Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Билингвальные издания

Автор Nekto, марта 25, 2012, 12:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Ну такие чтоб на одной странице оригинальный текст, а на другой перевод.
Какие издательства делают подобные книги? Что из этого вы читали или просто встречали?

Поиск по Озону дает не густо таких книг: http://www.ozon.ru/?context=search&group=div_book&text=билингва Увы!  :(

Если говорить о украинских билингвах, то издательство Фоліо начало делать их, но там буквально несколько книжечек: http://www.folio.com.ua/index.php?r=a1b3c6d5

Может еще кто-то что-то знает?

Wulfila

Рильке "Сонеты к Орфею" Азбука-Классика СПб
Achmatowa "Poem ohne Held" Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig
был также Мандельштамм и ещё кто-то из серии, дал почитать..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Nekto

Цитата: Wulfila от марта 25, 2012, 12:08
Азбука-Классика
Кстати, да. Один раз заметил это издательство в выпуске билингв. К сожалению, только один, а так вообще классные у них книги, жаль не билингвы.  :(
Да, вспомнил, книжка называлась "Чайка по имени Джонатон Ливингстон".  :-[ Незатейливое чтиво, но для изучения английского самое оно.  :)

Oleg Grom

У меня есть сборник европейской поэзии 20 в. на двух десятках языков с параллельным текстом на русском.

Nekto

Цитата: Oleg Grom от марта 25, 2012, 12:15
У меня есть сборник европейской поэзии 20 в. на двух десятках языков с параллельным текстом на русском.
Ой, у меня тоже что-то такое есть объемом поскромнее наверное. Но для изучения языков поэзия не годится.  :no: :)

Hellerick

Я себе билингвы сам делаю.  8-)
В голову не приходило их покупать.

Nekto


Штудент

Мой собственный экземпляр Св. Корана билингвальный.

А вообще билингвальный формат идеален для изданий зарубежной литературы.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Hellerick


Nekto

Цитата: Штудент от марта 25, 2012, 13:26
А вообще билингвальный формат идеален для изданий зарубежной литературы.
Да, идеальный, но 99,9999% книг, выпускающихся в экс-Совке, его не использует.  :(

Nekto


Hellerick

Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 13:30
Цитата: Hellerick от марта 25, 2012, 13:28
Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 13:25
В смысле держите раскрытыми 2 книги?
В электронном виде же.
На покетбуке?
На нем не пробовал.

Если на большом компьютере — то обычно я сопоставляю тексты тупо в Экселе.

Помню читал по-немецки на КПК — там я как-то умудрился аж по предложениям текст перемешать и пометить его разным цветом. За немецкой фразой черным шрифтом следовала она же по-русски синим шрифтом.

Nekto

Вы бы еще свои наработки в Нет выкладывали...
Эх, ну лучше все-таки книги, которых нет.  :(

Darkstar

Э... у вас в украине метода Ильи Франка нет разве? В россии им все полки заставлены.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Nekto

Разумеется есть. Но Фрак и билингва - разные вещи.
Вот, например, по-английски я уже более-менее свободно читаю, мне не надо разжевывать, но не всегда всё понимаю, подсмотреть в перевод было бы не лишне и очень удобо, когда перевод не в отдельной книге, а вот прямо на другом развороте.

Darkstar

Ну тык это и есть билингвы Франка, просто он кокимто образом запатентовал воду, солнце и воздух, в смысле приписал к своему имени то, что давно было известно.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Nekto

Не! Билингва и Франк - не одно и то же!  :wall: Франк лучше для изучения.
А просто для чтения лучше билингва, даже если ты читаешь на своем родном, чтобы посмотреть, например, а что там в оригинале, адекватно ли перевел переводчик данную загогулину и т.д. Бывает читаешь и не понимаещь, что же хотел сказать автор, а на самом деле это не автор, а переводчик напортачил. Да вообще, можно тыщу причин назвать почему билингва лучше обычной книги. А Франк опять же просто для чтения и наслаждения именно чтением, а не изучением, не годится.  :no:

Darkstar

У вас слишком изысканные запросы к скромному русскоязычному рынку. Вам тогда нужно покупать книги на амазоне, по 150 $, как вон равонам рекомендует....
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Nekto

Не, по 150 не согласен. Максимум - по 10.  :)
Кстати, книжечки Фоліо стоят что-то в районе 3$, правда они в мягком переплете и совсем тонкие.

Darkstar

Такие изощренные книги там стоят как раз по 150
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Nekto


ginkgo

Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 17:01
Вот, например, по-английски я уже более-менее свободно читаю, мне не надо разжевывать, но не всегда всё понимаю, подсмотреть в перевод было бы не лишне и очень удобо, когда перевод не в отдельной книге, а вот прямо на другом развороте.
Вот никак не пойму, как перевод может помочь понять, что там в оригинале, если в переводах, в подавляющем большинстве случаев, сплошная отсебятина переводчика в сочетании с его же непонятками, купюрами и прочими извратами.
Помочь мог бы только хороший подстрочник, а ля Франк, но без врезания комментариев прямо в оригинал а ля Ассимиль.. хотя бы понятна была польза.

Цитата: Nekto от марта 25, 2012, 17:09
Бывает читаешь и не понимаещь, что же хотел сказать автор, а на самом деле это не автор, а переводчик напортачил.
Вот именно.
Тогда так и говорите - билингвы хороши, когда читаешь в переводе, и нужно прояснить особо напортаченные переводчиком места :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hellerick

Я иногда делаю билингвы, мешая текст с его Гугл-переводом. Как ни странно, получается довольно удобно.

Leo


Hellerick

Цитата: Leo от марта 26, 2012, 16:22
А ежели трилингва или там пенталингва ?
Я тетралингву делал  :yes:
Латино-, франко-, англо-, русскую Великой хартии вольностей.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр