помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

lapin

Ух, видос - супер!!! Спасибки!!!
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 21:23
А как бы вы перевели The Sandman? Ну или Der Sandmann?
В лоб, как "песочный человек". А потом можно было бы писать страницу комментариев с объяснениями названия, как обычно поступают в подобных случаях. Мне вот недавно попался перевод названия романа "Соратники Иегу" Александра Дюма-отца как "Тайный заговор". Какой перевод названия, такой и перевод всего содержания романа, еще и неполный. Бред сивой кобылы под названием "мартышкин труд".
-------------------
«человек из глины» заставляет вспомнить о Големе. - так и есть, все верно. :-)

Poirot

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 21:23
А как бы вы перевели The Sandman?
Песочник какой-нибудь. Если есть такое слово.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

lapin

Пластилиновая ворона. :-)
Песочник - это муж песочницы. :-)

Janko

Цитата: Poirot от апреля  3, 2021, 21:37
Песочник какой-нибудь. Если есть такое слово.
Есть такое слово :) Есть и стоящее за ним понятие:

Calidris canutus


lapin

Песочник песочил песочные пирожки в песочнице песочного человека. :-)

Janko

Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 21:34
Ух, видос - супер!!! Спасибки!!!
Тогда вот оно ещё и картинкой (я только сейчас нашёл, как это здесь делается):




lapin

Обе версии одного видоса суперовые! :-) Еще раз данке шен за визуально-музыкальное удовольствие.  :=
----------------------------
Песочник - это не то, что горшечник и ключник. :-) Или многостаночник. :-)

DarkMax2

Комикс "Песочный человек" — довольно известное произведение.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

"The Sandcastle" Айрис Мердок у нас перевели как "Замок на песке".

lapin

А еще есть песочная терапия. Если кто не знает, что это такое, прикиньте, плиз (до того, как посмотреть в википедии), как можно понять этот термин. :-)

Песочная тема навела меня на мысль поискать у Шатобриана еще фрагменты текста, в которых он упоминает глину (без учета уже приведенного выше русского перевода фрагмента про Августина). Если не учитывать глину, как непосредственный хозяйственный строительный материал, то самый интересный фрагмент, помимо наполеоновского, звучит вот так:

I don't know in history of a fame that tempts me: if I had to
stoop to pick up at my feet and to my profit the greatest glory in the world, I would not weary
myself doing so. If I had moulded my own clay, perhaps I would have created myself as a
woman, for love of them; or if I had created myself as a man, I would have endowed myself
with beauty above all; then, as a precaution against ennui, my relentless enemy, it would have
suited me to be a great artist, but an unknown one, only employing my talent for the benefit
of my solitude. In life, weighed by its light weight, measured by its short measure, stripped of
all deception, there are only two true things: religion coupled with intelligence, love coupled
with youth, that is to say the future and the present: the rest is not worth the trouble.

И еще самое интересное - русский перевод 1995 года "Замогильных записок" ой, как сокращен на самом деле; там не только нет книг о Наполеоне, но и остальные книги сильно урезаны. Хотя, конечно, огромное спасибо за то, что есть.




lapin

И тогда в нашем случае "глину человеческую/людскую", можно, наверное, определить, как глину, из которой был сотворен (слеплен) человек, если переводить максимально близко к тексту.

Janko

Вообще-то, если верить словарю, clay в английском тексте вполне может быть просто синонимом body и flesh. И даже синонимом solid, frame и figure.

lapin

Да, конечно. :-) Можно было бы сказать и "плоть" по-нашему, но по-ихнему "плоть" это не "argile", если взять французское слово. Для меня было очень важно передать смысл фразы не только в целом, а теми словами, которые использовал автор текста. Если бы это был вольный перевод, то у меня было бы очень сильное искушение использовать выражение "отдал Богу душу", но в данном случае нужно было найти точное соответствие слова исходного слову переведенному. Ну, вроде получилось. :-) Не устану говорить "спасибо" за помощь! Есть случаи, когда реально клинит - это был именно такой. :-)
Всех отмечающих сегодня Пасху - с праздником!

Janko


Red Khan

Цитата: Janko от апреля  4, 2021, 12:02
Вообще-то, если верить словарю, clay в английском тексте вполне может быть просто синонимом body и flesh. И даже синонимом solid, frame и figure.
У Апресяна как раз переводы, которые тут уже предлагали.
Цитироватьclay Ⅰ [kleɪ]
1. глина, глинозём
2. ил, тина; грязь
3. возвыш. человеческое тело, плоть
4. поэт. прах
5. глиняная трубка
to smoke a short clay — курить короткую глиняную трубку
6. = clay court
to moisten /to wet/ one's clay — выпить, промочить горло

Janko

Цитата: Red Khan от апреля  4, 2021, 15:08
переводы, которые тут уже предлагали.
Все эти переводы тут предлагали?! :o
Кажется, что-то прошло мимо меня...

Red Khan

Цитата: Janko от апреля  4, 2021, 15:11
Все эти переводы тут предлагали?! :o
В отношении человеческого тела.

Janko

А, это да. Я написал про словарь в связи с тем, что думал, каким синонимом можно было бы пояснить clay в последней большой цитате (I don't know in history of a fame that tempts me etc.)

lapin

Ребятушки, давайте попробуем подвести итог, потому что все уже определенно устали.
Итак, вводная:
Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay
Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine

Выводная: :-)
Часть первая, устаканенная: :-)

Итак, Бонапарт вернул Богу cамое сильное дыхание жизни,

Часть вторая, вариативная:

а) которое вдыхало жизнь в глину человеческого тела [дыхание вдыхало]
б) которое одушевило глину человеческого тела
в) которое когда-либо оживило плоть человеческую
г) которое когда-либо одушевляло сотворённого из глины человека.
д) которое когда-то одушевило прах земной.
е) которое когда-либо одушевило бренность человеческую...
ж) То же , со словом "персть" :-)
з) ...
и) ...

zwh

Итак, Бонапарт вернул Богу могучее дыхание жизни, что когда-либо оживляло прах земной.

lapin

Спасибки, одно результирующее мнение уже есть (вместе с моим - два), может быть, кто-то еще выступит с заключительным словом. :-)

Poirot

Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 19:16
в) которое когда-либо оживило плоть человеческую
Мне вот это ближе.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Цитата: zwh от апреля  4, 2021, 19:51
Итак, Бонапарт вернул Богу могучее дыхание жизни, что когда-либо оживляло прах земной.
Чуть изменив, ради точности:
"Итак, Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо оживляло прах человеческий."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 19:16
а) которое вдыхало жизнь в глину человеческого тела [дыхание вдыхало]
Так не вдыхало, а вдыхалось же. Хотя сейчас посмотрел, это я и предложил, оказывается. :)
Цитироватькоторое когда-либо оживлялу глину человеческого тела

Red Khan

Я бы ещё посоветовал вот тут перевод с французского спросить, может кто умное что подскажет.
Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр