Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык  (Прочитано 59547 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Constant

  • Гость
Люди знающие венгерский язык!!!!
Помогите пожалуйста перевести одну красивую песню.

Gyöngyhajú lány

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény.

Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Gyöngyhaj azóta rég
Mély tengerbe ért,
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Mikor nagyon
Egyedül vagy,
Lehull hozzád
Egy kis csillag,
Hófehér gyöngyök
Vezessenek,
Mint jó vándort
Fehér kövek -

Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött
Ég és föld között

Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Rám vár gyöngye mögött,
Ég és föld között,
Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán, -

Если кому интересно, это венгерская группа Omega. Альбом 10000 Lepes (1969 год).

Вика

  • Гость
Уважаемые лингвисты, пожалуйста, помогите перевести пять предложений на венгерский:
В столе тетрадь.
В тетради газеты.
Возле стола стулья.
Возле стульев скамейки.
На окне корзинка.
Спасибо огромное за участие!

Оффлайн Rōmānus

  • Сообщений: 19995
  • Пол: Мужской
Az asztalban van (egy) füzet.
A füzetben vannak újságok.
Az asztal között vannak székek.
A székek között vannak padok.
Az ablakon van kosár.

только первое предложение ооочень странное. Может всё-таки "на столе..."? Тогда будет "Az asztalon...";--)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Treff

  • Гость
Возле все-таки mellett.
И я бы таки поменяла порядок слов:
Az asztalban (egy) füzet van.
A füzetben újságok vannak.
Az asztal mellett székek vannak.
A székek mellett padok vannak.
Az ablakon kosár van.

Девушка с жемчужными волосами

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Однажды солце так устало, что заснуло прямо у зеленого озера,
Люди страдали от темноты, она сжалилась и пришла к нам.

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было,
И как прежде земля стала зеленой, а небо голубым.
Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было.

Дальше переводить?

Оффлайн ИванЪ Рабинович

  • Сообщений: 653
А как будет : "Где мои деньги ?"
Спасибо.
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Оффлайн Treff

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский

Оффлайн Constant

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Конечно переводить!!! Буду очень благодарен.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн Михаил из Иерусалима

  • Сообщений: 183
Цитата: rezia
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.


В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)
Плюрализм в одной голове называется шизофренией

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13039
  • Пол: Мужской
Вышла мадьярка на берег Дуная,
Бросила в воду цветок...
PAXVOBISCVM

Оффлайн iskender

  • Сообщений: 929
  • Пол: Мужской
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13039
  • Пол: Мужской
Цитата: iskender
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.

А Вы бы чего ожидали?
PAXVOBISCVM

Оффлайн iskender

  • Сообщений: 929
  • Пол: Мужской
Цитата: Евгений
Цитата: iskender
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
А Вы бы чего ожидали?
Хм... Ну, madyar, например. Вполне нормально звучит, по-моему...

PS
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот  слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13039
  • Пол: Мужской
Цитата: iskender
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...

«истакан» говорил? :_1_12
PAXVOBISCVM

Оффлайн iskender

  • Сообщений: 929
  • Пол: Мужской
Цитата: Евгений
Цитата: iskender
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13039
  • Пол: Мужской
Цитата: iskender
ыстакан

Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
PAXVOBISCVM

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 44027
У арабов тоже сплошь и всюду протетические гласные. Иногда целое ивритское предложение в их речи начинается с [и-]. Главное, что они этого почти не замечают.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
Цитата: Михаил из Иерусалима
Цитата: rezia
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.


В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)


Ой, и правда. :oops:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Bandi

  • Гость

Оффлайн iskender

  • Сообщений: 929
  • Пол: Мужской
Цитата: Евгений
Цитата: iskender
ыстакан

Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
Да, бывают странности. Ксати, со -станами, например. Тот же Macaristan, а также Tataristan, Yunanistan, Acemistan, Kazakistan, Hırvatistan, Bulgaristan, Arabistan. Перед -stan у турок почему-то всегда ставится i. А по-крымски единственное, наверное, исключение - Qırğızıstan (по-турецки он Kirgizistan).

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
Цитата: iskender
Цитата: Евгений
Цитата: iskender
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.

ыштаны
Еще "ишла" в южнорусских диалектах (пример протетической гласной из Реформатского).
Во франц: éspere, étoile, estomac, époux, etc.
Потому что древние французы с трудом выговаривали sc, sm, sp, st.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн Geist

  • Сообщений: 392
Цитировать
Еще "ишла" в южнорусских диалектах

А я думал, по контаминации с идти...:(
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
Цитата: Geist
Цитировать
Еще "ишла" в южнорусских диалектах

А я думал, по контаминации с идти...:(

А что, это явления взаимоисключающие?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн grgr

  • Сообщений: 38
люди добрые!

решил не открывать новый топик, поскольку вопрос оч.маленький:

как по-русски произнести (сказать? выговорить?) название венгерского города Recsk?

помогите пожалуйста! ну, очень надо.

:roll:

заранее спасибо.

с ув.
grgr


зы
собственно, этот "вопрос" является продолжением предыдущего диалект идиш и место рождения :yes:   , но там.... :dunno:

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: