Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык

Автор Constant, ноября 4, 2004, 03:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

1) nap -- это и солнце и день, и еще погода тоже может значить. Но hold - это луна или месяц, мне это слово никогда не попадалось в значении "ночь". Думаю, что здесь солнце, в противоположность луне. Олень с солнцем между рогов - довольно нередкий символ.
2) ну да, получается с тремя крыльями, хотя странно.
3) думаю "ожидающая" или "ждущая луну", видимо чтобы на нее повыть, как это свойственно волкам ;)
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме того, мадьярский taltos - это не только шаман, но еще и жрец, служитель богов и предсказатель.
Текст песни нарочито поэтичен и темен, что часто бывает у этники.
Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык ;up:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Малехар

Цитата: Centum Satәm от октября  8, 2016, 20:34
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме
Где-то видел вариант "мир духов". Возможно, это более подходит по смыслу.

Цитата: Centum Satәm от октября  8, 2016, 20:34Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык
Стараюсь, но у меня стойкое впечатление, что там куча фразеологизмов, которым разумней было-бы подбирать соответствия, а не переводить буквально, теряя при этом весь смысл. Но их, к сожалению, не вижу в силу незнания языка.

Привлекло вполне невинное название трека (Tücskök az avarban - Сверчки в опавшей листве), но в итоге потратил на "перевод" больше времени, чем на предыдущие и едва-ли добился осмысленного текста.

Fut a gyúrt világ         Мчится сотворённый            //gyúrt упорно переводится, как "слепленный", посему предположил более-менее удобоваримый вариант.             
át az egeken,             На небесах мир,
siet a halálba              Спешит на смерть
gördülő tereken.        Кружась на площадях.

Zuhana mélybe,         Падает в глубину,
elmúlásba,                   В конец,                   // elmúlás + ba, что-то связано с концом или смертью, однозначного перевода не нашёл.
újra születni                 Заново родиться             // Инфинитив как он есть, возможно имелось в виду что-то вроде "чтобы заново родиться..."
új halálra.                     Для новой смерти.

Tücsök bújik meg           Скрывается сверчок
harmatcsepp odvában,     В росяном гнезде, 
rezdül a Mindenség,          Колышется Вселенная,
ahogy énekel magában.   Как напевает.                         // Или "вибрирует", если речь о песне сверчка; так же споткнулся об употребление "ahogy" с глаголами.

Piciny bogárszívében      В крошечном сердце сверчка
ragyog a nagy Világ,      Сияет большой мир,
itt béke vam,                   Здесь покой (?),                             // значение vam осталось неизвестным.
nincs idő, se halál.          Нет ни времени, ни смерти.


Offtop
P.S Думаю, пора-бы прекратить засорять тему подобными переводами, или, на худой конец, создать для этого отдельный блог.

Ilmar

Глянул я тут текст одной песни группы Omega (да, той же, чья песня в самом первом сообщении в этой теме). И всё мне там понятно, кроме одного выражения:

Egy negyvenéves könyvelőnek / Сорокалетнему бухгалтеру
Szörnyű álma volt / Приснился страшный сон
Pénzt adott egy rockzenésznek, s este ő dobolt / Он дал деньги рок-музыканту и вечером барабанил
Írógépén a négyet hozta, / На своей печатной машинке (вот это что? négyet hozta - принёс четыре?)
Tiszta showman, mondták róla / Чистый шоумен, говорили про него
Nem volt még így feldobódva soha / Не было ещё такой встряски никогда

When you wake, you shall have cake,
And all the pretty little horses.

Red Khan

Подправьте, пожалуйста, перевод на русский:

Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Матьяш I / Венгрия

Все реплики можно послушать здесь.
Разговаривает на средневековом венгерском.

First meet (Первая встреча)
Mátyás vagyok. Én vagyok Magyarországnak királya, ellenségim ostora, az igaz híveknek védelmezője. Üdvözöllek.
Перевод в игре: Я – Матьяш, король Венгрии, бич врагов, защитник верующих. Приветствую вас.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Hamar siker titka kicsiny szövetségesid megerősítése.. nemde?
Перевод в игре: Кратчайший путь к успеху – мобилизовать своих вассалов и союзников, не так ли?

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Mondják, csupán hazaszeretettel fizeted segédhadaidat. Ebbűl és két garasbúl megvan a sörük.
Перевод в игре: Говорят, вы платите своим наемникам красивыми словами. Накиньте им пару медяков на пиво.
Примечание: Как "медяки" переведено слово гарас, мелкая венгерская монета прошлых столетий.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Pimaszságod okozá e háborúságot, és én boldogan viszem ellened győzelemre a Fekete Sereget.
Перевод в игре: Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
Примечание: в современном венгерском первое предложение было бы "Pimaszságod okozta ezt a háborút"

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Tudhattad volna, hogy egy napon háborúság támad miköztünk.
Перевод в игре: Думаю, вы знали, что войны между нами не избежать.
Примечание: в современном венгерском "háborúság" было бы "háború", а "miköztünk" заменилось на более распространённое "közöttünk".

Defeat (При поражении)
Ma még a győzelem koszorúját hordod, de meg tudod-é tartani, amit szereztél?
Перевод в игре: Сегодня вас венчают лаврами победителя. Но сможете ли вы сберечь то, что отняли?

И ещё одна, которая в видео отсутствует, прослушать можно здесь.
ЦитироватьPep talk (цитата из энциклопедии игры)
Meghalt Mátyás. Oda az igazság.
Перевод в игре: Умер Матьяш, нет больше справедливости.

Тут самое интересное. В английской версии перевод звучит как "Dead is Matthias; Justice is lost."
Слово в слово это загугливается статья в Британнике
ЦитироватьThis could be explained by the general decline of the country after Matthias' death but also by a popular saying: "Matthias is dead—justice is lost."
Википедия в статье Матьяша I пишет вот это:
ЦитироватьThe saying "Dead is Matthias, lost is justice" became popular soon after his death
В русской тоже есть похожая цитата
ЦитироватьУстное народное творчество сохранило о нём память как о «справедливом короле» — ходила даже поговорка «Умер Матьяш, и с ним умерла справедливость».
Но вот в венгерской вышеуказанного венгерского выражения нет. Зато есть следующие строки:
ЦитироватьEgy 16. századi oklevél hátlapjára írták ezt a bejegyzést: ,,Meg holt matias király s el költ az Igazsagh."

Насколько я могу судить по машинному переводу "Meg holt matias király s el költ az Igazsagh." и есть изначальная поговорка, а то что в игре это скорее всего обратный перевод на венгерский?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр