Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Билингвальные издания

Автор Nekto, марта 25, 2012, 12:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Цитата: Hellerick от марта 26, 2012, 14:53
Я иногда делаю билингвы, мешая текст с его Гугл-переводом. Как ни странно, получается довольно удобно.
:o :what:

Hellerick

Цитата: Nekto от марта 28, 2012, 19:48
Цитата: Hellerick от марта 26, 2012, 14:53
Я иногда делаю билингвы, мешая текст с его Гугл-переводом. Как ни странно, получается довольно удобно.
:o :what:
Я так читал рассказ по-малайски (причем я так и не понял, был ли это малайзийский или индонезийский язык). Вполне понятно было, я даже удивился, что Гугл так хорошо справился с художественным текстом.

Nekto

Да, с изолирующими языками Гугль хорошо справляется.  :)
А вот с европейскими языками разных языковых групп такая штука наверное не пройдет. Бред получится.
Хотя не факт. Гугль стремительно совершенствуется, может уже...  :donno:

Nekto

Вспомнил замечательную серию из 20 томов. Библиотека литературы Древней Руси. http://odrl.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1941 Там можно настраивать как угодно: и билингвальное отображение, и нет - только оригинал или только перевод. Но перевод там так себе...

Alexi84

Вчера я обзавёлся билингвальной книгой - сборником стихов финского поэта Эйно Лейно "Мир сновидений". На каждом развороте слева находится финский оригинал, справа - русский перевод. Хоть я и не знаю финского, но книга показалась интересной, да и цена была подходящая. :)
Жаль, что билингвальные издания в нашей стране - большая редкость. :(
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Dy_što_ty_havoryš

Дома есть английско-русский сборник Э. По и белорусско-английский сборник белорусской поэзии. Всё по разворотам.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

sasza

Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 12:01
Может еще кто-то что-то знает?
Немецко-румынские и русско-румынские билингвы интересуют? В XVIII-XIX вв таких куча была. Могу накидать ссылок.

Nekto

Не, румынский не интересует. Вообще пришел к выводу, что для изучения языков, и особенно их разговорных вариантов, гораздо полезнее просмотр фильмов с субтитрами.

Leo

Цитата: sasza от декабря  1, 2013, 03:42
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 12:01
Может еще кто-то что-то знает?
Немецко-румынские и русско-румынские билингвы интересуют? В XVIII-XIX вв таких куча была. Могу накидать ссылок.
у меня когда-то был сборник стихов антиоха кантемира - билингва, который куда-то сгинул. такой ссылки у вас нет ?

sasza

Цитата: Leo от декабря  1, 2013, 10:54
у меня когда-то был сборник стихов антиоха кантемира - билингва, который куда-то сгинул. такой ссылки у вас нет ?
К сожалению, такой не попадался. Неужели его стихи на молдавский переводили?

Зато попалась (если кому интересно) греческо-турецкая билингва 1768 года (христианский катехизис), в которой турецкий записан гречицей, и статья Livres turcs imprimés à Bucarest (1701 et 1768), в которой об этой книге (и ещё об одной такой же билингве 1701 года - как пишет автор, первой печатной книгой на турецком языке) рассказывается.

Leo

Цитата: sasza от декабря  2, 2013, 18:40
Цитата: Leo от декабря  1, 2013, 10:54
у меня когда-то был сборник стихов антиоха кантемира - билингва, который куда-то сгинул. такой ссылки у вас нет ?
К сожалению, такой не попадался. Неужели его стихи на молдавский переводили?
а я думал он по-молдавски и писал...

Pinia

У меня есть польско-русские издания Окуджавы, Есенина, Ахматовой, польско-немецкие Рильке, польско-английские Уайльда
All people smile in the same language!


я пифия

Спакой  — хлусьня, ёсьць толькі жарсьць.
Праз жарсьць я атрымліваю моц.
Праз моц я атрымліваю магутнасьць.
Праз магутнасьць я перамагаю.
Празь перамогу мае аковы парвуцца.
І Сіла вызваліць мяне.


mnashe

Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 17:09
А просто для чтения лучше билингва, даже если ты читаешь на своем родном, чтобы посмотреть, например, а что там в оригинале, адекватно ли перевел переводчик данную загогулину и т.д. Бывает читаешь и не понимаещь, что же хотел сказать автор, а на самом деле это не автор, а переводчик напортачил.
Вот так я Пятикнижие читал, ещё в Москве.

А ещё на роль билингвального издания годится любой переведённый фильм, если в нём сохранили оригинальную дорожку или субтитры.
Тоже иногда переключаюсь на оригинал, чтобы понять извращённую переводчиком фразу.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Leo

Я раз пенталингву издал, для точности перевода :)

Alexi84

На днях видел у племянницы билингвальное издание романа Элинор Портер "Поллианна". Оказывается, детская литература тоже издаётся в билингвальном виде.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Andrew

Где-то у меня валяется старый русско-английский сборник стихов М.Светлова. Жаль, что  переводы на английский там сделаны русскими авторами.
Дякую тобі Боже що я москаль

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр