Интересная статья, но я не согласен. Например:
Для христиан молитва «Отче наш», называемая также Молитвой Господней, является образцом для всех молитв, ибо это единственная молитва, которую дал непосредственно Иисус.
Не согласен.
Когда вопрос заходит о первичности, следует учитывать, что литургические тексты имеют тенденцию к наращиванию, а значит, краткий текст, как правило, является и более древним. Кроме того, совсем невероятно предположение, что молитва, произнесенная Иисусом, подвергалась умышленному сокращению. Таким образом, объем Господней молитвы следует ограничить аутентичной редакцией Евангелия от Луки, которая передана папирусом 75 и Ватиканским кодексом.
Не согласен совсем.
Впрочем, следует отметить, что вряд ли просьба о пришествии духа содержалась в первоначальном тексте, ибо сама глобальность этой просьбы в сравнении с остальными выбивает ее из канвы. Вероятно, эти слова были вставлены по той причине, что данной молитвой часто сопровождался процесс крещения, при котором предполагалось сошествие на крещаемого святого духа.
Согласен.
И в текстуальном плане, оказывается, более предпочтительным является редакция Евангелия от Матфея.
Согласен.
Однако когда речь идет о разночтении между Πάτερ ἡμῶν (Мф.6:9) и Πάτερ (Лк.11:2), то предпочтение, наверно, следует отдать третьему Евангелию. В пользу этого убедительно говорит одно место в Евангелии от Марка, а именно молитва Иисуса в Гефсиманском саду, начинающаяся словами Αββα ὁ πατήρ (Мк.14:36), где Αββα есть транслитерация арамейского слова אַבָּא (ср. Мф.11:25-26; Лк.10:21; 22:42 и др.).
Не согласен. В Марк 14:36 написано: ואמר אבא אבי Зачем бы Иисусу молясь сначала сказать "Отец" на арамейском, и сразу на еврейском? Это не логично!
А потому можно предположить, что за греческим Πάτερ ἡμῶν в Мф.6:9 стоит не אֲבוּנָא (или אֲבוּן), а именно אַבָּא. Конечно, с точки зрения идиоматичности Πάτηρ μου и Πάτερ ἡμῶν — не одно и то же, но именно вариант Терциуса говорит, что за Πάτερ ἡμῶν в Мф.6:9 стоит слово אַבָּא.
Не согласен.
Следует также обратить внимание на следующий аспект. Иногда в литературе встречается утверждение, что перевод молитвы «Отче наш» с греческого на арамейский давным-давно сделан и представлен в сирийских переводах — в частности, в Пешитте. Данная точка зрения распространилась, вероятно, под влиянием Церкви Востока (Church of the East), для которой Пешитта представляет собой канонический текст. Это мнение ошибочно.
Не согласен.
Если и считать сирийский язык Пешитты арамейским, то для отождествления этого языка с языком, на котором говорил Иисус, нет оснований ни с точки зрения времени, ни с точки зрения географии. Конечно, эти семитские диалекты близки друг другу, но не тождественны.
Согласен.
По всей вероятности, эти фразы заимствованы Иисусом из иудаистской молитвы «Кадди́ш»
Не согласен. Заимствованы, но не Иисусом.
יִתְגַדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא
Это очень интересно! Похоже, что современная еврейская молитва "Каддиш" представляет собой снежок, превратившийся в снеговика. Например, современный текст:
יתגדל ויתקדש שמה רבא בעלמא די ברא כרעותה וימליך מלכותה ויצמח פרקנה ויקרב משיחה בחייכון ובימיכון ובחיי דכל בית ישראל בעגלא ובזמן קריב יהא שמה רבא מברך לעלם ולעלמי עלמיא יתברך וישתבח ויתפאר ויתרומם ויתנשא ויתהדר ויתעלה ויתהלל שמה דקודשא בריך הוא לעלא מן כל ברכתא שירתא תשבחתא ונחמתא דאמירן בעלמא
Где слова о приходе Мессии вставлены недавно ויצמח פרקנה ויקרב משיחה , а арамейское слово יתקלס в предыдущей редакции заменено на еврейское слово יתהלל . Получается, что вся молитва на арамейском и с еврейским одним словом. Ранняя редакция представляет собой текст:
יתגדל ויתקדש שמיה רבא בעלמא די ברא כרעותיה וימליך מלכותיה בחייכון וביומיכון ובחיי דכל בית ישראל בעגלא ובזמן קריב יהא שמיה רבא מברך לעלם ולעלמי עלמיא יתברך וישתבח ויתפאר ויתרומם ויתנשא ויתהדר ויתעלה ויתקלס שמיה דקודשא בריך הוא לעילא מכל ברכתא שירתא תושבחתא ונחמתא דאמירן בעלמא
Дело в том, что Иероним в своем комментарии к Мф.6:11 (Hier.Matth.6:11) пишет: «В Евангелии, которое называется “от Евреев”, вместо хлеба необходимого для существования (supersubstantialem) находится слово mahar — как они говорят, завтрашний (quod dicitur crastinum); что означает: “Хлеб наш завтрашний, то есть будущий, дай нам сегодня (panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodie)”».
Иероним - большой фантазер. Стоит вспомнить, как он спутал значение слова "керен", переведя его как "рог", и Микеланджело, пользовавшийся Вульгатой, сделал скульптуру Моисея с рогами.
Джордж Ламса, родной язык которого - арамейский, перевел
"Give us this day our daily bread." לחמא דסונקנן יומנא
(Наверняка я ошибаюсь, но) я думаю, что:
а) Молитва "Отче Наш" не была произнесена Иисусом. Молитва противоречит Нагорной Проповеди Иисуса, и является поздней редакцией и искусственной вставкой в текст Нагорной Проповеди.
Темы Нагорной Проповеди утверждают одно, а "Отче Наш" противоречит. Например, "Отче Наш" - это общественная молитва, используются "наш", "мы", "нас" слова. И употребление слова "аминь" в конце молитвы всегда делается только на общественной службе, но не в личной молитве. Тогда как в Нагорной Проповеди сказано Иисусом молиться дома втайне от всех при плотно закрытой двери (Матфея 6:6).
Темы Нагорной проповеди оформлены шаблонно, и заканчиваются всегда фразой "и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно". Например, о милостыне (Матфея 6:1-4), о молитве (6:5-6), о посте (6:16-18). Таким образом, Матфея 6:7-15 - это поздняя вставка в текст.
б) В молитве "Отче Наш" фраза в конце "ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки" - это формула Троицы, поздняя вставка первого Никейского собора, на котором зафиксирован догмат о Троице, а значит до этого собора христиане не имели представления о Троице (или не все имели), но молились лишь одному Богу. Сейчас, Римская Церковь изъяла эту фразу о Троице из "Отче Наш". Дидахе полностью повторяет "Отче Наш" Матфея, а значит оба являются произведением Никейского собора.
Молитва "Отче Наш" - является общественной молитвой Сирийской общины евреев спустя столетия после Иисуса, поэтому Пешитта зафиксировала эту молитву чисто и верно. Христиане придумали молитвы (в Дидахе), евреи скопировали и переделали молитвы христиан много позже, лишь в талмудическую эпоху, т.к. в еврейском Храме не было никаких ежедневных молитв кроме благословения священников. Все молитвы составлены раввинами лишь для синагог намного позже времен Иисуса. Хотя Евангелие Марка упоминает как Иисус благословлял вино на Пасху и хлеб (Марка 14:22-22), значит пасхальный обряд был составлен евреями Вавилона уже, но он производился не в синагогах, но лишь дома.