Тема: Еда
Вот несколько русских названий блюд, для которых есть устоявшиеся турецкие переводы:
суп - çorba
блины - krep
каша - mama
Однако, эти переводы дают туркам неправильное представление о русских блюдах. В турецкой кухне есть более близкие аналоги:
суп - haşlamaХотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.
А вот что такое в турецком понимании çorba (классическая в вакууме):
В нашей кухне такого просто нет (наверно, кулинары это называют "суп-пюре").
блины - gözlemeGözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.
А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).
(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
каша - pilavТурецкое слово pilav означает просто пустую рассыпчатую рисовую кашу, а не плов. По умолчанию это рис, но если соединить слово pilav с другими злаками, получаются наши обычные каши:
yulaf pilavı - овсянка
karabuğday pilavı - гречка