Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1044846 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63460
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Почему не авичи? Нарака это целый конгломерат адов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34762
Ну, самое расхожее. Заимствованное в другие языки...

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
Я бы сказал "сварга" и "нарака". Но сама высказанная идея рассматривать любых своих спутников как товар на продажу мне совсем не нравится.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Diesel-m

  • Сообщений: 8
Я бы сказал "сварга" и "нарака". Но сама высказанная идея рассматривать любых своих спутников как товар на продажу мне совсем не нравится.
Тут смысл чуть иначе чем вы поняли, не оценивай ( как раз о товаре), а цени - имеется в виду дорожи, береги и т.п. тех кто готов разделить с тобой как мучения так и радости, а ад и рай это имеются в виду крайности...

Я бы сказал "сварга" и "нарака". Но сама высказанная идея рассматривать любых своих спутников как товар на продажу мне совсем не нравится.
Так вы поможете с переводом?

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20080
Я бы предложил такой вариант:
yas tvayā saha svargaṃś ca narakaṃś ca gacchet taṃ rakṣa.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Diesel-m

  • Сообщений: 8
А есть ли ещё варианты?
Или это самый подходящий и верный перевод?
Извините меня я не знаю как правильно назвать вид написания, наверное вязь, можно ли сделать такую с вашим переводом?

Что-то типо такого -शाश्वतं मदीये हृदि त्वमसि।

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58058
  • Пол: Мужской
Извините меня я не знаю как правильно назвать вид написания, наверное вязь
(wiki/ru) Деванагари

Оффлайн Diesel-m

  • Сообщений: 8
Благодарю Вас. Можно ли выражение это написать деванагари?

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20080
А есть ли ещё варианты?

Есть, наверное.

Можно ли выражение это написать деванагари?

यस्त्वया सह स्वर्गंश्च नरकंश्च गच्छेत्तं रक्ष ॥
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63460
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Вообще, если это для татуировки, скажите сразу, и Ваш вопрос перенесут в соответствующую тему.
И отвечать станут картинками, чтобы не получилось как в этой теме.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Diesel-m

  • Сообщений: 8
Здравствуйте! Нет, это не для тату. Но я учту обязательно если возникнет необходимость, благодарю Всех за помощь!!!

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
yas tvayā saha svargaṃś ca narakaṃś ca gacchet taṃ rakṣa.
А с чего такие сандхи? Там же не -n на конце.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20080
А с чего такие сандхи? Там же не -n на конце.

Вот так и знал, что где-нибудь у меня ляп! Конечно же, svargaṃ ca narakaṃ ca.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Tanchik175

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Здравствуйте, всем! Подскажите перевод фразы на санскрите: "Не победив в себе этих стражей, не сможешь зайти в духовный мир"

Fedya Gavrilov

  • Гость
Помогите перевести на санскрит.
существует страдание; существует причина страдания — желание; существует прекращение страдания — нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, — Восьмеричный путь.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63460
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Помогите перевести на санскрит.
существует страдание; существует причина страдания — желание; существует прекращение страдания — нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, — Восьмеричный путь.
Странная просьба.
К чему переводить на санскрит переведённое с санскрита?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_AUM_

  • Гость
Приветствую! Очень хотел бы узнать перевод песни, целых 6 двустиший. Понимаю, что это много, так что готов закинуть денежку на телефон.
Нигде не могу найти перевод даже на английский, возможно не знаю, где искать. От spokensanskrit.org тоже мало толку по слову переводить, язык флективный, с развитым словообразованием...

Durga bhajan
रक्षां करोति भूदेवयं जन्मना किरतधन्वा  |
धि सुचरिता धण्यान्नै दुष्टानि थ्रीवर्धनं  ||

अहम् रुद्रया गँउरातनओमी वरामदिसेश गजे हनतनावु |
हम् जानायसै अजैंड्रनों भयह ध्यावा वृतिया विदेशमा ||
 
या देवि सर्व भुतेशु शक्ति रुपेन सन्स्तिथ  |
मस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमह  ||

Благодарю!

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36590
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Приветствую! Очень хотел бы узнать перевод песни, целых 6 двустиший. Понимаю, что это много, так что готов закинуть денежку на телефон.
Нигде не могу найти перевод даже на английский, возможно не знаю, где искать. От spokensanskrit.org тоже мало толку по слову переводить, язык флективный, с развитым словообразованием...

Durga bhajan
रक्षां करोति भूदेवयं जन्मना किरतधन्वा  |
धि सुचरिता धण्यान्नै दुष्टानि थ्रीवर्धनं  ||

अहम् रुद्रया गँउरातनओमी वरामदिसेश गजे हनतनावु |
हम् जानायसै अजैंड्रनों भयह ध्यावा वृतिया विदेशमा ||
 
या देवि सर्व भुतेशु शक्ति रुपेन सन्स्तिथ  |
मस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमह  ||

Благодарю!
На санскрит похоже как-то отдалённо... :)
Пришлось найти аудиозапись, с которой это, типа, "записывалось"... ( :fp: :fp: :fp: - тем, кто это делал)
И дальше уже на слух.
Попробуйте перевод вот этого на английский (или на русский) поискать, он, вроде, есть:

rakṣāṃ karoti bhūtebhyo janmanāṃ kīrtanaṃ mama |
yuddheṣu caritaṃ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam ||

ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavāu |
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī āviveśa ||

yā devī sarvabhūteṣu śaktirūpeṇa saṃsthitā |
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ ||

Вот здесь, например, есть перевод: http://devi.redzambala.com/devi-mahatmyam/devi-mahatmyam-durga-saptashati.html
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_AUM_

  • Гость
Lodur, спасибо за наводку! Да, глядя на то, как Гугл молчит при поиске этих строк, у меня было подозрение, что вообще не санскрит, а какой-то левый язык. Поискал по двустишиям, которые вы привели, нашёл русские переводы на сайте ШайваВики, насколько можно доверять - не знаю. Оказалось, строки вообще из разных источников.
Первое - Маркандея-пурана, 12.23 http://wiki.shayvam.org/Деви-махатмья_(МП)_12
Второе - http://wiki.shayvam.org/Деви-сукта
Третье - http://wiki.shayvam.org/Тантроктам-деви-суктам

Большое спасибо, что помогли разобраться!

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36590
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Оказалось, строки вообще из разных источников.
Первое - Маркандея-пурана, 12.23 http://wiki.shayvam.org/Деви-махатмья_(МП)_12
Второе - http://wiki.shayvam.org/Деви-сукта
Третье - http://wiki.shayvam.org/Тантроктам-деви-суктам

Большое спасибо, что помогли разобраться!
Вроде, все три шлоки встречаются в Деви-махатмье. Просто (более ранняя) Деви-сукта включена в состав этого отрывка из Маркандея Пураны. О третьем тексте ничего не знаю. :donno: (Я не шакта).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
В первом стихе датив/аблатив мн.ч. позволяет двоякое прочтение.
Во втором стихе тройной датив вообще оставляет широкое поле для фантазии.
Набросал подстрочник.

rakṣāṁ karoti bhūtebhyo janmanāṁ kīrtanaṁ mama |
yuddheṣu caritaṁ yan me duṣṭa-daitya-nibarhaṇam || Devī-Māhātmyam 12:23

защиту создаёт для существ /от существ (от бхутов)/ рождений прославление моих -
среди битв похождение которое у меня - злых дайтьев сокрушение


ahaṁ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u |
ahaṁ janāya samadaṁ kṛṇomy ahaṁ dyāvapṛthivī ā viveśa || ṚgVeda 10.125:6

я для Рудры /для ужасного/ лук натягиваю, для святотатца, для стрелы, убивать же,
я для человека распрю создаю, я в небо и землю вошла


yā devī sarva-bhūteṣu śakti-rūpeṇa saṁsthitā |
namas tasyai, namas tasyai,namas tasyai namo namaḥ ||  Devī-Māhātmyam 5:32-34

которая богиня во всех существах в виде силы (шакти) пребывает -
поклон ей, поклон ей, поклон ей, поклон, поклон

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36590
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Komar, вот, по случаю (попросили найти упоминания имени Нараяна в шрути) наткнулся на такой стих:

kāliko nāma sarpo navanāgasahasrabalaḥ |
yamunahrade ha so jāto3 yo nārāyaṇavāhanaḥ || RVKh  2.14.4 ||

Что-то запутался в этих "ха", "сах", "ях"... Но для себя смысл понять хотелось бы. (То ли змей ездовое животное, то ли нет, и речь о Гаруде, например...) Здесь ha - частица или глагольная форма?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
ha so выглядит испорченно. Впринципе, ha - усилителная частица.
Нашёл этот стих у Ауфрехта - он предпочитает чтение yamunahrade 'sau jato, т.е. "в ямунских водах (или в ямунском озере) тот рождён, кто Нараяны вахана".
На картинках же рисуют Кришну на змее - чем не вахана?
Не знаю, можно ли эти апокрифические стихи считать шрути.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: