Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Снова о казахской латинице.

Автор Dana, октября 29, 2006, 20:45

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Kaupen

Цитата: bvs от мая  9, 2020, 19:13
Кстати, в ый там не чистый ы. Перед й ы/i сдвигаются вперед и сужаются. Даже в исконных словах например в оқиды (оқыйды) первый ы более передний и узкий чем второй.

В последнем варианте это будет oqidy. Сочетание qi что-то узбекское напоминает.

Easyskanker

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 19:56
Easyskanker, как видите, это не совсем адаптация к фонетике (так как ученые сами говорят, что надо читать i как и), скорее просто решили обозначать эти звуки этимологически, скажем так. Но это то же самое, что кириллицей написать мiнiстр, или ұнiверсiтет. Согласитесь, восприятие уже иное, не совсем правильное
Ну, по-украински и белорусски "министр" так и пишется - "мiнiстр".

Kaupen

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:08
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 19:56
Easyskanker, как видите, это не совсем адаптация к фонетике (так как ученые сами говорят, что надо читать i как и), скорее просто решили обозначать эти звуки этимологически, скажем так. Но это то же самое, что кириллицей написать мiнiстр, или ұнiверсiтет. Согласитесь, восприятие уже иное, не совсем правильное
Ну, по-украински "министр" так и пишется - "мiнiстр".

Я, как и многие, прочитаю это как мiнi в слове мiнiп. А использование ұ и i в одном слове, это, мягко говоря, сильно сбивает с толку.

Kaupen

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:12
Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:08
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 19:56
Easyskanker, как видите, это не совсем адаптация к фонетике (так как ученые сами говорят, что надо читать i как и), скорее просто решили обозначать эти звуки этимологически, скажем так. Но это то же самое, что кириллицей написать мiнiстр, или ұнiверсiтет. Согласитесь, восприятие уже иное, не совсем правильное
Ну, по-украински "министр" так и пишется - "мiнiстр".

Я, как и многие, прочитаю это как мiнi в слове мiнiп. А использование ұ и i в одном слове, это, мягко говоря, сильно сбивает с толку.

Последний официальный вариант не фонтан конечно, но там это учли. Например, университетi пишется как universitetı. Турки запутаются не на шутку. Но различать и с i все же очень удобно.

Easyskanker

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:12
Я, как и многие, прочитаю это как мiнi в слове мiнiп.
И прочитаете правильно, а не по-русски.

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:12
А использование ұ и i в одном слове, это, мягко говоря, сильно сбивает с толку.
Кто заставляет нарушать закон сингармонизма? Үніверсітет.

Kaupen

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:24
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:12
Я, как и многие, прочитаю это как мiнi в слове мiнiп.
И прочитаете правильно, а не по-русски.

Шаханов так разговаривает. Но он не самый удачный пример. Вы предлагаете отучить произносить звук, который произносится легко фактически любым носителем языка? А для чего?

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:24
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:12
А использование ұ и i в одном слове, это, мягко говоря, сильно сбивает с толку.
Кто заставляет нарушать закон сингармонизма? Үніверсітет.

А теперь произнесите Үніверсітет. Можно язык сломать  :D

Kaupen

Кстати Шаханов неплохой пример того, как казахский натив говорит по-русски через призму казахских звуков. Но даже у него вполне по-русски звучащие и, у, хоть и временами напоминающие казахские ұ и i


Easyskanker

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:29
Шаханов так разговаривает. Но он не самый удачный пример. Вы предлагаете отучить произносить звук, который произносится легко фактически любым носителем языка? А для чего?
Не любым, а привыкшим к русскому языку. Негородские казахи адаптируют русские слова к фонетике родного языка налету.

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:36
Кстати Шаханов неплохой пример того, как казахский натив говорит по-русски через призму казахских звуков. Но даже у него вполне по-русски звучащие и, у, хоть и временами напоминающие казахские ұ и i
Вы так говорите, "призма", как будто это казахская фонетика привнесенный элемент в казахском языке, а не русская.

Kaupen

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:37
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:29
Шаханов так разговаривает. Но он не самый удачный пример. Вы предлагаете отучить произносить звук, который произносится легко фактически любым носителем языка? А для чего?
Не любым, а привыкшим к русскому языку. Негородские казахи адаптируют русские слова к фонетике родного языка налету.
Я буду рад, если это действительно так. Но то, о чем вы говорите, больше похоже на теорию. Приведите плз примеры из жизни. Может ссылки на видео или что-то подобное

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:37
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:36
Кстати Шаханов неплохой пример того, как казахский натив говорит по-русски через призму казахских звуков. Но даже у него вполне по-русски звучащие и, у, хоть и временами напоминающие казахские ұ и i
Вы так говорите, "призма", как будто это казахская фонетика привнесенный элемент в казахском языке, а не русская.

Почему же. Он выступает на русском. Родной у него казахский. По-моему логично, что то, что он читает на листке на русском, проходит через его "призму" как носителя казахского.

Kaupen

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 20:37
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:29
Шаханов так разговаривает. Но он не самый удачный пример. Вы предлагаете отучить произносить звук, который произносится легко фактически любым носителем языка? А для чего?
Не любым, а привыкшим к русскому языку. Негородские казахи адаптируют русские слова к фонетике родного языка налету.



Парень говорит слово университет несколько раз. Что вы слышите?

Kaupen



Тоже говорит о том, как поступить в зарубежные университеты.

bvs

Не очень понятно, почему рус. и должны адаптировать как i когда есть более близкий звук в родной фонетике - иә, тиic. Арабскую ī тоже адаптировали дифтонгом. В адаптированных русизмах вообще передается через е - ср. пәтер, шәйнек.

Easyskanker

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:46
Я буду рад, если это действительно так. Но то, о чем вы говорите, больше похоже на теорию. Приведите плз примеры из жизни. Может ссылки на видео или что-то подобное
Ага, сейчас приведу к вам коллективы, в которых работал.

Kaupen

Цитата: bvs от мая  9, 2020, 21:28
Не очень понятно, почему рус. и должны адаптировать как i когда есть более близкий звук в родной фонетике - иә, тиic. Арабскую ī тоже адаптировали дифтонгом. В адаптированных русизмах вообще передается через е - ср. пәтер, шәйнек.

Так я и говорю, что нет смысла от Ии избавляться, вполне казахская буква

Kaupen

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 21:33
Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 20:46
Я буду рад, если это действительно так. Но то, о чем вы говорите, больше похоже на теорию. Приведите плз примеры из жизни. Может ссылки на видео или что-то подобное
Ага, сейчас приведу к вам коллективы, в которых работал.

И они таки не могли произнести "министр"?

Easyskanker

Цитата: bvs от мая  9, 2020, 21:28
Не очень понятно, почему рус. и должны адаптировать как i когда есть более близкий звук в родной фонетике - иә, тиic. Арабскую ī тоже адаптировали дифтонгом. В адаптированных русизмах вообще передается через е - ср. пәтер, шәйнек.
К лешему вообще русизмы. Интернационализмы сохранять важно, но необязательно в виде русских слов, которые сами заимствованы через три колена. Например, обсуждаемые выше слова "министр" и "университет", вроде бы латинские, заимствованы в русский посредством немецкого языка. Разумно перезаимствовать их напрямую из латинского и адаптировать уже оригинальные варианты.

Цитата: Kaupen от мая  9, 2020, 21:40
И они таки не могли произнести "министр"?
Произносили четко как в латыни, без смягчения согласных и с "е" перед "р".

Red Khan

Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 21:46
Например, обсуждаемые выше слова "министр" и "университет", вроде бы латинские, заимствованы в русский посредством немецкого языка. Разумно перезаимствовать их напрямую из латинского и адаптировать уже оригинальные варианты.
Если говорить про татарский то:
Цитата: älkäş от марта 16, 2018, 10:55
На яңа имлә и в ранней версии яңалифа писали ئونىۋىرسىتىت/ynivirsitit (үнивирситит)

Думаю и в казахском существовала (или даже есть фонетическая адаптация).

Kaupen

Цитата: Red Khan от мая 10, 2020, 01:34
Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 21:46
Например, обсуждаемые выше слова "министр" и "университет", вроде бы латинские, заимствованы в русский посредством немецкого языка. Разумно перезаимствовать их напрямую из латинского и адаптировать уже оригинальные варианты.
Если говорить про татарский то:
Цитата: älkäş от марта 16, 2018, 10:55
На яңа имлә и в ранней версии яңалифа писали ئونىۋىرسىتىت/ynivirsitit (үнивирситит)
Думаю и в казахском существовала (или даже есть фонетическая адаптация).

Надо поискать, но следуя логике казахская "е" = татарской "и", то в университет на яналифе могли писать как үneversetet (үневерсетет). Тут даже проскальзывает аналогия с велосипед — белесепет, то есть "прыганье" с мягкости на твердость внутри одного слова уравнивается заменой всех гласных на "е"

Easyskanker

Цитата: Red Khan от мая 10, 2020, 01:34
Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 21:46
Например, обсуждаемые выше слова "министр" и "университет", вроде бы латинские, заимствованы в русский посредством немецкого языка. Разумно перезаимствовать их напрямую из латинского и адаптировать уже оригинальные варианты.
Если говорить про татарский то:
Цитата: älkäş от марта 16, 2018, 10:55
На яңа имлә и в ранней версии яңалифа писали ئونىۋىرسىتىت/ynivirsitit (үнивирситит)

Думаю и в казахском существовала (или даже есть фонетическая адаптация).
Хождение по кругу за русскими словами, которые сами являются фонетической адаптацией фонетической адаптации. Оригинальное-то слово "universitas".

Easyskanker

По историческим причинам не корректнее ли для университета взять слово из арабского, "жамия"? :???

Karakurt


Easyskanker

То, что в арабском "университет". Оно также созвучно "жамиға", которое означает то же, что "universitas".

anlztrk

I believe the Kazakh language belongs in Cyrillic, so I'd rather they don't switch the alphabet. If they have to, though, I prefer something like this:

Я считаю, что казахский язык принадлежит кириллице, поэтому я бы предпочел, чтобы они не переключали алфавит. Если они должны, однако, я предпочитаю что-то вроде этого:



Қазіргі Қазақстан жерін ежелгі адамзат баласы бұдан 1 миллиондай жыл бұрын мекен еткен. Қола дәуірінде Сібірдің, Жайық өңірінің, Қазақстан мен Орта Азияның ұлан-ғайыр далаларын тегі және тарихи тағдырларының ортақтығы жағынан туыс тайпалар мекендеді. Бұл тайпалар өзінше бір үлгідегі жарқын мәдениет қалдырды.

Qazirgi Qazaqstan jerin ejelgi adamzat balasy budan 1 mıllıondaı jyl buryn meken etken. Qola dáýirinde Sibirdiń, Jaıyq óńiriniń, Qazaqstan men Orta Azıanyń ulan-ǵaıyr dalalaryn tegi jáne tarıhı taǵdyrlarynyń ortaqtyǵy jaǵynan týys taıpalar mekendedi. Bul taıpalar ózinshe bir úlgidegi jarqyn mádenıet qaldyrdy.

Qazirgi Qazaqstan jerin ejelgi adamzat balası budan 1 mîllîonday jıl burın meken etken. Qola däwirinde Sibirdiņ, Jayıq öņiriniņ, Qazaqstan men Orta Azîyanıņ ulan-ğayır dalaların tegi jäne tarîhî tağdırlarınıņ ortaqtığı jağınan tûıs taypalar mekendedi. Bul taypalar özinșe bir ülgidegi jarqın mädenîet qaldırdı.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Easyskanker от мая 10, 2020, 11:24
Цитата: Red Khan от мая 10, 2020, 01:34
Цитата: Easyskanker от мая  9, 2020, 21:46
Например, обсуждаемые выше слова "министр" и "университет", вроде бы латинские, заимствованы в русский посредством немецкого языка. Разумно перезаимствовать их напрямую из латинского и адаптировать уже оригинальные варианты.
Если говорить про татарский то:
Цитата: älkäş от марта 16, 2018, 10:55
На яңа имлә и в ранней версии яңалифа писали ئونىۋىرسىتىت/ynivirsitit (үнивирситит)

Думаю и в казахском существовала (или даже есть фонетическая адаптация).
Хождение по кругу за русскими словами, которые сами являются фонетической адаптацией фонетической адаптации. Оригинальное-то слово "universitas".
Зачем огород городить? В русском тоже есть слова, перешедшие через третьи руки, та же "школа" например, из латыни через польский.
У некоторых вообще судьба запутанная - канапе, например, которое мебель. Начинало как греческое kōnōpeîon (сетка от москитов), продолжило в латыне как conopeum (уже кровать с сеткой), потом стало французским canapé (кроватью со спинком), ну а дальше пошло по миру и вроде бы даже вернулось в греческий.
И что тут оригинальное слово? :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр