помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

alex dihes

The myth that a man makes has transformations according as he sees himself as hero or villain, as young or old, but it is essentially the same myth; Tom Jones is not the same person, but he is the same myth as Squire Western; Midshipman Easy is part of the same myth; Falstaff is elevated above the myth to dwell on Olympus, more than a national character.
Миф, что человек ведёт себя согласно тому, каким он себя видит: героем или злодеем, молодым или старым, сам по себе тоже выдумка. Том Джонс (байстрюк) не всегда один и тот же персонаж, но он  такая же выдумка, как сквайр Вестерн (простак). Морской курсант Изи (беспутный) - персонаж того же мифа; Фальстаф (хвастун) поднят мифом на Олимп как национальный характер.

Алалах

Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession

Для чего здесь последнее? Оно не лишнее?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Marius

Наверное не лишнее, зависит от игры в которой вы гамаете.

Red Khan

Цитата: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession
В данном случае - "при наследовании". Видимо был баг, когда при смене правителя вассальная торговая республика становилась независимой.
;)

Observer

Помогите правильно истолковать это место:TV doesn't follow a strict pattern of starting on the hour.
взято здесь http://amrusob.blogspot.ru/2011/01/russian-channel-surfing.html

Marius

Цитата: Observer от декабря 15, 2013, 18:40
Помогите правильно истолковать это место:TV doesn't follow a strict pattern of starting on the hour.
взято здесь http://amrusob.blogspot.ru/2011/01/russian-channel-surfing.html
Кажется имееют ввиду что ТВ программы/фильмы могут начатся не в точное время по часам (например не строго в 19.00 или 21.00 а в 18:30 или скажем в 23:15).

alex dihes

Цитата: Red Khan от декабря 14, 2013, 12:00
Цитата: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession
В данном случае - "при наследовании". Видимо был баг, когда при смене правителя вассальная торговая республика становилась независимой.
;)
Исправлена погрешность, где Зависимая торговая республика могла временами стать независимой при смене власти.

alex dihes

Цитата: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession

Для чего здесь последнее? Оно не лишнее?
on succession - последовательный переход власти: a. The sequence in which one person after another succeeds to a title, throne, dignity, or estate.

The American Heritage® Dictionary of the English Language.

Woozle

Цитата: alex dihes от декабря 15, 2013, 18:58

Исправлена погрешность, где Зависимая торговая республика могла временами стать независимой при смене власти.

Цитироватьon succession -... a. The sequence in which one person after another succeeds to a title, throne, dignity, or estate.

Ну то бишь явно не при "смене власти", а при смене правителя (причём последовательной, а не в результате, например, переворота). И еще, я бы не переводил термин "вассальная" словом "зависимая". Он может оказаться важен в других контекстах.

ЦитироватьПомогите правильно истолковать это место:TV doesn't follow a strict pattern of starting on the hour.

Ответ уже дан:

ЦитироватьКажется имееют ввиду что ТВ программы/фильмы могут начатся не в точное время по часам (например не строго в 19.00 или 21.00 а в 18:30 или скажем в 23:15).

Маленькая поправка. В США телепередачи могут начинатся либо в х:00 либо в х:30.
В х:15 или х:40, или что нибудь в этом роде - нет.


Игорь757

Помогите перевести! )
:)
alright...you still need to tell me the holders name....and the name of the bank that issued the card
this is a company account...you need me to transfer money into a company account...do you know it will take 3 working days before the money comes into the account after i have transfer....i am sure you know that....and i need the watch to be posted soon as possible

alex dihes

Цитата: Игорь757 от декабря 15, 2013, 22:05
Помогите перевести! )
:)
alright...you still need to tell me the holders name....and the name of the bank that issued the card
this is a company account...you need me to transfer money into a company account...do you know it will take 3 working days before the money comes into the account after i have transfer....i am sure you know that....and i need the watch to be posted soon as possible
ладно... ты всё ещё должен сказать мне имя держателя (карты)... и назвать банк, выпустивший эту карту... это счёт компании... тебе нужен я для перевода денег на счёт компании... знаешь ли ты, что деньги поступят на этот счёт только через три дня после перевода... я уверен, что ты это знаешь... и мне нужно следить, чтобы знать как можно скорее

jakovjiv

Цитата: alex dihes от декабря 16, 2013, 00:00
и мне нужно следить, чтобы знать как можно скорее

Этот фрагмент - плод вашей фантазии. Там нет ни "следить", ни "знать". The watch - это часы, а to post - посылать по почте. И деле последний фрагмент переводится так: "и мне нужно, чтобы часы были отправлены как можно скорее".

mnashe

Цитата: jakovjiv от декабря 16, 2013, 00:54
последний фрагмент переводится так: "и мне нужно, чтобы часы были отправлены как можно скорее".
:+1:
Аналогично
Цитата: alex dihes от декабря 16, 2013, 00:00
тебе нужен я для перевода денег на счёт компании.
Правильно: «тебе нужно, чтобы я перевёл деньги на (какой-либо :???) счёт компании».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

intolerandus

У Винса в качестве одного из примеров инверсии такое предложение:

Little does the government appreciate what the results will be.

Дайте, пожалуйста, корректный перевод.

Dana

Правительство мало принимает во внимание то, каковы будут результаты.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


rrr

Правительство слабо представляет себе то, какими будут результаты.

Elik

Цитата: rrr от января  7, 2014, 23:01
Правительство слабо представляет себе то, какими будут результаты.


Это правильный вариант.
В современном американском слово appreciate приобрело значение "понимать". Например, to appreciate a woman или foreigners would never appreciate the mysterious Russian soul  :)


javavirys

Помогите перевести предложение:
Most of these familiar equipments serve to carry or give information; so communication early was a main purpose of electronics and still holds interest of many workers and students in this field
Перевел только половину:
Большинство из этих известных оборудований служат для переноса или подачи информации;

zwh

Цитата: javavirys от января 10, 2014, 20:42
Помогите перевести предложение:
Most of these familiar equipments serve to carry or give information; so communication early was a main purpose of electronics and still holds interest of many workers and students in this field
Перевел только половину:
Большинство из этих известных оборудований служат для переноса или подачи информации;
ИМХО что-то типа:

Большинство из видов этой хорошо знакомой аппаратуры служит для переноса или отображения информации; так раньше передача информации была основным предназначением электроники, и в этом качестве она всё еще сохраняет интерес для многих исследователей и специалистов в данной области.

javavirys

Цитата: zwh от января 10, 2014, 21:58
Цитата: javavirys от января 10, 2014, 20:42
Помогите перевести предложение:
Most of these familiar equipments serve to carry or give information; so communication early was a main purpose of electronics and still holds interest of many workers and students in this field
Перевел только половину:
Большинство из этих известных оборудований служат для переноса или подачи информации;
ИМХО что-то типа:

Большинство из видов этой хорошо знакомой аппаратуры служит для переноса или отображения информации; так раньше передача информации была основным предназначением электроники, и в этом качестве она всё еще сохраняет интерес для многих исследователей и специалистов в данной области.
Спасибо

Наманджигабо

Люди добрые, скажите пожалуйста, правильно ли я понял "roomcharge" как "оплата за номер"? (Речь идет о согласии на предоплату в отеле). Спасибо.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Rwseg


Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр