Потому что кабардинский алфавит создавался совершенно отдельно от абхазского, другими людьми. Никто не ставил вопрос о совместимости с абхазским - только о совместимости с русским.
Также обстоят дела с адыгейским и кабардино-черкесским. Иногда одни и те же буквы передают разные звуки, и наоборот.
Грознэ (мыч-бз. Соьлжа ГIала, урбз. Грозный) — Ишхъэрэ Къаукъазым къалэ щыт, Шэшэн Республикэм и къалэ нэхъышъхьэ.
Как понять в адыгском/кабардинском Грозный это ღрозный или გрозный ?
Если გрозный , то почему бы не записать Гьрозный ?
Так наверное и на трафаретах нас. пунктов Адыгеи и КБР ?
Во первых, Грозный - это заимствование из Русского языка, так что, согласно выше сказанному, произносится как [g].
"г" произносится как [ɣ] в исконно кабардинских слов.
В кабардинском существует двойной стандарт, где русские слова произносятся по-русски, а кабардинские слова произносятся по-кабардински.
Это очень мешает, поскольку ку в "культурэ" дается в словаре под "к", тогда как ку в куэд встречается под буквой "ку". Теоретически, слово культурэ должно бы писаться кыультурэ, но необходимо свято соблюдать русскую орфографию.
Буква "гь" используется только в лингвистических текстах для транскрипции [g] для того, чтобы не использовать латинскую транскрипцию.
Ваша цитата явно взята из "Кабардинской" Википедии, где большинство статей наполовину на адыгейском, или безграмотно написаны. Давно пора его переработать на литературном кабардинском. В этом одном предложении по меньшей мере четыре грамматические и орфографические ошибки...
Ищхъэрэ - не ишхъэрэ
Кавказым = не Къаукъазым
щыт должен стоять до къалэ. как причастие
нэхъыщхьэ - не нэхъышъхьэ
надо бы сказать "къалащхьэ"...
Форменное безобразие...