Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1014780 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Farid108

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!

Оффлайн Lunela

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
 любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
здравствуйте)подскажите пожалуйста 5 слов на санскрите(хинди)нужно для татуировки.
 любовь, успех, счастье, здоровье, благополучие
на санскрите можно так
любовь - प्रेम prema
успех - सिद्धिः siddhiḥ
счастье - सुखम्  sukham
здоровье - अनामयम्  anāmayam
благополучие - स्वस्ति svasti

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

уважаемые, подскажите, плиз, как написать имя НАРМИНА, (NARMINA) на санскрите?
заранее большое человеческое спасибо!
Если это женское имя с ударением на первом слоге, то можно नार्मिणा nārmiṇā, если на втором слоге, то नर्मीणा narmīṇā, если на третьем, то नर्मिणा narmiṇā...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн shuChild

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
и мне помогите ПОЖАЛУЙСТА!!!!

Оффлайн Farid108

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской

Оффлайн Katiko

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста...
Как написать на санскрите: ачапалам или дхритья?
Означает: сила духа, решимость
Лучше оба. Заранее огромное спасибо!

ачапалам - ср. р. "лишённое беспокойства", либо как наречие "спокойно" अचपलम् acapalam
(acapala - not oscillating , not wavering , not fickle / unmovable , steady)

дхритья - такого слова нет, а есть дхрити
(dhṛti - holding , seizing , keeping , supporting / firmness , constancy , resolution , will , command / satisfaction , content , joy)
в номинативе dhṛtiḥ धृतिः

Занятно. Упоминаемое в сети дхритья, видимо, от того, что некоторые деятели, не знающие санскритской грамматики, но воображающие себя шибко умными, приняли dhṛtyā - форму творительного падежа от dhṛti - за самостоятельно слово в именительном падеже.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного
Иначе говоря, «ачапалам» никак «силу духа» или «решимость» обозначать не может?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн Katiko

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
поправка, ачапалам, видимо, имелось в виду упоминаемое в Гите acāpalam, как cāpalam с отрицательной приставкой
cāpala -  mobility , swiftness / agitation , unsteadiness , fickleness , inconsiderateness , insolence
acāpala - соответственно, наоборот, отсутствие всего вышеперечисленного

acāpalam अचापलम्

Спасибо большое!
Касательно "дрихтья" я тоже усомнилась, т.к. нашла в википедии только "дрихти". Видимо я совсем неправильно задала вопрос, ибо не следовало полагаться на перевод в сети...((
Нужно было спросить: как переводится на санскрит и пишется: "решимость" и "сила духа"?

буду премного благодарна за перевод!


Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62398
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Katiko, возьмите.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Katiko

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
Katiko, возьмите.


Спасибо огромное!

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ....Перевестис русского на санскрит "Свет Постоянной Мудрости" ПОЖАЛУЙТА...

सनातनप्रज्ञादिप्तिः
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Kobra220

  • Newbie
  • Сообщений: 3
спасибо))) прям вот так одной строкой?)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Если вдруг в одну строку не влезет, можете перенести на следующую - будет в две строки.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Kobra220

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Спасибо большое ) Я просто удивилась - не знаю языка - поэтому странным показалось 3 слова поместились в одну литую строчку) Не более

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Санскрит позволяет разнообразно формулировать мысли. सनातनप्रज्ञादिप्तिः - это одно слово. Можно и в три слова сформулировать, например, शाश्वताया धिया भातिः, где все три слова по отдельности. Хотя даже отдельные слова в санскритской записи часто сливаются друг с другом.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Lunela

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
 :)спасибо большое

Оффлайн vladiom

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет



Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн vladiom

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Добрый день..Весь интернет перерыл, немогу найти перевод на санскрит..помогите пожалуйсто, хочу на себе изобразить - "Делай что должен, и будь, что будет" на санскрите. заранее благодарен. Ваш Константин.

Вот поражаюсь я на людей, которые говорят, что облазили весь интернет в поисках перевода какой-то своей замороченной фразочки на санскрит. Разумеется там нету перевода. Откуда бы ему там взяться? С таким же успехом можно искать перевод на всех городских заборах. Но если никто эти слова не переводил и не писал, то найти их будет самым настоящим чудом. Обычно ведь надписи на заборах и переводы на санскрит сами собой не появляются.

कर्तव्यं कुरु भवितव्यं च भवतु।
kartavyaṁ kuru bhavitavyaṁ ca bhavatu
что дóжно делать - делай и что должнó быть - пусть будет



Написав на себе не понятно что и получив непредвиденный результат, что ты будешь делать?
स्वदेहे चेल्लिखितवान्वचनमनवगम्यं तेनाप्यचिन्तिते फल उपलब्धे किं कर्तव्यम् ?

С Вами согласен, что оказалось не всё так просто, спасибо за то что помогли..Если будут последствия то я справлюсь.

А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3291
  • Пол: Мужской
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?

А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн vladiom

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
А Кто сказала что я незнаю что это, точнее непонимаю? Перед тем что бы что то делать, я всё чётко продумываю..Если Вы знакомы с ведическими традициями,  а я почти уверен что знакомы, то это выражение отображает один из принципов Карма Йоги и закона Дхармы, и сделать я это хочу не просто так..На данный момент занимаюсь в Риги - Сантья Шастр`ой..Можно было бы спросить своего учителя перевод, но я не стал лезть к нему с такой глупостью. Большое Вам спасибо. ;)

Чем-чем вы там занимаетесь, простите?



А спросить совета у своего гуру - как раз то, что доктор прописал.

И если уж вы вспомнили ведические традиции, то отчего вы не выберете что-то из уважаемых текстов или из текстов не очень уважаемых, или из текстов неуважаемых...

Типа того

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥

Принимая же во внимание собственный долг, ты не должен колебаться,
ведь для кшатрия не существует ничего лучше, чем священная война.



कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि॥

Даже умирая следует делать лишь то, что следует делать,
даже умирая не следует делать того, чего делать не следует.


А про "не понятно что" я имел в виду, что вы, видимо, сами не шибко разбираетесь в санскритской грамоте, если на форуме просите о переводе.

Komar, а вот так нельзя сказать?

तव कर्तव्यं कुरु, यत्किमपि भवतु

Это я понимаю как "свой долг исполняй (своё должное делай), что угодно пусть будет".



Сатья Шастра - ведическая умарология...сначало идут грахи потом люди..)

Наверное Вы правы что спросить у него это то что доктор прописал, наверное я так и сделаю, но всё равно огромное Вам спасибо. Действительно неразбираюсь в санскрите, на данном этапе жизни это для меня не познанное. Спасибо Вам, Вы действительно очень помогли разобраться!

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: