Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мад

Доброго времени суток!Помогите пожалуйста перевести фразы,точность нужна 100%.Если не затруднит написать санскритскими знаками.Вот фразы:1)моя любовь к родителям будет жить вечно.                             2)Родители-самое дорогое богатство
3)Родители-моя драгоценность
Буду очень благодарна.Нужно для тату

Katroblablabla

Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))

mnashe

Цитата: Lodur от марта  7, 2014, 12:23
यः सहस्रं सहस्रेण संग्ग्रामे मानुषान्जयेत् ।
एकं च जयेदात्मानं स वै संग्ग्रामजिदुत्तमः ॥

yaḥ sahasraṁ sahasreṇa saṁggrāme mānuṣān jayet |
ekaṁ ca jayed ātmānaṁ sa vai saṁggrāmajid uttamaḥ ||

Перевод В. Н. Топорова:
«Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой - величайший победитель в битве».

Offtop
Цитата: Мишнаאיזהו גבור? – הכובש את יצרו
Кто [по-настоящему] могуч? — побеждающий своё [злое] начало.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Katroblablabla от мая  8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: lucky ya от марта 29, 2014, 09:32
Я привлекаю деньги
Я утверждаю счастье
Я умножаю любовь
это формулы Соломона
:o :fp:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katroblablabla

Цитата: mnashe от мая  8, 2014, 18:05
Цитата: Katroblablabla от мая  8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды  ;up: :'(

Neeraj

Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 11:35
Цитата: mnashe от мая  8, 2014, 18:05
Цитата: Katroblablabla от мая  8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды  ;up: :'(
Не стоит... ;D   Фразу дословно перевести нельзя по причине отсутствия в санскрите слова "ангел"..

Katroblablabla

Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 11:45
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 11:35
Цитата: mnashe от мая  8, 2014, 18:05
Цитата: Katroblablabla от мая  8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды  ;up: :'(
Не стоит... ;D   Фразу дословно перевести нельзя по причине отсутствия в санскрите слова "ангел"..
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?

Neeraj

Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:11
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".

Katroblablabla

Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 12:36
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:11
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Сути в общем не меняет.
тогда может с "божим посланником" переведете? как пишется?  ::) :-[

Neeraj

Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:58
Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 12:36
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:11
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Сути в общем не меняет.
тогда может с "божим посланником" переведете? как пишется?  ::) :-[
Ну, если Вас устраивает "божий посланник" -  ждите наших санскритологов..

Komar

Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 12:36
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Дословно не "божий", а "дэвовский". Представители РПЦ интерпретировали бы это как "посланник Сатаны".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

mnashe

Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 11:35
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды  ;up:
А прямую ссылку я для чего дал?
(Ссылка получена простым поиском по форуму, что вполне может сделать каждый).
Впрочем, уже неактуально: то, что написано по ссылке, снова повторено здесь.

Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:58
тогда может с "божим посланником" переведете?
Ну и что это выйдет? Чей посланник, божий или мой? Бессмыслица какая-то.
Кстати, даже на иврите невозможно сказать «ангел мой», кроме как из уст Творца, поскольку слово малъа́х 'ангел' как раз и означает буквально «посланник». Никак по другому ангела не назовёшь.
Так что если человек скажет на иврите малъахи́, то это будет совершенно однозначно «мой посланник», а не «мой ангел».
В греческом тоже слово «ангел» означало «посланник», это потом уже в рамках околохристианской культуры появилось такое абсурдное выражение, как «мой ангел».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alla1980

Добрый день!

Работаю в салоне тату. Клиент хочет набить себе афоризм: В пустыне нет красоты - красота в душе араба. Все бы ничего, основную фразу перевести возможно, но как перевести слово "араб" ?!

Подскажите, есть у кого идеи как может выглядеть данный афоризм на санскрите? :what:

Komar

Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 12:45
но как перевести слово "араб" ?!
Можно взять из хинди.
Но переводить на санскрит фразу Максима Горького об арабах - это редкое извращение. Тогда уже и про финнов продолжение переводите.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alla1980

 :E:  Нет, я надеюсь, что клиент остановиться только на этой фразе.

А есть кого нибудь вариант полноценного перевода? Ну то есть как фраза будет выглядеть в при смешении санскрита и хинди? :umnik:

Komar

Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 14:50
Нет, я надеюсь, что клиент остановиться только на этой фразе.
Просто там как бы симметрия между арабской пустыней и финскими пейзажами. Так что можно на одну руку про арабов, на другую про финнов, на грудь большими буквами "Горький, Мать!", а на спине и про Пришвина и рядом пейзажик какой-нибудь ещё влезет.

Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 14:50
А есть кого нибудь вариант полноценного перевода?
Это вряд ли. Горького на санскрите не издавали.

Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 14:50
Ну то есть как фраза будет выглядеть в при смешении санскрита и хинди? :umnik:
Всяко выйдет глупо. Лучше по-русски.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alla1980

Ну не хочет парень на русском! Он увлекается йогой и хочет санскрит((( Видимо придется отказать ему в его идеи :no:

Komar

Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 15:11
Ну не хочет парень на русском! Он увлекается йогой и хочет санскрит((( Видимо придется отказать ему в его идеи :no:
Я считаю, что цитировать лучше в оригинале. С какого бодуна Горького на санскрит переводить? Увлекается йогой - пусть Патанджали на коже конспектирует или ещё кого. На санскрите много всякого понаписано.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

erotidia

Добрый день! Подскажите пожалуйста как на санскрите будет - Сила в Тебе.???? и как это будет произноситься.

anima nova

Подскажите, как перевести две фразы:

Никогда не рождался
Никогда не умирал

в значении "Я никогда не рождался/умирал", только без местоимения

Bhudh

Странный Вы. Без местоимения это получится не 1-е лицо (я), а неопределённое (я, или ты, или он...).
В русском же окончания прошедшего времени по лицам не различаются.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

anima nova

Ну, мои познания в санскрите пока нулевые - просто надо было набить парню тату и не хотелось, чтобы получилось как в Ералаше "Ни забуду мать радную" :green:

Вопрос навскидку - а если просто преревести эти фразы двумя словами ajāta अजात и amṛta अमृत, то это подойдёт по смыслу? Отбросив всякие религиозные значения и коннотации...

Bhudh

Первое ещё куда ни шло: «нерождённы-» (sic!) или «о, нерождённый!», а вот у второго имеется вполне конкретное значение.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

natashenka.om

Здравствуйте! Помогите перевести на санскрит: Лотос       
Нашла очень много переводов этого слова-я  в растерянности. Заранее спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр