мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.
надпись у меня такая कमित्ता जेहि потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.