Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык  (Read 111598 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Andrei N

  • Posts: 2872
[здесь должно что-то быть]

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Вы хотите сказать, что законченное действие переводится по умолчанию несовершенным видом? Ну-ну.
Впрочем, это здесь ни при чем, поскольку на самом деле Passe compose может означать разное и переводиться по-разному, контекст рулит. А в данном случае играет роль семантика самого глагола, который, все же, означает не "содержать", а "сохранять", книга не "содержала", а "сохранила", поэтому с ответом Серого Слона я продолжаю не соглашаться (хотя это и не принципиально здесь  :) )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Ralf

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #77 on: September 16, 2008, 17:26
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как звучит (пишется) французское слово, аналога которому нет в русском языке. Смысловой перевод - любовь-дружба, т.е. такое отношение между мужчиной и женщиной, когда не совсем любовь, но больше чем дружба.


Offline klaus

  • Posts: 993
Reply #78 on: September 18, 2008, 20:21
Amitié amoureuse.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

zarik

  • Guest
Подскажите, как переводится фраза???? Очень нужно!!!
                                                                                        
Quand on aime le paradis est parfois sur terre

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Подскажите, как переводится фраза???? Очень нужно!!!
                                                                                        
Quand on aime le paradis est parfois sur terre

Если любишь, рай иногда на земле.

Zarik

  • Guest
Спасибо!!!!!
А что нибудь про любовь красивое,, ненавящевое и теплое(с переводом!) Спасибо!

Offline Iskandar

  • Posts: 33399
Если любишь, рай иногда на земле.

 :o Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
L'amour est une fleur délicieuse, mais il faut avoir le courage d'aller la cueillir sur les bords d'un précipice affreux.
(Stendhal)

Любовь - это дивный цветок, но нужно набраться смелости пойти на край ужасной пропасти, чтобы его сорвать.
(Стендаль)

Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же.

Молодец! :)

Zarik

  • Guest
Спасибо!!! Суппер! Сам изучал французский, но уже не всостоянии вспомнить и написать даже со словарем то что так нужно))))

Offline Andrei N

  • Posts: 2872
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Да, надо что-нибудь непременно с ним делать. Может модернизировать, а може и под корень...
[здесь должно что-то быть]

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Да, надо что-нибудь непременно с ним делать. Может модернизировать, а може и под корень...

Вы это французам скажите.  :green:
Не думаю, что вас поддержат, потому как любят они свой язык таким, как есть.

Zarik

  • Guest
А можно еще парочку карасивых фраз с переводом!!! Спасибо!

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Le cœur va à pied. Les sens en auto. (Marcel Achard)
Сердце идёт пешком, чувства мчатся на машине. (Марсель Ашар)

Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. (M. Proust, 1871-1922)
Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения (Марсель Пруст)

Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu'elles n'ont pas commises. (S. Guitry, 1885-1957)
Честные женщины безутешно плачут об ошибках, которые не совершили (С. Гитри)

Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
Почему перечить женщине - только терять время? Гораздо проще дождаться, когда она изменит своё мнение! (Жан Ануй)

 

Zarik

  • Guest
Le cœur va à pied. Les sens en auto. (Marcel Achard)
Сердце идёт пешком, чувства мчатся на машине. (Марсель Ашар)

Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. (M. Proust, 1871-1922)
Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения (Марсель Пруст)

Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu'elles n'ont pas commises. (S. Guitry, 1885-1957)
Честные женщины безутешно плачут об ошибках, которые не совершили (С. Гитри)

Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
Почему перечить женщине - только терять время? Гораздо проще дождаться, когда она изменит своё мнение! (Жан Ануй)

 

Спасибо огромнейшее!!!! ;up:

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
trop vrai  :green:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Lugat

  • Posts: 13972
  • Gender: Male
trop vrai  :green:
Est-ce que vous voulez proposer quelque chose que n’est pas trop vraie?

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Non j'ai rien à proposer, mais le vieil Anouil avait certainement raison !
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline maron333

  • Posts: 9
Reply #94 on: February 25, 2009, 14:16
как перевести на французский "о чем составлена запись акта о смерти" в cв-ве о смерти

Offline Hironda

  • Posts: 8589
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Reply #95 on: February 25, 2009, 14:19
как перевести на французский "о чем составлена запись акта о смерти" в cв-ве о смерти

...dont le fait a été inscrit au Registre des actes de décès le....l’an.....sous le numéro....



Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24115
  • Gender: Male
Reply #96 on: February 25, 2009, 14:28
Странный вопрос. Такие переводы заверяются нотариусом и не могут выполняться непрофессионалами. Зачем вам перевод?
肏! Τίς πέπορδε;

Offline maron333

  • Posts: 9
office cantonal des automobiles et de la navigation
как правильно перевести?

voprosik

  • Guest
Des lunettes bleues.

Offline Xico

  • Posts: 9244
  • Cansado
Синие очки.
Veni, legi, exii.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: