Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Constant от ноября 4, 2004, 03:32

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Constant от ноября 4, 2004, 03:32
Люди знающие венгерский язык!!!!
Помогите пожалуйста перевести одну красивую песню.

Gyöngyhajú lány

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény.

Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Gyöngyhaj azóta rég
Mély tengerbe ért,
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Mikor nagyon
Egyedül vagy,
Lehull hozzád
Egy kis csillag,
Hófehér gyöngyök
Vezessenek,
Mint jó vándort
Fehér kövek -

Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött
Ég és föld között

Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Rám vár gyöngye mögött,
Ég és föld között,
Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán, -

Если кому интересно, это венгерская группа Omega. Альбом 10000 Lepes (1969 год).
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: Вика от ноября 29, 2004, 20:24
Уважаемые лингвисты, пожалуйста, помогите перевести пять предложений на венгерский:
В столе тетрадь.
В тетради газеты.
Возле стола стулья.
Возле стульев скамейки.
На окне корзинка.
Спасибо огромное за участие!
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: Rōmānus от декабря 1, 2004, 18:00
Az asztalban van (egy) füzet.
A füzetben vannak újságok.
Az asztal között vannak székek.
A székek között vannak padok.
Az ablakon van kosár.

только первое предложение ооочень странное. Может всё-таки "на столе..."? Тогда будет "Az asztalon...";--)
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: Treff от декабря 6, 2004, 16:29
Возле все-таки mellett.
И я бы таки поменяла порядок слов:
Az asztalban (egy) füzet van.
A füzetben újságok vannak.
Az asztal mellett székek vannak.
A székek mellett padok vannak.
Az ablakon kosár van.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Treff от декабря 6, 2004, 16:47
Девушка с жемчужными волосами

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Однажды солце так устало, что заснуло прямо у зеленого озера,
Люди страдали от темноты, она сжалилась и пришла к нам.

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было,
И как прежде земля стала зеленой, а небо голубым.
Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было.

Дальше переводить?
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: ИванЪ Рабинович от декабря 6, 2004, 22:16
А как будет : "Где мои деньги ?"
Спасибо.
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: Treff от декабря 7, 2004, 02:21
Hol van a pénzem?
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Constant от декабря 11, 2004, 03:48
Конечно переводить!!! Буду очень благодарен.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Rezia от марта 14, 2005, 16:49
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Михаил из Иерусалима от марта 14, 2005, 17:04
Цитата: reziaПереведите, пожалуйста, слово
Magyar.

В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Евгений от марта 14, 2005, 19:38
Вышла мадьярка на берег Дуная,
Бросила в воду цветок...
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: iskender от марта 14, 2005, 20:13
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Евгений от марта 14, 2005, 20:14
Цитата: iskenderКстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
А Вы бы чего ожидали?
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: iskender от марта 14, 2005, 20:17
Цитата: Евгений
Цитата: iskenderКстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
А Вы бы чего ожидали?
Хм... Ну, madyar, например. Вполне нормально звучит, по-моему...

PS
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот  слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Евгений от марта 14, 2005, 20:18
Цитата: iskenderМожет, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: iskender от марта 14, 2005, 20:26
Цитата: Евгений
Цитата: iskenderМожет, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Евгений от марта 14, 2005, 20:31
Цитата: iskenderыстакан
Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2005, 20:34
У арабов тоже сплошь и всюду протетические гласные. Иногда целое ивритское предложение в их речи начинается с [и-]. Главное, что они этого почти не замечают.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Rezia от марта 14, 2005, 21:38
Цитата: Михаил из Иерусалима
Цитата: reziaПереведите, пожалуйста, слово
Magyar.

В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)

Ой, и правда. :oops:
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: Bandi от марта 17, 2005, 10:25
Hol vannak a pénzeim?
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: iskender от марта 20, 2005, 21:46
Цитата: Евгений
Цитата: iskenderыстакан
Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
Да, бывают странности. Ксати, со -станами, например. Тот же Macaristan, а также Tataristan, Yunanistan, Acemistan, Kazakistan, Hırvatistan, Bulgaristan, Arabistan. Перед -stan у турок почему-то всегда ставится i. А по-крымски единственное, наверное, исключение - Qırğızıstan (по-турецки он Kirgizistan).
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Rezia от апреля 5, 2005, 15:00
Цитата: iskender
Цитата: Евгений
Цитата: iskenderМожет, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.
ыштаны
Еще "ишла" в южнорусских диалектах (пример протетической гласной из Реформатского).
Во франц: éspere, étoile, estomac, époux, etc.
Потому что древние французы с трудом выговаривали sc, sm, sp, st.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Geist от апреля 6, 2005, 15:51
ЦитироватьЕще "ишла" в южнорусских диалектах
А я думал, по контаминации с идти...:(
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Rezia от апреля 6, 2005, 19:14
Цитата: Geist
ЦитироватьЕще "ишла" в южнорусских диалектах
А я думал, по контаминации с идти...:(
А что, это явления взаимоисключающие?
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: grgr от апреля 22, 2005, 20:11
люди добрые!

решил не открывать новый топик, поскольку вопрос оч.маленький:

как по-русски произнести (сказать? выговорить?) название венгерского города Recsk?

помогите пожалуйста! ну, очень надо.

:roll:

заранее спасибо.

с ув.
grgr


зы
собственно, этот "вопрос" является продолжением предыдущего диалект идиш и место рождения (http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=2114) :yes:   , но там.... :dunno:
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Евгений от апреля 22, 2005, 20:23
Рэчк?
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: grgr от апреля 23, 2005, 00:33
Цитата: ЕвгенийРэчк?

спасибо! :_1_05

зы
а "за" вопросительный знак мне сказать, увы!, нечего  :(

"в языках" я понимаю только то, что я ничччего не понимаю...  :dunno:
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: SS от июня 19, 2005, 14:43
А вот ещё вопрос про венгерский: глагол jönni правильный или нет? Вроде 'она пришла' должно быть 'ő jön', а не 'ő jött'. Как правильно-то? :)
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Amateur от июня 19, 2005, 15:07
jön — 3 л. ед. ч. наст. вр. изъявит. накл.
jött — 3 л. ед. ч. прош. вр. изъявит. накл.

Полностью:
наст. вр.: jövök, jössz, jön, jövünk, jöttök, jönnek;
прош. вр.: jöttem, jöttél, jött, jöttünk, jöttetek, jöttek.
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: SS от июня 20, 2005, 11:10
О как! :o Ну спасибо! :) Где бы учебник в инете найти?
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: Guest от июня 20, 2005, 13:00
ЦитироватьГде бы учебник в инете найти?

http://www.magyarora.com/magyar/index.html
http://www.personal.psu.edu/faculty/a/d/adr10/hungarian.html
http://www.hungarotips.com/hungarian/
http://impulzus.sch.bme.hu/info/magyar.shtml
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: SS от июля 1, 2005, 16:53
Ну-ка, щаз попробую:
--------------
A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény
-----------------
Дословно: (правда криво :D )

Начался рассвет,
Она ушла домой,
Синяя гора вдали,
Цветок рядом (? не знаю, как это литературно вставить :dunno:)
Маленький синий слон
Рассказывает
О красивых жемчужных волосах
Заснул свет

Кто венгерский знает, проверьте! :)

PS. Только по-моему mesét mesél, а не mesélt
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: SS от августа 25, 2005, 07:50
Так, этот вариант перевода отменяем, т. к. я уже сам вижу, что неправильно.
Могу выложить свой перевод, если: а) найдутся желающие его читать :D, и б) мне объяснят пару слов, которых даже в словаре для Лингво нет: фраза "Mély tengerbe ért", а также слова vezessenek и kövek. Помогите, пожалуйста, мне самому уже хочется узнать, чем там дело кончилось :mrgreen:
Название: Перевод с венгерского
Отправлено: SS от августа 28, 2005, 17:22
Пардон муа за три поста подряд, но вот тут просили перевод, так я его выложил, правда, пару слов я не знаю, а хорошего словаря под рукой нет, так что ещё раз пардон муа: :D

Once upon a time the sun
Was so tired,
That it fell asleep
Near the green lake.
People
Suffered of darkness,
She commiserated,
Came to us.

Yes, came the girl with the pearly hair,
Was it in a dream or maybe reality,
And the Earth became green,
And the sky – blue, as before.

Sunrise began,
She came home,
Behind a blue hill,
Among the flowers.
Little blue elefant
Told a story,
On the beautiful pearly hair
Sleeps the light.

Yes, lives the girl with the pearly hair,
Was it in a dream or maybe reality,
Pearly hair since then
... into the sea ...

When you
Feel yourself very lonely,
Falls to you
A little star.
Snow-white pearls
...
Like a good wayfarer's
White ...

Yes, the girl with the pearly hair called me,
Was it in a dream or maybe reality,
Her pearls are waiting for me,
Between the Earth and heaven.

Может, кое-где не совсем точно, но общий смысл сохранён. :)
Название: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Gallen от апреля 20, 2006, 10:18
Уважаемые форумчане.
Меня попросили попытаться выяснить на каком языке сделана надпись на достаточно старом серебрянном портсигаре и по возможности её перевод.
Попытки подстановки отдельных слов в формы он-лайновых переводчиков не привели к успеху. Как-то встречал случайно сайты, где можно было вставить неизвестный текст и определить язык, но вот сейчас я не смог найти подобный сервис. Зато нашёл ваш форум :)

Надпись сделана на внутренней поверхности портсигара, курсивом с вензелями, так что не исключена ошибка в понимании некоторых букв.

В скобках возможный вариант буквы.
И ещё, над некоторыми гласными имеется знак ударения (простите, за такое его название). Я это обозначил апострофом после буквы. К сожалению не нашёл способа в форме для ответа это изобразить.

Izeretler(k) e'n eg(d)yetleneg(d)y vira'g(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvila'gon!

                                              e'desanya'd

Спасибо.
Название: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 20, 2006, 12:50
Цитата: Gallen от апреля 20, 2006, 10:18
К сожалению не нашёл способа в форме для ответа это изобразить.
Таблицу символов и вперед! ;-)
Название: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Gallen от апреля 20, 2006, 13:03
Действительно, спасибо. Если сейчас стало более понятно...

Izeretler(k) én eg(d)yetleneg(d)y virág(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvilágon!
                                             édesanyád
Название: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Семён от апреля 20, 2006, 14:40
Похоже на венгерский:

х fiatalabb, mint én --> she is younger than me
egyetlenegy sem --> not a single
nagyvilág --> life, lives

(из словаря http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarE)
Название: Re: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Gallen от апреля 20, 2006, 15:49
Я при поиске просто через поисковики слово semkite выявил на македонских сайтах. virágom, édesanyád на румынских...
Это уже что-то.

Название: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Amateur от апреля 20, 2006, 16:14
Это по-венгерски.
Название: Re: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Gallen от апреля 20, 2006, 16:19
Однозначно? Отличная новость. А перевод возможен?
Название: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Amateur от апреля 20, 2006, 16:38
Цитата: Gallen от апреля 20, 2006, 13:03
Izeretler(k) én eg(d)yetleneg(d)y virág(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvilágon!
                                             édesanyád
Izeretlek – какой-то глагол с суффиксом лиц ,,я-тебя"
Может быть, Szeretlek – я тебя люблю ?
én – я
egyetlenegy – один-единственный
virágom – мой цветок
mint – как
senkit – никого (винит. падеж)
nagyvilágon – на белом свете
édesanyád – твоя мама

Т.е., в итоге:
Люблю тебя, мой единственный цветок,
Люблю тебя, как никого больше на белом свете!
Твоя мама

Название: Re: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Gallen от апреля 20, 2006, 16:56
Не знаю как высказать Вам свою признательность!
Спасибо огромное.
Номер аськи в моём профиле есть. Я врач-хирург. Нужна будет консультация - обращайтесь (не обязательно, вернее даже совсем не обязательно по болезни).
Название: Re: Надпись на портсигаре.
Отправлено: Amateur от апреля 20, 2006, 17:04
Цитата: Gallen от апреля 20, 2006, 16:56
Спасибо огромное.
На здоровье!  ;up:
Название: Надпись на медальёнчике
Отправлено: Толян от декабря 9, 2006, 19:08
 :donno:   Помогите пожалуйста перевести надпись на штуковине.
   А если прольете свет на абревиатуру "ОТМ" с обратной стороны и окружающие её надписи-буду весьма признателен.
Название: Надпись на медальёнчике
Отправлено: Vladko от декабря 9, 2006, 20:59
Жаль, венгерского не знаю. А надпись точно на нём... :-/
Название: Надпись на медальёнчике
Отправлено: Alessandro от декабря 9, 2006, 21:06
Цитата: Vladko от декабря  9, 2006, 20:59
Жаль, венгерского не знаю. А надпись точно на нём... :-/
И контуры Венгрии на левой картинке... Но я венгерского тоже не знаю.   :donno:
Название: Re: Надпись на медальёнчике
Отправлено: jvarg от декабря 9, 2006, 21:31
Скорей всего, это памятный медальончик с венгерской землицей внутри. Ну и надпись какая-нибудь патриотическая на эту тему. Наверняка вещица принадлежала какому-нибудь венгерскому солдатику времен первой мировой.
Название: Надпись на медальёнчике
Отправлено: Толян от декабря 10, 2006, 23:43
 :UU: Jvarg Полностью разделяю твои предположения.Но пока это только ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ да и только.Смысл текста-третья часть дела.Хотя узнать его очень хотелось бы.Пока только своими силами удалось одно слово выцарапать F:OLD-земля.Вся собака зарыта в "ОТМ".Но я даже внятно обозвать эту штуку не могу.Даже версия омулета есть.Но зачем учётно-регистрационный номер 2751 сзади.Омулет-вещь индивидуальная.Так ведь?
Это точно не жетон периода ВОВ.Те совсем не такие.Значит либо более ранний период(1я Мировая например),либо какие-то спец. подразделения.Но не совсем секретные.Копатели тоже внятного ничего не подсказали пока.
Название: Ynt: Надпись на медальёнчике
Отправлено: Dana от декабря 11, 2006, 00:32
Аббревиатура там на самом деле — ÖTM

Единственная её расшифрока на венгерском, которую я знаю, это Önkormányzati
és Területfejlesztési Minisztérium (Министерство Местного Управления и Регионального Развития)
Но, думаю, там имелось явно не то...

Возможно, если узнать, что означают сокращения törv. véd., это поможет понять.
Название: Надпись на медальёнчике
Отправлено: Толян от февраля 3, 2007, 20:35
DANA Мне кажется,там имелось в виду именно то...Есть еще такая информация:
На аверсе по кругу: «Это земля по которой столько раз текла кровь наших предков». Это надпись, высеченная на памятнике в маленьком венгерском городке Йорисигет (Orisziget).
На реверсе: реликвия (мощи) № 2751.
Защищено законом (сокращенно).
Министерство по вопросам самоуправления и территориального развития (сокращенно).
Название: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: Albert Magnus от февраля 6, 2008, 13:30
Я ищу информацию про венгерского композитора Деака Тамаша, который написал пьесу "Водные лыжи" ("Vízisí"?), известную как основная тема из "Ну погоди" и про историю создания этой композиции. Для этого нужно знание венгерского, знание которого у меня на нуле, а от автоматических переводчиков как всегда толку мало.
Все что я пока нашел, это небольшое упоминание на венгерском ресурсе:

Deák Tamás: trombitás, zeneszerző, zenetanár. 1969 óta Bartók Béla Zeneművészeti Szakközépiskola jazztanszakának tanára, a Deák Big Band vezetője. Kb. 50 táncdal, 30 szimfonikus könnyűzenei darab, 20 jazz-kompozíció, továbbá rajzfilmekéi balettzenék fűződnek a nevéhez.

Deák Big Band: a húszfőnyi, változó összetételű csoport 1974-ben alakult. Tagjai a jazz (Dés, Friedrich) rock (Bergendy) különböz területeiről toborzott muzsikusok. Számos tévé-, rádió-lemezfelvételt készített, rendszeresen fellépett a hazai jazzéletben ritkaság számba menő formációt Deák Tamás vezeti.

Помимо перевода этих предложений, хотелось бы что отозвался человек, который бы мог оказать посильную помощь в дальнейшем поиске информации про Д.Тамаша.

Название: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: klaus от февраля 6, 2008, 15:05
 trombitás = трубач
zeneszerző = композитор
zenetanár = преподаватель музыки
С 1969 года преподаватель джазовой музыки в Школе музыкальной культуры им. Бела Бартока и руководитель Deák Big Band.
http://dict.sztaki.hu/english-hungarian
Название: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: Albert Magnus от февраля 7, 2008, 04:44
Трубача и композитора я перевел благодаря онлайн-словарям, а вот такие словосочитания как преподаватель музыки нигде не найдешь, нужно знать язык. А как насчет остального?
Название: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: klaus от февраля 7, 2008, 12:55
Автор около 50 танцевальных пьес, 30 пьес легкой симфонической музыки, 20 джазовых композиций, кроме того, написал балетную музыку к мультипликационным фильмам.
Название: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от февраля 8, 2008, 00:50
ЦитироватьDeák Tamás 70 éves


Zeneszerző, zenetanár. Székesfehérváron született 1928. április 27-én. Zenei tanulmányait autodidaktaként végezte. 1948-tól Pécsett, 1955-től Budapesten előbb a Duna Szállóban, majd a Margitszigeti Nagyszállóban játszik. 1959 és 1964 között a Magyar Rádióban dolgozik; 1964-től a budapesti Bartók Béla Zeneművészeti Szakiskola jazz tanszékének tanára. Karmester, zenei rendező, trombitatanár, hangszerelő, a Deák Big Band vezetője. Számtalan táncszámot, szimfonikus könnyűzenei darabot, jazzkompozíciót írt, zenét szerzett rajzfilmsorozatokhoz és több mint 120 rajzfilmhez, nevéhez balettzenék, televízióműsorok kísérőzenéi, önálló televíziós show-k fűzödnek.
http://epa.niif.hu/00800/00835/00004/1592.html
Название: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: Albert Magnus от февраля 8, 2008, 01:15
klaus Спасибо за перевод.
Lei Ming Xia (reloaded) Спасибо и дополнительную заметку
Хотелось бы узнать что там пишут про (70-летие) Тамаша.
Название: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: klaus от февраля 9, 2008, 13:46
Deák Big Band: группа из 20 человек, с меняющимся общим составом была образована в 1974 году. Были привлечены для участия музыканты из таких различных областей, как  джаз (Dés, Friedrich) и рок (Bergendy). Были подготовлены многочисленные выступления на ТВ и радио, выполнены записи пластинок

Семидесятилетие Деака Тамаша
Родился 27 апреля 1928 года в городе Секешфехерваре. Обучался музыке самоучкой. До 1948 года жил в Пеште, после 1955 года живет в Будапеште и играет в Зале Duna, потом в Большом Зале острова Маргит. Между 1959 и 1964 гг. работает на Радио Венгрии. С 1964 года преподает на кафедре джаза Школы музыкальной культуры им. Белы Бартока в Будапеште. Создал огромное число танцевальных, симфонических и джазовых композиций, написал музыку к 120 мультипликационным фильмам, балетную музыку и музыку к телеспектаклям.
Название: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: диана от октября 24, 2008, 11:23
Szia Dianna! Én nekem márt nagyon sokáig kel kerni bocsánatot
hogy nem irok. De hidel hogy nagyon sok probléma őszedúlt.
A munkába atmentünk edy uj hejre és nagyon sok a munka.
Othon nem a legjob hejzet van a férjem megint elment ugy hogy
mindent kel csinálni magamba. Ha lenne egy alkalom nagyon
szeretnék veled beszélni.
Mi ujság van nálatok, hody vagytok? Nálatok mijen az idö?
Nagyon sokszor gondolok rátok.

Katica.
 

P.S. Dianna neharagugy hogy nem irok nektek ojan gyakran.  
помогите перевести
Название: Нужно содействие в переводе с венгерскогl
Отправлено: alex_lv2004 от октября 24, 2008, 11:31
Szia Dianna! Én nekem márt nagyon sokáig kel kerni bocsánatot
hogy nem irok. De hidel hogy nagyon sok probléma őszedúlt.
A munkába atmentünk edy uj hejre és nagyon sok a munka.
Othon nem a legjob hejzet van a férjem megint elment ugy hogy
mindent kel csinálni magamba. Ha lenne egy alkalom nagyon
szeretnék veled beszélni.
Mi ujság van nálatok, hody vagytok? Nálatok mijen az idö?
Nagyon sokszor gondolok rátok.

Katica.
 

P.S. Dianna neharagugy hogy nem irok nektek ojan gyakran. 
Название: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 25, 2008, 06:32
Попробую перевести (за правильность не ручаюсь):

Привет Дианна! Я пропадаю(?) очень долго, должна извиниться (прошу прощения), что не пишу. Но ...(?), что очень много проблем обрушилось. На работу мы перешли на новое место и работы очень много. У Отона ситуация не лучшая, мой муж снова уехал (ушёл?), так что всё приходится делать мне. Если будет возможность, очень хотела бы с тобой поговорить.
Что нового у вас, как вы? У вас какое время? Очень часто думаю о вас.

Катица.

ПС: Дианна, не сердись (не обижайся), что не пишу вам так часто. (пишу вам не так часто)
Название: Нужно содействие в переводе с венгерского
Отправлено: alex_lv2004 от октября 28, 2008, 09:52
Szia...nagyon 6;r2;l6;k hogy irt5;l nekem,nagyon szomor2; ami t6;rt3;nik veled az elmul id6;szakban.Sajn5;lom hogy Alexel m3;g mindig nemoldodot meg a probl3;ma.1;nis nagyon sokat gondolok r5;d,nagyon rem3;ltem hogy ny5;ron elj6;sztok hoz5;nk Budapestre,n5;lunk minden renben vann,m5;r megszoktam az uj h5;zat ahova k6;lt6;zt2;nk,3;s nagyon boldogok vagy2;nk mert BAB3;T v5;rok,5;prilis v3;g3;re v5;rj2;k az 3;rkez3;s3;t...3;nis szeretn3;k m5;r velled besz3;lni,kb.2h3;t mulva lehet fogok menni Ukrajn5;ba 3;s felhivlak,nemtudsz elj6;nni hoz5;nk egy p5;r nara vend3;gs3;gbe???.Milli3; Puszi.Vigy5;z magadra,3;s irj gyakrabban!
Название: С венгерского
Отправлено: Dana от ноября 8, 2008, 12:10
Помогите, пожалуйста, перевести текст стихотворения Атиллы Йожефа "Óh szív! Nyugodj!"

Fegyverben réved fönn a téli ég,
kemény a menny és vándor a vidék,
halkul a hó, megáll az elmenõ,
lehellete a lobbant keszkenõ.

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon
helyezkedik a csontozott uton;
kis, száraz nemzet; izgágán szuszog,
zuzódik, zizzen, izzad és buzog.

De fönn a hegyen ágyat bont a köd,
mint egykor melléd: mellé leülök.
Bajos szél jaját csendben hallgatom,
csak hulló hajam repes vállamon.

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén
szerelem szólal, incseleg felém,
pirkadó madár, karcsu, koronás,
de áttetszõ, mint minden látomás.

Вот прекрасная песня Ágnes Vanilla на эти стихи: http://www.youtube.com/watch?v=33SE_AWZjM0
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: pappbea от января 6, 2009, 01:11
В столе тетрадь.    Van egy füzet az asztalban(-on).
В тетради газеты.   A füzetben újságok.
Возле стола стулья.  Az asztal mellett székek.
Возле стульев скамейки. A székek mellett padok.
На окне корзинка. Az ablakpárkányon kosár.
Спасибо огромное за участие!

 
Название: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Отправлено: pappbea от января 6, 2009, 01:12
Hol a pénzem?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: sweet от января 11, 2009, 12:12
Привет,  всем! Помогите перевести с венгерского на русский :)

Szia te draga, most tudok irni smst, meg Miamiba vagyok, 5nap mulva megyek vissza Hungariba, varlak Pattayan meg van a Ticet, Februar 26tol marc. 12ig vagyok ott! irj!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Rōmānus от января 11, 2009, 12:36
Привет дорогая, сейчас могу написать СМСку, я уехал в Майями, в пятницу (будущую?) вернусь в Венгрию, тебя буду ждать в Паттайе (?),  есть билет (???), с 26 февраля до 12 марта я там. Пиши!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Ilmar от января 11, 2009, 12:38
"Привет, дорогая, теперь я могу писать смски, я ещё в Майами, через пять дней вернусь в Венгрию, жду тебя в Паттаи и в Ticet, с 26 февраля до 12 марта я там. Пиши." :)


Цитата: "Roman" от
в пятницу (будущую?) вернусь в Венгрию
5nap mulva - это разве не через пять дней?
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: sweet от января 11, 2009, 12:47
спасибо
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Rōmānus от января 11, 2009, 14:39
Цитата: "Ilmar" от
я ещё в Майами

Меня с толко сбило отсутствие акута. Даже как-то не связал meg с még :-[


Цитата: "Ilmar" от
5nap mulva - это разве не через пять дней?

Наверное, я уже смутно венгерский помню: 4 года без практики :(


Цитата: "Ilmar" от
в Паттаи и в Ticet

А вы уверены, что "meg van a" именно это значит? :???
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Ilmar от января 11, 2009, 14:52
Цитата: "Roman" от
А вы уверены, что "meg van a" именно это значит?
По-моему, "имеется" - это megvan, а не meg van... :)
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Rōmānus от января 11, 2009, 21:36
Цитата: "Ilmar" от
имеется" - это megvan, а не meg van...

может быть, я не настаиваю, но всё-таки объясните этот фрагмент:

Цитата: "sweet" от
Pattayan meg van a Ticet

так как я не понимаю здесь грамматики :???
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: chyapay от января 11, 2009, 22:34
прикольно, а у них разве знать и уметь одно и то же слово?  я просто знаю что в Закарпатье местные украинци говорят чё-то на подобии "я знаю читать", понимаете? эт наверное из мадярского?
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Rōmānus от января 11, 2009, 22:58
Цитата: "chyapay" от
прикольно, а у них разве знать и уметь одно и то же слово?

Igen :yes:
Название: С венгерского
Отправлено: Dana от января 11, 2009, 23:47
Я вижу, тук в последнее время знатоки венгерского.
А перевода стихотворения я не нашла ни на одном известном мне языке :(
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: chyapay от января 11, 2009, 23:59
Nagyon rossz!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Rōmānus от января 12, 2009, 00:15
Цитата: "chyapay" от
Nagyon rossz!

Ki/mi és miért?
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Plaha от января 13, 2009, 10:39
Továbbá kérem  Igortól, hogy küldje el minden új kalkuláció mellé az cég által kitöltött adatközlő formátumot.
Ez esetben új cég: A TÜV Nord-tól jön át --> ekkor kell a tanúsítvány másolata és az auditjelentés is,
továbbá információk arról, hogy miért nincs kitöltve a 3. oldal (kp, telephelyek címei, tevékenységi területek, létszám adatok).
Ezek szükségesek a korrekt kalkulációhoz.

можете перевести фразу?
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Rōmānus от января 13, 2009, 10:46
Цитата: "Plaha" от
можете перевести фразу?

Которую из них?
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: sweet от января 14, 2009, 06:59
Ez mar Bistos! Megvan o Ticet! Te mikor jossz bebi?

всем привет, помогите перевести. И скажите слово  Marcius -- март?
Название: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Отправлено: Sable9 от января 25, 2009, 14:42
Очень нужно зарегистрироватьсяна венгерском сайте рукоделия. Часть параметров ясна, но в целом, конечно, только догадываюсь. Помогите, пожалуйста, понять, в какой строке что заполнять. Вот форма, представленная на сайте:

Regisztráció


Kérjük minden csillaggal jelölt mezőt töltsön ki.

(Az adatokat a Carpathia Gobelin csak a webáruházban történő vásárlások visszaigazolására, és azokkal kapcsolatos egyéb információk közlésére használja fel.)

Felhasználói név*

Jelszó*

Jelszó mégegyszer *

Név*

Telefonszám

E-mail*

Cím (település)*

(irányítószám)*

(út, utca)*

(házszám)*

(emelet /ajtó)*



A *-al jelölt mezők kitöltése kötelező
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: JULik от февраля 5, 2009, 18:54
плз, помогите перевести
HUJE PICSA GECI
   и
SZERETLEK SZIVEM
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: sweet от февраля 10, 2009, 07:12
привет! помогите перевести!
Ird meg hogy mikor jossz pattayara? Es melyik hotelba leszel? Es meddig maradsz?
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Ilmar от февраля 10, 2009, 10:01
Цитата: "sweet" от
Ird meg hogy mikor jossz pattayara? Es melyik hotelba leszel? Es meddig maradsz?
"Напиши ещё, когда приедешь в Паттаи? И в каком отеле остановишься? И долго ли будешь там?"
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: sweet от февраля 10, 2009, 10:04
Ilmar, спасибо!
Название: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от февраля 25, 2009, 04:44
felhasználói név : имя пользователя
jelszó : пароль
jelszó még egyszer : пароль ещё раз
név : имя
telefonszám : номер телефона
e-mail : e-mail
cím (település) : адрес (селение)
irányítószám : (почт.) индекс
út, utca : улица, переулок
házszám : номер дома
emelet / ajtó : этаж / дверь
Название: С венгерского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от февраля 25, 2009, 05:11
у меня есть перевод этого стихотворения; ещё нужен?
Название: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Отправлено: riwnodennyk от февраля 25, 2009, 05:21
http://translate.google.com/
Название: С венгерского
Отправлено: Dana от февраля 25, 2009, 09:19
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
у меня есть перевод этого стихотворения; ещё нужен?
Нужен  :yes:
Название: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Отправлено: Sable9 от марта 6, 2009, 16:23
Lei Ming Xia (reloaded)
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ за помощь в регистрации на венгерском сайте! Все получилось,Вы очень мне помогли! Удачи Вам и благополучия!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: SergeyS от апреля 10, 2009, 19:42
Úgy hallgatja (j)az eso suhanását,
Engedjék el nem rig (rég?) látó (látott?) urá(hoz?)
Korán reggel feltekintek az égre
Kényes bugyli, (a) komisz kinyírt (kenyeret) levágják
Boci baja az is itt lett elvág(va).
Korán reggel feltekinték az égre,

Mé(g), kisangyalom!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Волк от апреля 11, 2009, 01:52
SergeyS, откуда это чудо?? :-))
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Forel от апреля 19, 2009, 21:39
Помогите перевести надпись с бутылки вина:
betétdíjas termék
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 20, 2009, 03:22
termék = изделие
betét = вклад, díj = цена.. > betétdíj = залог

betétdíjas termék = изделие с залогом
т.е. я так понимаю, что сдаёте бутылку и получаете часть денег назад
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: sweet от апреля 20, 2009, 06:29
Привет, всем! Помогите перевести! Remelem meg talalkozunk! Hivjuk majd egymast!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 21, 2009, 22:49
Надеюсь, встретимся! Созвонимся!
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Ilmar от апреля 27, 2009, 20:21
Цитата: Волк от апреля 11, 2009, 01:52
SergeyS, откуда это чудо??
Это из песни Deep Forest - Freedom Cry. :)
Название: перевод с венгерского на русский
Отправлено: Reznik от мая 1, 2009, 17:20
Всем привет! Очень интересно, как правильно переводятся фразы:
Például a televízió a műsorjelet felfogja az antennájával, a jelfeldolgozó áramkörök a bemenetet átalakítják szín-, fényerő- és hanginformációkká.

Fáknak évelő, fás szárú növényeket nevezünk.
Название: Помогите пожайлуста перевести с венгерского
Отправлено: rrr от мая 28, 2009, 11:30
или хотя бы краткое содержание следующего небольшого текста:


Rendeljük meg. De kérdezzél írd meg neki hogy nekünk nem csak receiver programot irt hanem küldőt is tehát
a mi programunkhoz kell a változást megírnia. És kell nekünk az adatbázis név módosítás is.
És szeretnénk tudni hogy miként fogjuk látni a program működését. Valamilyen monitoring ablak kell nekünk amibe látjuk a működését.
Ez a monitoring ablakot elég ha mi kézzel indítjuk el és úgy látjuk az SMS-éket.
Название: Помогите пожайлуста перевести с венгерского
Отправлено: SeanyLeWess от мая 30, 2009, 00:00

Давай закажем. Но ты его спроси - напиши, что он нам писал не только программу-ресивер но и о программу-сендера, т.е. ему надо будет написать мод к нашей программе.  И нам нужно еще изменение названия БД. И хотелось бы увидеть, как будет работать программа. Хочеться, чтоб было какое-нибудь окно в котором можно будет увидеть все в действии.
Будет достаточно, если мы сами запустим это окно и увидим через него СМСки.



От меня: надеюсь, вы, ребята, занимаетесь легальным делом, а то могут посадить  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Marko от августа 10, 2009, 20:46
Всем доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, если можно, поскорее)) - на венгерском форуме личка пришла)) -

értem :) maajd kene nékeem egy orosz bnő. :) vagy akáár kető.

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от декабря 7, 2010, 20:06
Есть фраза: "К звёздам идут через тернии, но не мимо них"

Как её перевести красиво на венгерский?
Лучше, чем "A csillagokhoz a nehézségek kell átmenni, de nem elmenni ezek mellett" у меня ничего не выходит.

У самих венгров я спросил, но они пока не ответили, а мне уже не можется :)
Да и даже если я им предоставил сию фразу и на английском, и на немецком, всё равно получится не совсем то, что надо, хоть и будет правильным.

А так как здесь, всё-таки, русские, то, чутьё русского в венгерской фразе будет :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от декабря 22, 2010, 11:39
Если вдруг станет интересно кому-то, то вот ответ венгров:
A szó szerinti fordítás: A csillagokhoz nehézségeken/akadályokon mennek keresztül, és nem mellettük el. Finomított magyar fordítás: A csillagokba akadályokon keresztül vezet az út, s nem mellettük. Egyébként ez a következő közmondásnak a kifejtett változata: Через тернии к звёздам (Nehézségeken keresztül a csillagokhoz) A vicc az, hogy a терние szó tövist is jelent, így a tövissel beszórt út "legyőzése" is belejátszik a jelentésébe.

Теперь, наконец, всё понятно :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: ЗЕМФИРА от декабря 23, 2010, 23:57
                                               ЛЕТЯТ ГУСИ
В ПОЛЕ ХЛЕБ КОЛЫШЕТСЯ,ХЛЕБ КОЛЫШЕТСЯ.. ТАКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ ДНИ БЫВАЮТ ОДНАЖДЫ ЗА ЛЕТО. ЭТИ ДНИ И НЕ ЖАРКИ,И НЕ ПАСМУРНЫ. ПО ПОЛЮ БЕГУТ И БЕГУТ СИНИЕ ВОЛНЫ,РОЖЬ КИПИТ В ЭТОМ СИНЕ-ЗЕЛЕНОМ МАРЕВЕ. СМОТРЕТЬ НА РЖАНОЕ ПОЛЕ,ПО КОТОРОМУ КАТЯТСЯ УПРУГИЕ ВОЛНЫ,И РАДОСТНО И ПЕЧАЛЬНО. ДОЛГИЕ ТИХИЕ ЗОРИ,КОРОТКИЕ НОЧИ,А СКОРО И ДНИ НАЧНУТ УБЫВАТЬ. РОЖЬ ПОЖЕЛТЕЕТ. ОНА УЖЕ НЕ БУДЕТ КОЛЫХАТЬСЯ ПОД ВЕТРОМЮ,А ПОТОМ НАЧНЕТСЯ ЖАТВА.ВОЗВРАЩАЯСЬ С ГОРОХОВЫХ ПОСЕВОВ ЖУРАВЛИ БУДУТ СПУСКАТЬСЯ НА ОТДЫХ. А ВЕДЬ ЭТО УЖЕ ОСЕНЬ. ЗХ БРЕННОСТЬ НАШЕЙ ЖИЗНИ. ДАВНО ЛИ ДАВНО ЛИ ЖАВОРОНКИ ЗВЕНЕЛИ НАД ПЕРВЫМИ ОСТРТВКАМИ ЗЕЛЕНОЙ ОЗИМЫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: student1756 от февраля 5, 2011, 23:57
Давно хотел посмотреть один фильм. Но его не было ни в каком переводе. Сейчас нашёл субтитры на венгерском. Помогите, пожалуйста перевести часть диалогов из них.

-A nevem Gütner ismerem az áldozatot.
-Oké mehet.
-Jól vagy?
-Igen.
-Biztos nincs semmi?
-Nem semmi!
-Pétert elvigyem magamhoz?

-A kedvenc kocsid volt?
-Hé ne búsulj! Kapsz egy újjat!
-Én? Cool!
-Péter! A hétvégén nála fogsz lakni.
-Van nálam videójáték és akkor fekszel le amikor akarsz.
-És te mami?
-A hétvégén sok elintézni való dolgom van
-Na gyere! Gyere!
-Profi munka. Valaki a kocsi aljára tette ma.
-Ma?

-Winter né!
-Igen!
-Ki tehette rá a kocsira a bombát?
-Hogyan? Fogalmam sincs!
-Ez biztos?
-Igen! Nekem mennem kell.
-Hová megy?
-A városba.Próbálnunk kell mert két nap múlva premier van.
Elvisszük. Na gyerünk!

-Winter né! Van valami probléma?
-Igen?..hm..Nem!
-Elnézést!

-Szálljon ki az autóbol Winterné és menjen a Builnvain házhoz vagy meghal a fia. Induljon! Azonnal!

-Kérem álljanak meg! Itt jó lesz!
-Azonnal itt?
-Igen itt! A sarkon találkozok valakivel!
-De ne vigyük el odáig?
-Van időm! Oda találok! .... Viszlát!

-Istenem! A hülye fejét!

-Hello főnök!
-Hol vannak?...Vigyázzon! Az autópályán kéne lenniük.
-Főnök cseréltünk Bonrathékkal.
-Nehezen cserélhettek mivel egész délelött itt voltak! Jöjjenek be!
-Oké főnök!

-Ez az egyik legjobb polc lesz!

-Szálljon be egy Taxiba!

-Az ott nem Winter?
-Mit keres egy taxiban?
-Mit keres itt?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от сентября 17, 2012, 22:57
Добрый день! Никак не могу найти, что значит слово ocsú — подскажите, пожалуйста! И, если не сложно, посмотрите, правильно ли я перевела песенку. Заранее спасибо!

Hej, a leány drága,
Száz forint az ára,
Ej haj, ej haj,
Száz forint az ára.
De a legény olcsó,
Három marék ocsú,
Az se búza-ocsú,
Hanem csak zab-ocsú.

Девочка-то дорогая,
Стоит сто форинтов,
Оп-ля, оп-ля,
Стоит сто форинтов.
Ну а мальчик дешёвый —
Три горсти шелухи (?),
И даже не пшеничной,
А всего лишь овсяной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: vityap от января 12, 2013, 20:41
Добрый вечер, господа! Прошу помощи, если можно перевести с венгерского на русский эти предложения. Если кто в курсе, может просто подскажет, какие документы нужны гражданину Венгрии в Великобритании для открытия банковского счёта.  В частности в тек сте упоминается igazolvány + lakcímkártya. Спасибо!

Az Angliában munkát vállalóknak mindenképp szükségük lesz angliai bankszámlára, hiszen a munkaadók többsége kizárólag banki átutalással adja a fizetést.

A bankszámlanyitás feltételei bankonként változóak, azonban érvényes útlevél, személyi igazolvány+ lakcímkártya, valamint angliai lakcímünk igazolása minden esetben szükséges.

Ezen kívül, ha a Barclays bankban szeretnénk bankszámlát nyitni, akkor szükségünk lesz egy három hónapra szóló eredeti bankszámlakivonatra (a kiutazást megelőző 3 hónapról) a magyarországi bankfiókunkból.  Mindenkinek, aki a Barclays Banknál szeretne bankszámlát nyitni javasoljuk, hogy a Londonba utazás előtt kérjen bankszámlakivonatot a magyarországi bankfiókjából. Amennyiben az igénylő a Londonba érkezést követően nem rendelkezik az utolsó három havi, magyarországi bankszámlakivonattal, akkor Londonból még mindig meg tudja igényelni telefonon, de legalább egy hetet vesz igénybe amíg az postai úton megérkezik.

Szerződéses ügyfeleink részére időpontot kérünk bankszámlanyitásra a HSBC bank Camden Townban lévő fiókjába. Ez a bankfiók  minden lakónknak bankszámlát nyit még abban az esetben is, ha az ügyfelünk még nem rendelkezik munkahellyel. Ehhez  a cégünkkel kötött lakásbérleti szerződésre, egy általunk kiállitott lakcímigazolóra, útlevélre, személyi igazolványra és az otthoni lakcímkártyára lesz szükség. 2012. október 8-tól a HSBC bankok fiókjaiban útlevél nélkül senkinek sem nzitnak bankszámlát.  A bankszámlanyitáskor minden lakónk tájékoztatást és tanácsot kap a lehetséges, és az ügyfél számára leginkább megfelelő bankszámláról. A HSBC  bank jelenleg a következő bankszámlákat ajánlja lakóinknak:

basic bank account

passport account

bank account

advance account

Bővebb információ a különböző bankszámlatípusokról:

www.hsbc.co.uk/1/2/current-accounts

A bankszámlanyitáshoz ügyfeleink részére kiállított lakcímigazoló az albérleti szerződéssel együttesen hivatalos, a bankok által is elfogadott dokumentumnak számít.  Segítségével könnyebben nyithatunk folyószámlát a legtöbb , a fentebb említetten kívüli bankfiókban is.Felhínánk azonban mindenki figyelmét, hogy néhány bank és/vagy bankfiók kizárólag a velük szerződésben álló cégek lakásbérleti szerződését és lakcímigazolóját fogadja el. Mi a HSBC bank camdeni fiókjával vagyunk szerződésben, így ez a bank minden lakónknak nyit bankszámlát, de előfordulhat, hogy ugyanez a bank más fiókja(i) nem fognak ügyfeleinknek számlát nyitni, mert mi azzal a bankfiókkal nem állunk szerződésben.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: vityap от января 12, 2013, 21:50
Или поможет любая информация по этой теме. Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 17, 2013, 15:45
Как удачно перевести фразу "Я ещё не дорос до этого"?

Может быть так?: nem nottem elegge ahhoz?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Bienna от февраля 17, 2013, 16:02
Цитата: Mortifer от февраля 17, 2013, 15:45
Как удачно перевести фразу "Я ещё не дорос до этого"?

Может быть так?: nem nottem elegge ahhoz?
Я бы сказал так: még nem érettem meg rá. Глагол nő тут неудачный, ибо это в прямом смысле "расти". А megérik — "(до)расти" именно в значении готовности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 17, 2013, 16:41
Просто попытался перевести афоризм Ницше:
"Мне это не нравится." - Почему? "Потому, что я еще не дорос до этого."
Ответил ли так когда-нибудь хоть один человек?

Кстати, было бы неплохо перевести и последнюю реплику)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 18, 2013, 22:35
Вот, пытаюсь переводить =)
"Эпифании" Зиедониса - гениальная вещь, и вообще жанрово, и содержанрово.
Переведено мной сначала с латышского (язык оригинала), и затем magyarra.
Буду благодарен за критику перевода - синтаксические, лексические, грамматические ошибки, что есть.
Спасибо!

Вот -


- Какая у тебя красивая жизнь! - ты говоришь мне. - Ты так много ездишь, и всегда в пути!
Может быть, я езжу из-за бедности своего духа, ездить - самое легкое, что человек может делать.
Змея не может перестать пожирать свой хвост, свой хвост ловит также глупый пес. Говорю вам: автомобиль беден духом. Он не знает другого пути, кроме этого.
Каждый путешественник, в сущности, ищет свой тупик. Наиболее счастлив, наверное, путник, когда он в тупике: в пещере, кончающейся доломитом, или на тропинке, выходящей на вершину скалы - над самыми облаками. Путешественник доволен, что дальше идти не нужно. Нет больше легкого пути, видимого всем. И дальше нужно искать невидимый.
Тупик - единственная дорога, которая не кончается.

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний",ю Третья книга.

Mily szép az életed! - mondsz nekem. - Ilyen sok utazol s mindig úton vagy!
Igen, de lehet, hogy ezért utazok, hogy szegény a szellemem; utazás a legkönyebb dolog, amelyt tehet az ember.
A kígyó nem abbahagyhat a farka felfalást, s a buta kutya kergeti az ő farkát. Megmondom nektek: az autó szegény a szellemében. Csak ezt az utat ismeri, s semmilyen mást.
Minden vándor valójában a zsákutcát keresi. A legboldogabb nyílvánvalóan az, aki a zsákutcán áll: a dolomittal végződő barlangban, vagy az ösvényen, amely a maga hegytetőre vezet - minden felhők fölé. A vándor örömös, hogy nem kell továbbmennie.
Könnyű út nincs már, az, amely mindenkinek látható. Most a lathatatlant keresni kell.

A zsákutca az egyetlen út, amely a véget nem ért.

Imantsz Ziedonisznak tartozó  "Epifániák"-től, Harmadik könyvtől.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 19, 2013, 22:31
Не обещай мне ничего большого! Не нужно. Вот - маленький коробок спичек, в нем я живу.
Ты можешь забрать свои вещи и перейти ко мне. Когда мир будет отрицать нас своей огромностью, мы будем просить Адама и Еву, чтобы не бросали нас в мире.
Вот - маленькое колечко - в нем я живу. Я кладу его на камень и сажусь в середину. Ты можешь взять свою подзорную трубу и перейти ко мне.
Сядь рядом с собой в середине кольца и посмотри вокруг! Не наши ли слова написаны там - на горизонте?
Но, прежде чем прийти, обещай, что не будешь тащить с собой ничего большого. Оставь эти тяжелые сапоги, что натирают ноги, и ту просторную планету оставь за пределами нашего кольца, ей нет здесь места.
Вот это маленькая мысль, что я думаю - о маленькой пылинке, о песчинке, в которые я должен вдохнуть - свое дыхание; о маленькой жизни в маленьком колечке.

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний". Из Первой книги.

Nem ígérd nekem semmi nagyot! Nincs szükségem rá. Itt van ez a kis gyufaskatulya, amelyben lakok. A tulajdonodot veheted s hozzám költözhetsz. Akkor a világ a nagyságával tagadja majd minket, Ádámot s Évát kérjünk majd, hogy ne vezessenek minket a világba.
Itt van ez a kis gyűrűcske - benne lakok én.
A kőre ráfektetem őt s ülök fel ennek a középen. Elveheted a messzelátódot veled s hozzám jöhetsz. Ülj le itt mellém, a gyűrűnek a középen s nézz körül! Nincsenek-e az övénk azok a szavak, amelyek ott messze a láthatáron megírva állnak?
De azt ígérj nekem, mielött jössz, hogy nem cipeled majd veled semmi nagyot. Hagyd abba azt a nagy, lábat feltörő cipőt s azt a széles bolygót hagyd abba, mert ennek itt nincs helye.
Itt van ez a kis gondolat, amelyt gondolom  -  a por- s homokszemről, amelyekben a leheletemet belelégeznem kell; s kis életről kis gyűrűben.

Imantsz Ziedonisz. "Epifániák"-tól. Első könyv.
Szergej Guszev fordította ®©®©
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 20, 2013, 23:00
С какого этажа мы говорим? Диалоги можно разделить по этажам. Например, диалог первого этажа.
  На первом этаже говорит слепой со слепым, глухой с глухим, ужинающий с ужинающим, спящий со спящим. Здесь - разговоры о времени и болезнях, о том, какой вот смышленный мальчик растет, и о том, -ох!- как низко себя повела соседская Юлэ!
Почему многие люди не могут разговаривать, начинают и - умолкают? Оборвалась нить. Не о чем говорить. Потому, что они говорят с разных этажей.
Один говорит на первом этаже, другой - на втором. Что можно сказать через пол? Что можно услышать через потолок?
На другом этаже более острый ум и гибкий язык. Здесь играют в теннис со словами-мячиками. Удар требует ответного, обратного удара. Здесь ловко подают и отбирают, потопляют и блокируют. Здесь обитают эквилибристы и словесные жонглеры. Здесь, как в комедиях Гольдони, за словами прячутся как за цветочными клумбами. Здесь играют в вист. Слова флиртуют, гласные кокетничают, согласные - забавляются, развлекаются. Здесь рассказывают анекдоты. В игривых бликах светят обманчивые мозаики слов. Эти пряники будут есть или ими украсят новогоднюю елку?  Чем будем сегодня говорить: кардамоном, корицей или ванилью?
На неком другом этаже говорят хлебом. Собственной выпечки. Словом, что сам вмешал в другие слова и ждал, пока поднимется. Сам клал на хлебную лопату и ставил в печь.
Да, корка отскочила, на этот раз она отлетела, но в кадке забродит снова и больше не отлетит. Здесь говорят камнями. Теми камнями, которыми бьют окна, и теми, что кладут в фундамент.
Здесь говорят брезентом. Чтобы не протекало. От дождя. И если здесь говорят кружевами, то здесь говорят и спицами.
И это не единственные этажи, и порядок, может быть, иной. Но знай, язык, что слово - хлеб насущный, несущий энергию, мою энергию, к-тебе-энергию.
Когда мне не будет хватать сил, придут ли твои слова мне на помощь? Когда мои слова будут дочкой Яира, станут ли твои слова - Иисусом Назарянином?
Придут ли твои слова воскресить меня из мертвых?

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний".

Melyik emelettől beszéljünk? A párbeszédeket emeletekre oszthatók. Például, az első emelet párbeszédje.
Az első emeleten a vak vakkal, a süket sükettel, az evő evővel, az alvó alvóval beszélnek. Itt tartoznak társalgások az időről s betegségekről, erről, hogy mily értelmes a kisgyermek s mily rosszul a szomszédos Jūle cselekedett.
Miért ily sok ember képtelenek beszélgetni, csak kezdnek, de hirtelen elnémulnak? A fonal elszakad. Beszélnivalójuk nincs. Azért, hogy mindegyik ő saját emeletétől beszél.
Az egyik az elsőn, a másik pedig a másodikén beszél. Mit mondhatunk a padlón át s mit hallhatunk a mennyezet keresztül?

Más emeleten élesebb értelem s hajlékonyabb nyelv beszélnek. Itt játszanak tenniszot szavak-labdácskákkal. Egy csapás a visszaütést követeli, a visszaütés pedig az ellencsapást. Itt agyafúrtan adogatják, elragadják, elfüllyesztenek s blokkolják. Itt kötéltáncosok s szavak zsonglőrjai laknak. Itt elbújnak a szavak mögött mint a Goldoni komédiaiban virágágyok mögött. Itt kis jó visztet játszanak. A szavak flörtölnek, a magánhangzók kokettálnak, a mássalhangzók amüzálnak. Itt sok anekdotakoznak. A szavak csalóka mozaikjai kacér fényben fénylenek. Esznek majd ezeket a mezéskalácsokat vagy az újévi fenyőt dekorálnak majd velük? Ma este kardamomt, fahéjat vagy vaníliát beszélni fogunk?
Valami más emeleten a kenyeret beszélik. Saját készítésűet. S azt a szót, amelyt maga az ember más szavakba belekeverte, s maga az ember várt, hogy felkeljen. Maga az ember a lapátra helyezte s a kályhába betette. Igen, a kéreg elugrott, ezúttal igen elugrott, de a kosárban újra kel meg s mégegyszer nem elugrik majd. Itt köveket is beszélik. Azokat a köveket, amelyekkel az ablakokat kitörik s amelyeket alapba beepítik.
Itt ponyvát beszélik. Az átfolyó eső ellen.És ha itt a csipkét beszélik, akkor a kötőtűt is beszélik itt.
S nincsenek egyetlenek ezek az emeletek; lehet is, hogy a sorrendje más. De tudj, o nyelv, hogy a szó mindennapi kenyerünk, energiahordozó van, az én energiám hordozója, hozzád-hordozója.
Ha egyszer hiányzik erőm, jönnek-e majd a szavaid s segítenek nekem? Amikor szavaim Jair lánya vannak, lesznek-e a tieid -  Nácáreti Jézus?
A halálból feltámadnak-e majd engem a szavaid?...

I.Ziedonisz
Szergej  Guszev fordít.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 23, 2013, 21:27
Еще одну фордитнул. Вот она -

IV.

Нет ничего проще, чем найти дорогу в темноте.
При свете дня тебя мучат сомнения. Ты доверяешься чужим следам, колее чужих колес, знакам, оставленным другими, или же долго раздумываешь: довериться или не довериться? идти туда или не идти?
Те, что там шли, были ли умнее? Этого ты не знаешь. Ты веришь проторонной дороге, а она через пару километров поворачивает обратно - видишь, все ей верили, этой проезженной дороге, и все разочаровались. Ибо никуда она не ведет.
День - это несчастье перекрестков, сомненья указателей, поглощение и уничтожение упавшей капельки. Я иду в ночь, и нет ничего проще, чем найти в ней дорогу. Я полагаюсь на свои ноги, на свои глаза, мне не на что больше положиться в темноте и в ночи. Что такое день? Это опыт других людей. И дорога есть чужой опыт и чужие тропы. В ночи же - только мой опыт и только мой путь.
Я нарочно обхожу огоньки и свет в окнах. Когда ты идешь в ночи, не смотри в яркие окна! Ослепленный, ты ничего не будешь видеть. Ты будешь как пес, потерявший свой нюх. И я нарочно обхожу стороной огни.
Темнота густа и красива, и когда я полагаюсь на себя, я полагаюсь и на нее. И, когда я полагаюсь на нее, она полагается на меня. Если вы плавали в больших водах, вы это знаете. Тьма, как море: когда уплываешь в нее, чувствуешь, насколько море огромно, и тьма огромна, и сам ты уверен в них и в себе.
Когда я продираюсь сквозь темноту, мне иногда приходит в голову мысль, что, может быть, я свечусь, сам того не видя и не осознавая, и где-то в дали кто-то видит меня, как маленького движущегося сверчка. Это не Бог, я материалист, но Судьбой это может быть. И тогда я думаю: видит ли он, как я бреду сквозь заросли, а здесь рядом пролегает всеми изъезженная дорога? Смеется ли он надо мной? Видит ли он яму, в которую я или упаду, или же обойду стороной? Не он ли мне ее приготовил?
И тогда я чувствую такой прилив сил, что сам смеюсь над ним. Я, маленькая точка во тьме, напрягаю свой нюх, зажигаю свои глаза и обхожу яму стороной. Я и не могу в нее упасть, ибо так, как человек себя утверждает в темноте, никто нигде и никогда себя не утверждает.
Тьма - мои витамины. Я дышу темнотой, как кислородом, и она горит во мне.
Когда я иду в ночи, я чувствую, как она меня любит. Справа мое существование подтверждает сосна, слева - смола, которую я чувствую в темноте, и еле слышимый шорох шишек там наверху, где между ветками должны быть звезды, но которых - слава Богу! - нет.
Ветка, оцарапавшая мою щеку, подтвердила, что я есть, и корень, о который я споткнулся, меня познал и поприветствовал - уж как умеет.
Если вы хотете утвердиться, идите во тьму и не берите никого с собой! Все можно потерять в ночи, но себя - только найти.
С тобой твои ноги - умные и понимающие. Они знакомы со мхом и с камнями, и с грязью, и с треском веток знакомы они. С тобой твои руки: протяни вправо -  навстречу сосне, протяни влево - навстречу дубу, если хочешь, чтобы кто-то тебя утвердил.
С тобой твои глаза и твои уши. Осина дрожит, а дуб не отдает свои листья даже в снегу.
И вокруг тебя твоя темнота - огромная и бесконечная.
Что же тебе еще надо?

Из "Эпифаний" Иманта Зиедониса.



Ugyanaz magyarul -

IV.

Semmi sem könnyebb, mint a sötétségben az utat megtalálni. A napfényben pedig a kételyek kínoznak az embert. Rábizzunk magunkat a mások lábnyomjaira, a más kerekek vágására, a jelekre, amelyeket a mások hagyták meg, vagy pedig habozunk sokáig, hogy merészeljünk-e vagy nem merészeljünk,  hogy megyünk-e oda vagy nem megyünk?

Okosabbak voltak-e azok, akik ott jártak? Azt nem tudod. Megbízel a kitaposott útba, ő pedig néhány kilométerre innen visszafordul - látod - mindenki hitt benne, ebbe a járt keréknyomba, de csalódott mindenki. Mert sehová sem vezet az út.

A nap keresztutak boldogtalansága, útjelzők kételkedése, a megesett csepp megsemmítése van. Éjszakába bemegyek, s semmi sem könnyebb, mint az utat a sötétségben megtalálni. A lábaimra s a szemeimre rábízzom magamat, s semmi más sincs, amire rábizhatjak magamat. Mi a nap? Más emberek tapasztalata van. Az út más emberek tapasztalata s ösvényei. Éjjel pedig csak az én tapasztalatom s csak az én utam van.
Szándékosan kikerülem a lángocskákat s az ablakfényeket. Ha éjszakán jársz, ne nézz bele világos ablakokba! Ezután, megvakított, semmit sem láthatsz majd. S leszel mint a szimatát elvesztett kutya. Szándékosan kikerülem a fényeket az éjszakán.
A sötétség sűrű és szép, s amikor rábizzom magamat önmagamra, rá is rábízzom magamat. S amikor rá rábizzom magamat, ő is rám rábizza magát. Ha Ön egyszer úszott nagy vízekben, akkor tudja azt. A sötétség mint a tenger: ha beússza bele az ember, érez, mily nagy és hatalmas a tenger, s a sötétség nagy és hatalmas, s maga az ember biztos van.
Amikor így a sötétség keresztül utat török magamnak, olykor az jut eszembe, hogy talán ragyogok, maga azt se látván, se megértvén, s a távolságban valaki látja engem mint egy kis mozduló tücsköt. Isten nem az, materialista vagyok, a Sors pedig igen lehetne. S akkor gondolom: látja-e, hogyan a bozóton keresztül török, amikor itt a közelben a kitaposott út fekszik? Kuncog-e magában rajtam? Látja-e azt a gödört, amelybe beesek majd vagy pedig járok majd melléje? Ő-e az, aki azt a gödört elkészítette számomra?
És akkor ilyen erő áramlást érzem, hogy én nevetek rajta. Én, egy kis pontocska a sötétségben, a szimatomat erőltetem meg, a szemeimet gyújtam meg, s járok a gödör mellé. Nem is eshetek benne, mert az a mód, amilyenen az ember igazolja önmagát a sötétségben, sehol soha senki sem igazolhatja magát.
A sötétség vitaminok van számomra. A sötétséget mint a levegőgázt belélegzem, s a sötétség ég bennem.
Amikor éjjel járok, azt érzem, hogy amennyire szereti engem a sötétség. Jobbra és balra a fenyők igazolják engem, a gyanta, amelyt szimatom a sötétségben, s alig-alig hallható fenyő-tobozok zizegése odafent, ahol ágok újjai között csillagok lennének, de amelyek - s jó is, hogy így! - nincsenek ott.
Az ág, amelyik az orcámat megkarmolta, ezzel igazolta, hogy létezek, hogy vagyok, s a gyökér, amelyikbe megbotoltam, megismerte engem s üdvözölte - az ő saját módon.
Ha akarjátok igazolni magatokat, menjetek a sötétségbe, s senkit se vegyetek veletek! Mindent lehet elveszteni a sötétségben, önmagát pedig csak megtalálni lehet.
Nálad a lábaid, okosak s értelmesek.  Köveket, mohát s sárat ismerik, s ágok reccsenést is ismerik. Nálad a kezeid: jobbra nyújtsd a kezeidet - a fenyő felé, balra nyújts őket - a tölgyfa felé, ha akarsz, hogy igazolja téged valaki.
Nálad a szemeid s a füleid. A rezgő nyárfa rezzen, s a tölgyfa nem dobja a lapjait még a hóban sem.
És körülöd a sőtétséged - nagy és végtelen.
Mit még akarsz?

Imantsz Ziedonisz, "Epifániák"-tól.
Szergej Guszev fordításában.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 23, 2013, 23:05
Втiкли все венгролюбы куда-то...
Kár.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 23, 2013, 23:07
Втiкли все венгролюбы куда-то...
Kár.
Может вымерли, ако дřевние страшные ящеры?
Или кто-то остался?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Mortifer от февраля 24, 2013, 04:16
Iskandar, прошу удалить эти тяжеловесные переводы из этой темы, ибо перенес их в специальную тему в разделе Уральские языки.
Спасибо.
Название: Разбор венгерского текста
Отправлено: Fobee от июня 21, 2013, 16:58
Мне не совсем понятно, как перевести некоторые фразы из этого слайда.

Проверьте мой перевод части этого слайда:
Цитировать
WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,Y1,X2,Y2)
if X1,X2 = Y1,Y2 //окно больше пикселя?
then if хотя бы один угол в окне //уменьшение окна вдвое и рекурсия
then WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,Y1,(X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2)
WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,(Y1+Y2)/2,(X1+X2)/2,Y2)
WARNOCK-ALGORITHMUS((X1+X2)/2,Y1,X2,(Y1+Y2)/2)
WARNOCK-ALGORITHMUS((X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2,X2,Y2)
return
//Тривиальная вещь: (X1,Y1,X2,Y2) подобный
полигон <- (X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2 виден в пикселе
if нет полигона
then прямоугольник (X1,Y1,X2,Y2) заполняется цветом фона
else прямоугольник (X1,Y1,X2,Y2) заполняется цветом полигона

Заранее спасибо.
Название: Разбор венгерского текста
Отправлено: maratonisto от сентября 11, 2013, 13:10
Переведено правильно. Поздравляю.
Gratulálok.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: паприка от ноября 6, 2013, 22:07
пожалуйста переведите очень красивая песня                                                                                               Piros rózsák beszélgetnek, bólintgatnak , úgy felelnek egymásnak.
Találgatják, hová jutnak, mely sarkára ennek a nagy világnak.
Szép asszonynak hó keblére, vagy egy gyászos temetésre koszorúba fonják,
Vagy talán az éjszakában, valahol egy kis kocsmában, egy szép leányra szórják.

És egy napon útra keltek, ágaiktól búcsút vettek a rózsák.
Mert énnékem virág kellett, letéptem egy holdas éjjel száz rózsát,
Piros rózsák illatával, halkan síró muzsikával üzenem tenéked
Szegény vagyok, semmim sincsen, e száz rózsa minden kincsem,
add érte a szíved!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Малехар от октября 3, 2016, 01:28
Пытался перевести песню, вооружившись кучей словарей и грамматическим справочником, но вышел фееричный бред:
Napnak tüzében                В пламени Солнца // перевёл буквально "солнцу в огне его" - так и должно быть?
Holdnak tükrében             В зеркале Луны
Reszket és lángol               Дрожащий и пылающий
Csillagvilág                          Звёздный свет

Eléri, megleli                      Успеет,  найдёт
Titkát, ki keresi                  Секрет, кто ищет
Ösi nagy úton                     Древний великий путь
Felhöajtón át                     Сквозь облачную дверь (?) // или "дверь облаков", непонятно

Fényböl ölt formát            Из сияния форм
Isten-ember vágy              Богогочеловека (?) желание (желает?)
Lüktetö dobok verik         Пульсирует барабанов (?) бит // куда делся генетив?
Egek ritmusát                    Ритм небес

Hétvilág kibomlik              Семь миров (?) ослаблять (?) // совсем не ясно, что означает "hétvilág"
Lélekmadár száll                Душа птицы летит
Önmagát megszüli            Сам себя рождает
Táltos világ                         Талтоша мир.

Кто сможет разъяснить или хотя-бы уточнить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от октября 3, 2016, 09:48
В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Малехар от октября 3, 2016, 15:48
Цитата: Centum Satәm от октября  3, 2016, 09:48
В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)

Благодарю  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Малехар от октября 8, 2016, 14:58
Offtop
Цитата: Centum Satәm от октября  3, 2016, 09:48
Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Видно, имелось в виду "возрождаются семь миров". По представлениям древних венгров, вселенная состоит из семи планов мироздания (семи ветвей мирового древа).

С горем пополам и словарём перевёл очередной шаманский трип от The Moon And The Nightspirit:

Vagyok szarvas, széllel futó,           Я олень, бегущий с ветром,
agancsim közt napot tartó.              Держащий Солнце(1) между рогами.
Vagyok farkas, éjben járó,                Я волчица, идущая в ночи,
három szárnyú, holdat váró.            Трёхкрылая(2), Луну хранящая(3).

Ó, napot tartó.                                   О, Солнце  держащая,
Ó, holdat váró.                                   О, Луну хранящая.

Vagyok mag zöld avarágyon,             Я зерно на зелёной подстилке травы
hajlott vén tölgy nagy tisztáson.        Изогнутый старый дуб на великой поляне.
Vagyok tiszta vízű forrás,                   Я чистой воды источник,
ősi tűzben táncoló láng.                     Танцующее пламя в древнем огне.

Ó, tiszta forrás                                    О, чистый источник
Ó, táncoló láng.                                   О, танцующее пламя.

Föld szíve dobban, ereje bennem,      Сердцебиение Земли, его сила во мне,
egy vagyok veled, ősi szellem.            Я едина с  тобой, древний дух.
Táltos világ ajtaja tárva,                     Шаманского мира дверь открыта,
mindig volt, s nincs határa.                 Всегда была и нет ей границ(4).


В венгерском языке род не выражен, сделал поправку на то, что исполнитель - женщина.
Текст получился в целом осмысленным, но некоторые моменты всё-же требуют уточнения, в частности:
(1) Солнце и Луна или всё-таки день и ночь? Изначально перевёл вторым вариантом, но позже попался английский перевод, однако там много неточностей в пользу рифмы.
(2) Неясно, что это значит, но более точного перевода не нашёл.
(3) Или "ожидающая"? Словарь даёт разные варианты, оба подходят.
(4) Не до конца понял, что тут имеется в виду - дверь или мир.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от октября 8, 2016, 20:34
1) nap -- это и солнце и день, и еще погода тоже может значить. Но hold - это луна или месяц, мне это слово никогда не попадалось в значении "ночь". Думаю, что здесь солнце, в противоположность луне. Олень с солнцем между рогов - довольно нередкий символ.
2) ну да, получается с тремя крыльями, хотя странно.
3) думаю "ожидающая" или "ждущая луну", видимо чтобы на нее повыть, как это свойственно волкам ;)
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме того, мадьярский taltos - это не только шаман, но еще и жрец, служитель богов и предсказатель.
Текст песни нарочито поэтичен и темен, что часто бывает у этники.
Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Малехар от октября 13, 2016, 15:19
Цитата: Centum Satәm от октября  8, 2016, 20:34
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме
Где-то видел вариант "мир духов". Возможно, это более подходит по смыслу.

Цитата: Centum Satәm от октября  8, 2016, 20:34Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык
Стараюсь, но у меня стойкое впечатление, что там куча фразеологизмов, которым разумней было-бы подбирать соответствия, а не переводить буквально, теряя при этом весь смысл. Но их, к сожалению, не вижу в силу незнания языка.

Привлекло вполне невинное название трека (Tücskök az avarban - Сверчки в опавшей листве), но в итоге потратил на "перевод" больше времени, чем на предыдущие и едва-ли добился осмысленного текста.

Fut a gyúrt világ         Мчится сотворённый            //gyúrt упорно переводится, как "слепленный", посему предположил более-менее удобоваримый вариант.             
át az egeken,             На небесах мир,
siet a halálba              Спешит на смерть
gördülő tereken.        Кружась на площадях.

Zuhana mélybe,         Падает в глубину,
elmúlásba,                   В конец,                   // elmúlás + ba, что-то связано с концом или смертью, однозначного перевода не нашёл.
újra születni                 Заново родиться             // Инфинитив как он есть, возможно имелось в виду что-то вроде "чтобы заново родиться..."
új halálra.                     Для новой смерти.

Tücsök bújik meg           Скрывается сверчок
harmatcsepp odvában,     В росяном гнезде, 
rezdül a Mindenség,          Колышется Вселенная,
ahogy énekel magában.   Как напевает.                         // Или "вибрирует", если речь о песне сверчка; так же споткнулся об употребление "ahogy" с глаголами.

Piciny bogárszívében      В крошечном сердце сверчка
ragyog a nagy Világ,      Сияет большой мир,
itt béke vam,                   Здесь покой (?),                             // значение vam осталось неизвестным.
nincs idő, se halál.          Нет ни времени, ни смерти.


Offtop
P.S Думаю, пора-бы прекратить засорять тему подобными переводами, или, на худой конец, создать для этого отдельный блог.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Ilmar от мая 31, 2019, 11:32
Глянул я тут текст одной песни группы Omega (да, той же, чья песня в самом первом сообщении в этой теме). И всё мне там понятно, кроме одного выражения:

Egy negyvenéves könyvelőnek / Сорокалетнему бухгалтеру
Szörnyű álma volt / Приснился страшный сон
Pénzt adott egy rockzenésznek, s este ő dobolt / Он дал деньги рок-музыканту и вечером барабанил
Írógépén a négyet hozta, / На своей печатной машинке (вот это что? négyet hozta - принёс четыре?)
Tiszta showman, mondták róla / Чистый шоумен, говорили про него
Nem volt még így feldobódva soha / Не было ещё такой встряски никогда

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 11, 2020, 01:55
Подправьте, пожалуйста, перевод на русский:

Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Матьяш I / Венгрия

Все реплики можно послушать здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/matthias-corvinus).
Разговаривает на средневековом венгерском.

First meet (Первая встреча)
Mátyás vagyok. Én vagyok Magyarországnak királya, ellenségim ostora, az igaz híveknek védelmezője. Üdvözöllek.
Перевод в игре: Я – Матьяш, король Венгрии, бич врагов, защитник верующих. Приветствую вас.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Hamar siker titka kicsiny szövetségesid megerősítése.. nemde?
Перевод в игре: Кратчайший путь к успеху – мобилизовать своих вассалов и союзников, не так ли?

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Mondják, csupán hazaszeretettel fizeted segédhadaidat. Ebbűl és két garasbúl megvan a sörük.
Перевод в игре: Говорят, вы платите своим наемникам красивыми словами. Накиньте им пару медяков на пиво.
Примечание: Как "медяки" переведено слово гарас (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81), мелкая венгерская монета прошлых столетий.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Pimaszságod okozá e háborúságot, és én boldogan viszem ellened győzelemre a Fekete Sereget.
Перевод в игре: Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D1%88_I_(%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%B8)#%D0%92%D0%BD%D0%B5%D1%88%D0%BD%D1%8F%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)» к победе над вами.
Примечание: в современном венгерском первое предложение было бы "Pimaszságod okozta ezt a háborút"

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Tudhattad volna, hogy egy napon háborúság támad miköztünk.
Перевод в игре: Думаю, вы знали, что войны между нами не избежать.
Примечание: в современном венгерском "háborúság" было бы "háború", а "miköztünk" заменилось на более распространённое "közöttünk".

Defeat (При поражении)
Ma még a győzelem koszorúját hordod, de meg tudod-é tartani, amit szereztél?
Перевод в игре: Сегодня вас венчают лаврами победителя. Но сможете ли вы сберечь то, что отняли?

И ещё одна, которая в видео отсутствует, прослушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/hungary-ma-misc-pep-talk-a-2?in=user-137283764/sets/matthias-corvinus).
ЦитироватьPep talk (цитата из энциклопедии игры)
Meghalt Mátyás. Oda az igazság.
Перевод в игре: Умер Матьяш, нет больше справедливости.

Тут самое интересное. В английской версии перевод звучит как "Dead is Matthias; Justice is lost."
Слово в слово это загугливается статья в Британнике
ЦитироватьThis could be explained by the general decline of the country after Matthias' death but also by a popular saying: "Matthias is dead—justice is lost."
Википедия в статье Матьяша I пишет вот это:
ЦитироватьThe saying "Dead is Matthias, lost is justice" became popular soon after his death
В русской тоже есть похожая цитата
ЦитироватьУстное народное творчество сохранило о нём память как о «справедливом короле» — ходила даже поговорка «Умер Матьяш, и с ним умерла справедливость».
Но вот в венгерской вышеуказанного венгерского выражения нет. Зато есть следующие строки:
ЦитироватьEgy 16. századi oklevél hátlapjára írták ezt a bejegyzést: ,,Meg holt matias király s el költ az Igazsagh."

Насколько я могу судить по машинному переводу "Meg holt matias király s el költ az Igazsagh." и есть изначальная поговорка, а то что в игре это скорее всего обратный перевод на венгерский?