Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
но я не помню из него исключений
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
Мой идеолект: Са́ппоро, Аки́́та, Ма́цуэ, Сайтама́.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Jorgan

Цитата: Lodur от августа 10, 2021, 12:35
Цитата: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
но я не помню из него исключений
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
Мой идеолект: Са́ппоро, Аки́́та, Ма́цуэ, Сайтама́.

мне инетерсно, чем обусловлены правильные ударения в русском
если учесть, что
sappóró
matsúé

ákita и sáitama конечно могут показаться кальками, но (наверное) в 50% (если не больше) имен собственных акцентный пик приходится на слог, содержащий третью мору с конца:
(hó-n)-syu-u
(kyú-u)-syu-u
sí-ko-ku / (ɕkó)-ku
ho-k-(ká-i)-do-o
ná-go-ya
(kyó-o)-to
(kó-o)-be
na-gá-sa-ki
ya-má-na-si
i-bá-ra-ki
(fu̯-kú)-si-ma
(fu̯-kú)-o-ka
si-zú-o-ka
mi-yá-za-ki
ná-ra
é-hi-me
tí-ba

из "исключений" в голову приходят только toókyóó, yokóhámá, oósáká, hirósímá, kagósímá, ryuúkyúu (не ryuúkyúú)
среди имен собственных намного больше

nieko nenoriu

.

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Помогите, пожалуйста, правильно записать и подкорректируйте перевод на русский
Я так понимаю что разговаривает он на бунго, поэтому во вторых вариантах записи

Greeting
1. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
2. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北時宗。
2. 我は日本國の武士道の信仰者、北時宗。

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Agenda disapproval
1. 、心、魂を鍛えん者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
2. 、心、魂を鍛へむ者武士道なり。の民は、焉にてそれをや。
2. 體、心、魂を鍛へむ者武士道なり。爾の民は、焉にてそれをさむや。

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
Defeated
1. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
2. 家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
2. 家たり、我が民の絆をなかけ給ひそ。

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
武士はわんがに生き、勝たん為戦うものなり。
武士はわんがに生き、勝たん爲戰うものなり。
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Цитата: Red Khan от апреля 21, 2021, 23:50
Подскажите, где правильно поставить ударение вот в этом названии?
ЦитироватьKyocera (яп. 京セラ кё:сэра, дословно «киотоская керамика»)
[きょꜜうせら] — первая мора с высоким тоном, затем тон падает и начиная со второй всё остальное с низким. Получается что-то вроде [КЁ-о-сэ-ра].
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Цитата: Jorgan от апреля 24, 2021, 17:14
Саппоро, Акита, Мацуэ, Сайтама
札幌 [さꜛっぽろ] — [са-П-ПО-РО]
秋田 [あꜜきた] — [А-ки-та]
松江 [まꜛつえ] — [ма-ЦУ-Э]
埼玉 [さꜜいたま] — [СА-и-та-ма]
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
Не знаю, насколько официальным является правило "в японских названиях ударение ставится на последнюю гласную перед последней согласной"
Откуда вообще такое «правило»?
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Jorgan

Цитата: . от августа 14, 2021, 21:13
札幌 [さꜛっぽろ] — [са-П-ПО-РО]
秋田 [あꜜきた] — [А-ки-та]
松江 [まꜛつえ] — [ма-ЦУ-Э]
埼玉 [さꜜいたま] — [СА-и-та-ма]
не путайте, плиз, ударение, проставленное в русских словах, с японской тонизацией

я бы вообще сначала дочитывал тему до конца, но да ладно
Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык
nieko nenoriu

.

Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
не путайте, плиз, ударение проставленное в русских словах с японской тонизацией
Не путаю.

Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
я бы вообще сначала дочитывал тему до конца,
Таки да.

Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:27
но да ладно
:-[
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Jorgan

nieko nenoriu

.

Цитата: Jorgan от августа 14, 2021, 21:31
Тогда зачем вы повторно указываете то, что я уже написал?
Це была неуклюжая попытка обратить внимание вашего собеседника на то, что ударения хорошо бы ставить не от фонаря, но ориентируясь на произношение в языке-источнике.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.


Medrawd

慈の炎

Подскажите, возможно ли такое сочетание в японском? Хотел перевести "Пламя сострадания". Как бы это читалось - по онам или по кунам?

Возможно ли прочтение "Хи-но хоно:"? Как бы прочитал японец?

Или лучше без の?
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Bhudh

У гугль-транслейтора шизофрения случилась: читает ji no honō, а подписывает Megumi no honō.
О переводе вообще молчу.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Medrawd

Понимаю... Так все же - как правильнее всего перевести "Пламя Сострадания"? Если "сострадание" - это буддийский термин в данном контексте?
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Andrey Lukyanov

Цитата: Medrawd от июня  1, 2024, 16:49Понимаю... Так все же - как правильнее всего перевести "Пламя Сострадания"? Если "сострадание" - это буддийский термин в данном контексте?
Сострадание как буддийский термин (каруна) — это 悲 «хи» (см. японскую википедию).

Medrawd

Ой! Прошу прощения! Да... Так что ж, через -но можно сделать?)) И как второе слово тогда читалось бы? Как хоно: или как эн?
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Andrey Lukyanov

Цитата: Medrawd от июня  3, 2024, 11:06Ой! Прошу прощения! Да... Так что ж, через -но можно сделать?)) И как второе слово тогда читалось бы? Как хоно: или как эн?
Думаю, что если с -но, тогда хоно:, а если без -но, то эн.

Medrawd

Ну, я тоже так думал)) Если с -но, то первое по ону, так?)

Спасибо всем ОГРОМНОЕ!!))
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Andrey Lukyanov


Medrawd

"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр