Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а объ Арабскомъ

Автор Versteher, сентября 14, 2011, 13:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

vvf

Если нужно установить арабскую раскладку для клавиатуры, windows предлагает большое число вариантов по странам, какую нужно выбрать если речь идет о литературном арабском, а не о конкретной локализации ? И если вообще разница между этими вариантами раскладок и в чем она ?

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Versteher

يا الي حسين.

لا اتقتدُ ان ابقظوُ في هذ فورمِ ال متشترِ طويلأ.

ولكننِ اريدَ ان اضاحبُ معكم اكثر.

هل يكونوا alibi quam in foro isto? nescio quo hoc Arabice dicam. 
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Versteher

я хочу Вамъ написать такъ, чтобы только Вамъ: но у Васъ ящикъ забитъ и "не принимаетъ". что дѣлать?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Versteher

а на какомъ языкѣ Вамъ можно написать - изъ списка моего profile - чтобы Вы поняли, за исключенiемъ Аглицкаго и Рускаго?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!



Versteher

Ладно, какъ уже было сказано: этотъ подлый двуличный forum исчерпалъ предѣлъ моего терпѣнiя; и занимаюсь собиранiемъ связей съ рѣдкими здешними Учоными Мужами, къ коимъ отношу и Васъ - для продолженiя общенiя внѣ foro.

Тогда, думаю, самое время спросить Васъ, хотите-ли Вы сего продолженiя?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

ali_hoseyn

Цитата: Versteher от октября  7, 2012, 15:08Тогда, думаю, самое время спросить Васъ, хотите-ли Вы сего продолженiя?

Ответил в личке.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


Versteher

да, а что тамъ ما لا أفُغِمَ؟

aakada - по словарю Г-на Вера: связывать, въ aatakada - одно изъ значенiй: думать, полагать [на оба въ Гуглѣ выползло именно сiе слово].

baqaa - оставаться. Вы, со своими опытомъ могли догадаться, что Зъот - тамъ не у мѣста, и просто случайно затѣсался въ слово.

mutakatar - подлый. развѣ нетъ?

taul - валезло въ Гуглѣ на : долго.

walakinnani urídu an usáhibu maakum ikthran.

третья порода отъ sahaba - по словарю Вера - составлять общество.

ikthran - нарѣчiе, по Гуглу - значитъ: далее.

Долго колебался между: maakum wa bikum: въ итогѣ: بِالعينىنِ ال مُغلقينِ

выбрал первое.


Всё-же такъ просто и понятно, развѣ не такъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

ali_hoseyn

Цитата: Versteher от октября  7, 2012, 15:28Вы, со своими опытомъ могли догадаться
Цитата: Versteher от октября  7, 2012, 15:28Всё-же такъ просто и понятно, развѣ не такъ?

Не так. Даже с моим опытом столько ошибок на кв. см. экрана я вынести не в состоянии. А Вы за столько времени выучили бы уже алфавит...
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Versteher

а mutakatar - дѣйствитльно значитъ: подлый?

Дѣло не въ азбукѣ - дѣло въ лѣни постоянно переключать раскладки; да и буковки Арабскiя по умолчанiю тутъ зѣло малы.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Zhendoso

Весьма интересует этимология арабского al-birqûq. Есть ли у него когнаты в других семитских?
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

discipulus

Кейф хааль, асдыкаы ? )

Есть немного странная фраза в двух вариантах и попытка поиграть словами :
-Поскольку время остановить невозможно, поэтому мы его убиваем время от времени.
-Поскольку время остановить невозможно, поэтому его убивают время от времени.
Я арабский недавно изучаю и в грамматике пока сильно плаваю.

Убивать время - КаталяЛьВакта (аккузатив)
Остановить время - ВакааЛьВакта
Время от времени - Мин вакат иля ааджр
Невозможно - Гейру макянин 
Лизаа - поэтому
Вот что у меня получилось :
ان غير ممكنٍ وقع الوقت لذا نقتله من وقت إلى آجر
В начале я поставил Инна - воистину, не уверен, как лучше сказать "Поскольку".

Думаю, что неправильно у меня сочетание "невозможно остановить". Должна быть какая-то грамматика здесь. Также не уверен в "и поэтому мы его убиваем"

Вторая просьба : как сказать "и поэтому его убивают (время)" в пассиве ?

Шукран ва маасаляма !





JK

Здравствуйте, может я не к месту, но мне больше не к кому обратиться! :fp: Прошу Вас, помогите перевести одну фразу для тату : "счастье со мной"   у меня есть вот такой перевод: "  السعادة معي " правильный ли он??? А если не правильно, то подскажите, пожалуйста, как верно! Заранее благодарю! С Уважением, JK. :donno:

discipulus

Цитата: JK от ноября  6, 2012, 13:55
Здравствуйте, может я не к месту, но мне больше не к кому обратиться! :fp: Прошу Вас, помогите перевести одну фразу для тату : "счастье со мной"   у меня есть вот такой перевод: "  السعادة معي " правильный ли он??? А если не правильно, то подскажите, пожалуйста, как верно! Заранее благодарю! С Уважением, JK. :donno:

Правильный.

discipulus

Цитата: discipulus от октября 25, 2012, 20:18
Кейф хааль, асдыкаы ? )


===========================================
Перевод сделал в нескольких вариантах, правда пришлось посидеть пару часов с учебниками и словарями :
- БисАбаб Адам тумкИннун мин иикААфальвАкта нАдтар илЯЯ кАталягу мин хэйр илЯАльААджр
БисАбаб - потому что
Адам тумкИннун мин - мы не можем
иикААфальвАкта - остановить время
нАдтар илЯЯ кАталягу - нам приходится его убивать
мин хэйр илЯАльААджр - время от времени


- ЛиAннагу минальмустахЫЫль иикААфальвАкта йутЫм кАталягу мин вАкта илЯА ААджр
ЛиAннагу - потому что
минальмустахЫЫль - невозможно
иикААфальвАкта - остановмть время
йутЫм кАталягу - его убивают
мин вАкта илЯА ААджр - время от времени

илЯА ААджр в словаре Баранова дается без артикля, но встречал и с артиклем у арабов илЯЯльААджр - возможны оба варианта ?... Вот в чем вопрос )


Versteher

На страницѣ воздухоплавательнаго вѣдомства ОАЭ есть отрывокъ предложенiя:

التي يتم من خلالها نقل المعلومات المطلوبة لتسجيل هياكل الطائرات أو الطائرات العامودية المدنية لدولة الامارات العربية المتحدة أو الطائرات التي يتم تحويلها الى طائرات مدنية لدولة الامارات العربية المتحدة و نقل ما يختص بمحركات الطائرات الى السجل الدولي للأصول المنقولة

который при переходѣ на Аглицкiй становится:

aircraft to become a civil aircraft of the United Arab Emirates shall be transmitted, and in respect of aircraft engines may be transmitted, to the International Registry of Mobile Assets

Совершенно въ толкъ не возьму: а какъ же въ Арабскомъ текстѣ переданы долженствованiе shall и наличiе выбора may:

Аглицкiй текстъ различаетъ двигатели, которые могутъ быть внесены въ государственный учётъ; и всё остальные (самолёты, вертолёты), кои должны быть туда внесены. Всё въ толкъ не возьму, какъ же различiе выражаетъ текстъ Арабскiй: يتم به تسجيل пожалуй, долженствованie, скорѣе просто описанiе порядка.. Про двигатели сказано: و مقل ما يختص ب что на нихъ спецiализируется, переносится въ тотъ же учётъ. Возможность выбора, наличествующая въ Аглицкомъ текстѣ, мнѣ никакъ тутъ не видна.

Можетъ, чего не понимаю? Спасибо.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Abu_Muhammad

Цитата: Versteher от апреля 22, 2017, 22:58
На страницѣ воздухоплавательнаго вѣдомства ОАЭ есть отрывокъ предложенiя:

التي يتم من خلالها نقل المعلومات المطلوبة لتسجيل هياكل الطائرات أو الطائرات العامودية المدنية لدولة الامارات العربية المتحدة أو الطائرات التي يتم تحويلها الى طائرات مدنية لدولة الامارات العربية المتحدة و نقل ما يختص بمحركات الطائرات الى السجل الدولي للأصول المنقولة

который при переходѣ на Аглицкiй становится:

aircraft to become a civil aircraft of the United Arab Emirates shall be transmitted, and in respect of aircraft engines may be transmitted, to the International Registry of Mobile Assets

Совершенно въ толкъ не возьму: а какъ же въ Арабскомъ текстѣ переданы долженствованiе shall и наличiе выбора may:

Аглицкiй текстъ различаетъ двигатели, которые могутъ быть внесены въ государственный учётъ; и всё остальные (самолёты, вертолёты), кои должны быть туда внесены. Всё въ толкъ не возьму, какъ же различiе выражаетъ текстъ Арабскiй: يتم به تسجيل пожалуй, долженствованie, скорѣе просто описанiе порядка.. Про двигатели сказано: و مقل ما يختص ب что на нихъ спецiализируется, переносится въ тотъ же учётъ. Возможность выбора, наличествующая въ Аглицкомъ текстѣ, мнѣ никакъ тутъ не видна.

Можетъ, чего не понимаю? Спасибо.
Скорее, это не перевод, а разный текст.

Versteher

Вот предложение:

عينت فرنسا الجنرال ليوتى وزيرأ للحربية في بارس، و لكنه لم يوفق على التلال هذا المنصب الا بصفة الؤقتية، و على أساس أن يعود الى الاقامة العامة في الرباط بعد تركه. و لذلك فان مرسوم تعيين الجنرال غورو جاء يحدد  نيابته عن القيم العام.

Первая часть понятна: кекс не хотел оставлять насовсем свою должность, потому выдоговорил себе возвращение в Магриб, после сложения должности в Париже. Дальше, менее ясно: вышел указ  о назначении другого кекса, лб ограничении замещения в должности.  что за образование такое: джа юхаддиду. Думаю, в нём то вся соль.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр