Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Hauge on October 19, 2004, 20:30

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hauge on October 19, 2004, 20:30
Ребят, только начал учить французский, но уже полез переводить тексты Милен Фрамер, уж очень она мне нравится, ровно как и её песни ;) Но вот уже столкнулся с проблемами, может, ктонибудь сможет помочь? :)

Вот в песни "Тристана" встречаются следующие слова ("тёмный" для меня момент подчёркнут)

Triste elle est prête à tout
pour rien, pour tout
dans la ronde des fous elle pleure tout doux

Что за "плачет всем сладким"???

Спасибо :)

Если не возражаете, позже задам ещё вопросы по песням Mylene Farmer :) Пока рикнул лишь один

Merci
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on October 19, 2004, 21:29
Она совсем тихо плачет, тихонечко:)
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: andrewsiak on October 20, 2004, 00:02
Quote from: rezia
Она совсем тихо плачет, тихонечко:)

:yes:
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on October 20, 2004, 01:47
:D
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Hauge on October 20, 2004, 09:03
Большое спасибо :)
Продолжим, если не возражаете  ;)

Из песни “Pourvu qu’elles soient douces”:
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C’est d’aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu’elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»

:)
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: andrewsiak on October 21, 2004, 02:59
Quote from: Hauge

Из песни “Pourvu qu’elles soient douces”:
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C’est d’aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu’elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»

"Главное, чтоб они были нежными"

Наверное, не "nec", а "mec", т.е. "парень", а если нет - то тогда не знаю, что это,
Дальше:
"В этом пейзаже - это любить обе стороны"
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Hauge on October 21, 2004, 06:32
Андрусяк, спасибо! :)

Там действительно le mec, в песне прекрасно слышно. Просто слова я нашёл на каком-то французском сайте, посему не стал спорить с носителями ;)

Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Вот слова из припева с моим подстрочником, поправьте, если что не так или есть свои идеи ;)

Tu t’entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu’elles soient douces

Ты упорствуешь тому, чтобы тебе всё сделали
Но главное, чтобы они были сладкими

D’un poète tu n’as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

Для поэта у тебя нет луны (безумства?) в голове
Для моих [что есть rondeurs?] ты – К.О (а К.О. – это не французская пародия на О.К.?)

D’un esthète tu n’as gardé que’un “air bête”…
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!

Для эстета ты не сохранил «глупого (звериного?) вида»
Всё прекрасно, если это «вид со спины».

И ещё: что такое égérie? :)

Спасибо за помощь :yes::yes::yes:
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: andrewsiak on October 21, 2004, 15:48
Quote from: Hauge

Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!

Причем тут "сладость", если речь идет о нежности?

Tu t’entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu’elles soient douces

Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
Но главное, чтобы они были нежными

А кто это "они" - надо смотреть в контексте всей песни,

D’un poète tu n’as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

От поэта у тебя только иллюзии в голове
Что касается моих округлостей, ты – К.О (а К.О. – это не французская пародия на О.К.? НЕТ, я не знаю, что это, может быть какой-то квебекский акроним, ведь М. Фармер - канадка. А еще это может быть хитро  написанное слово "chaos", так же, как иногда пишут "K7" вместо "casette")

D’un esthète tu n’as gardé que’un “air bête”…
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!

От эстета у тебя остался лишь дурацкий вид
Всё прекрасно, если это «вид со спины».

Quote from: Hauge
И ещё: что такое égérie?

 égérie сущ., f  (миф.) лесная нимфа; (перен.) тайная советчица
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: slavat on October 21, 2004, 17:16
le mot "nec" existe bien en francais
ca n'a rien à voir avec les "mecs"
voici une citation

NEC PLUS ULTRA, subst. masc. inv.
A. Vx. Limite spatiale, matérielle, qu'on ne peut dépasser. "Il y a une limite qu'on ne franchit pas. À Cadix et devant Murillo, Horace Vernet rencontra cette limite, son nec plus ultra"

de mes rondeurs t'es KO (effectivement, chaos) veut dire "от моих округлостей ты теряешь голову"
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Hauge on October 21, 2004, 18:06
СПАСИБО БОЛЬШУЩЕЕ! :yes::yes::yes:

Завтра пойду покупать нормальный словарь, а то мой что-то совсем плох, как я вижу :roll:

Quote from: Andrewsiak

Причем тут "сладость", если речь идет о нежности?

Я просто раньше как-то название песни всё время ассоциировал с поцелуями :) А их хочется сладких ;) Но и нежных, конечно же, тоже :oops:8-)
Quote from: Andrewsiak

Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"

А вот это можно подробней объяснить: на пальцах и буквально, потому как мой словарь говорит то, что написано постами выше ;) Особенно «по барабану» интересует:mrgreen:
Quote from: Andrewsiak

А кто это "они" - надо смотреть в контексте всей песни

Первый куплет сообщает нам следующее:
Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n’est lubrique
Ta maman t’a trop fessé
Ton goût tu revers
N’a rien de pervers
Et ton bébé n’est pas faché
Ton kamasutra
A bien cent ans d’âge
Mon Dieu que c’est démodé
Le nec (mec?) plus ultra
En ce paysage
C’est d’aimer les deux côtés
Ta majesté
Jamais ne te deplaces
Sans ton petit oreiller
A jamais ju suis
Ton unique classe
Tout n’est que prix a payer
Tu fais Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions…
Извините, за длинную цитату. ;--)Может, имеются в виду как раз obsessions?

Slavat, совсем запутал :)

У меня ещё вопросы есть… Можно?!
:?
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: andrewsiak on October 21, 2004, 22:23
Quote from: Hauge
Quote from: Andrewsiak

Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"

А вот это можно подробней объяснить: на пальцах и буквально, потому как мой словарь говорит то, что написано постами выше ;) Особенно «по барабану» интересует:mrgreen:

Я имею ввиду выражение "se foutre de ...", которое, грубо говоря, переводится как "мне наплевать на ...", а точнее, "мне пох... ..." ;)
Примеры:
Мне пофиг, что ты мне тут рассказываешь = Je me fous de tes histoires / Je me fous de ce que tu me racontes.
(короткая версия) Мне пофиг = Je m'en fous , где "en" заменяет существительное с предлогом "de". Соответственно, спряжение, когда мне, тебе, ему итд. пофиг:
Je m'en fous
Tu t'en fous
Il s'en fout
Nous nous en foutons (= on s'en fout)
Vous vous en foutez
Ils s'en foutent.
Есть еще выражение "se foutre de la gueule de qqn", означающее "смеяться над кем-либо, издеваться"

Quote from: Hauge
Первый куплет сообщает нам следующее:
Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n’est lubrique
Ta maman t’a trop fessé
Ton goût tu revers
N’a rien de pervers
Et ton bébé n’est pas faché
Ton kamasutra
A bien cent ans d’âge
Mon Dieu que c’est démodé
Le nec (mec?) plus ultra
En ce paysage
C’est d’aimer les deux côtés
Ta majesté
Jamais ne te deplaces
Sans ton petit oreiller
A jamais ju suis
Ton unique classe
Tout n’est que prix a payer
Tu fais Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions…
Извините, за длинную цитату. ;--)Может, имеются в виду как раз obsessions?

je ne sais pas, franchement, les textes des chansons pour moi sont plutôt dans la catégorie "va comprendre".
(честно говоря, не знаю: тексты песен для меня из разряда "попробуй пойми")
Quote from: Hauge
У меня ещё вопросы есть… Можно?!

даже нужно :)
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Hauge on October 22, 2004, 08:06
Andrewsiak, grand merci ;)
Вот вопросы по песне Sans Contrefaçon
…A l’abri des regards
Je defie le hasard
Dans ce monde qui n’a ni queue ni te
Ja n’en fais qu’a ma tête

«В мире, где нет ни очередей, ни тебя». Это не какая-нибудь идиом, устойчивое выражение? В английском переводе этой песне (нашёл на каком-то сайте) говорится так: In that world which is just cock and bull. Cock and bull – небылицы, ерунда, чушь :) Думаю, во французском эти «очереди» тоже что-то да значат.

Je suis chevalier d’Eon
Кто есть Eon?

Prenez garde a mes soldats de plomb
C’est eux qui vous tueront

“Свинцовые солдаты” – ничего не означают? Или это чисто фармеровский образ? ;--)

Насчёт Pourvu qu’elles soient douces – думаю, надо найти француза, показать ему текст и спросить, что он обо всём этом думает :) Но вообще, у Милен почти все тексты странные, как и она сама. Даже у её протеже Ализе (Alizée), которой она пишет песни, в текстах тоже много чего интересного есть ;) А ещё Милен волков любит, у неё что-то часто их образы в песнях встречаются…:yes:

Из Désenchantée:

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abimés

Не могу связать идеи, слова с пропастью. «Все мои идеи – пропасть слов?». Или все идеи – пустые слова?:dunno:

Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Всё бессмысленно, и ничего не происходит (?)
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on October 22, 2004, 20:14
Quote from: andrewsiak

Я имею ввиду выражение "se foutre de ...", которое, грубо говоря, переводится как "мне наплевать на ...", а точнее, "мне пох... ..." ;)


Меня раз один француз так спросил: Qu'est-ce que tu as foutu?
Что, мол, делала? Здесь тот же foutre только невозратный.
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Anni on October 23, 2004, 00:56
Quote from: Hauge

Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!

Андрусяк прав: не "сладкими", а "нежными". Речь идет о той части тела,  на которой заканчивается спина и начинаются ноги.

Quote from: andrewsiak
D’un poète tu n’as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

От поэта у тебя только иллюзии в голове
Что касается моих округлостей, ты – К.О.

К.О. = "нокаут" от англ. Knock-Out, то есть, "ты в "(нок)ауте"/в упаде  от моих округлых форм".

Quote from: slavat
le mot "nec" existe bien en francais
ca n'a rien à voir avec les "mecs"
voici une citation

NEC PLUS ULTRA, subst. masc. inv.
A. Vx. Limite spatiale, matérielle, qu'on ne peut dépasser. "Il y a une limite qu'on ne franchit pas. À Cadix et devant Murillo, Horace Vernet rencontra cette limite, son nec plus ultra"

Я не оспариваю определение, данное Славатом, так как я не знаю где он нашел его, но в данном случае и, вообще, основной смысл "Nec plus ultra" = "ce qu'il y a de mieux", "самое лучшее, верх чего-либо".

Quote from: slavat
de mes rondeurs t'es KO (effectivement, chaos) veut dire "от моих округлостей ты теряешь голову"

Перевод неплох, но "KO" не имеет ничего общего с "chaos". Это просто омонимы.
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Anonymous on October 23, 2004, 02:04
Quote from: Hauge

Вот вопросы по песне Sans Contrefaçon
…A l’abri des regards
Je defie le hasard
Dans ce monde qui n’a ni queue ni te
Ja n’en fais qu’a ma tête

«В мире, где нет ни очередей, ни тебя». Это не какая-нибудь идиом, устойчивое выражение? В английском переводе этой песне (нашёл на каком-то сайте) говорится так: In that world which is just cock and bull. Cock and bull – небылицы, ерунда, чушь :) Думаю, во французском эти «очереди» тоже что-то да значат.


Dans ce monde qui n’a ni queue ni tête
Je n’en fais qu’à ma tête...

Перевод:
"В этом бессвязном мире
Я поступаю только по-своему"

"Sans queue ni tête" (идиома) = "без начала и без конца", "бессвязный"


Quote from: Hauge
Je suis chevalier d’Eon
Кто есть Eon?


Le chevalier d'Eon = célèbre travesti et agent secret de Louis XV
Рыцарь Эон - это знаменитый трансвестит и тайный агент короля Людовика XV.

Quote from: Hauge
Prenez garde a mes soldats de plomb
C’est eux qui vous tueront

“Свинцовые солдаты” – ничего не означают? Или это чисто фармеровский образ? ;--)


Лучше сказать "оловянные солдатики".
Дословно:
"Остерегайтесь моих оловянных солдатиков,
Они-то вас и убьют".
Что касается смысла, так это надо смотреть в контексте песни.



Quote from: Hauge
Из Désenchantée:

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abimés

Не могу связать идеи, слова с пропастью. «Все мои идеи – пропасть слов?». Или все идеи – пустые слова?

ты спутал слово "Abimé" (прил.) и "Abîmе" (сущ.). "Abimé" (прил.) = "испорченный, поврежденный, сломанный" (перевод по контексту); "Abîmе" (сущ.) = "пропасть".
"idéaux" = "идеалы", а не "идеи".


Quote from: Hauge
Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Всё бессмысленно, и ничего не происходит (?)


Всё бессмысленно, и всё плохо (ничего не клеится...)

Если хочешь, присылай свои переводы, а мы их общими усилиями "подрехтуем". ;)
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Hauge on October 23, 2004, 15:55
Громадное спасибо за поправки и объяснения!!! :)

Ладно, вот моё понимание песни Désenchantée. Чур, сильно не пинать! ;) Временами перевод чуть топорный, но я хочу сделать максимум приближенности к слову, почти подстрочник, чтобы показать, как я понимаю слова :)
Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
Вчерашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Держаться на слишком тяжёлом воздухе
Du presque rien
Из почти ничего. (= наполненном почти ничем)
A qui tendre la main
Кому подать руку.
Si je dois tomber de haut
Если я должна падать с высоты,
Que ma chute soit lente
Пусть моё падение будет медленным.
Je n'ai trouvé de repos
Я не нашла ответа
Que dans l'indifférence
Что есть в безразличии. (а где тут глагол?)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я захочу вернуть невинность, (невиновность; наивность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как ;)

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
Может мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée


Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл).
A quel sein se vouer
К чьей груди (не знаю se vouer – прижаться, прильнуть?).
Qui peut prétendre
Кто может настаивать (иль утверждать?)
Nous bercer dans son ventre
(Чтобы ?) мы качались на ветре (на ветрах – лучше)
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
Жизни нечего тянуться! (а как будет буквально? :))
Si le ciel a un enfer
Если на небесах ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать ;)
[Я понимаю это так: если смерть несёт в себе загадку, то тогда - нафиг её, жизнь эту. Но если, всё же, умирая, попадаешь на небеса, а там ад, то тогда пусть эти небеса ждут подольше]
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, ничего не происходит…

Une question:

Alizée chante:
C’est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi


«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».

Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: andrewsiak on October 25, 2004, 20:34
исправляю (без пинания ногами):

Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
завтрашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
что-то вроде "находиться в гнетущей обстановке"
Du presque rien
Не из-за чего (без причины)
A qui tendre la main
К kому протянуть руку (скорее: к кому обратиться за помощью),
Si je dois tomber de haut
Если мне придется упасть с высоты,
Que ma chute soit lente
чтобы замедлить мое падение
Je n'ai trouvé de repos
Я нашла покой (успокоение)
Que dans l'indifférence
Лишь в безразличии. (ne ... que = лишь, только)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я бы хотела снова обрести невинность, (невиновность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как ;) (ну, можно и так ;) )

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
(скорее так: Сплошной хаос вокруг, а мои идеалы - исковерканные слова.)
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
CМожет мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée


Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет (смог бы) мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл). (съезжает крыша ;) )
A quel sein se vouer
К чьей груди прижаться
Qui peut prétendre
Кто утверждаeт
Nous bercer dans son ventre
Что мы были в его утробе
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
A в жизни нет нежности (здесь: ничего нежного)Si le ciel a un enfer
Если на небесахесть ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать (лучше: пусть небо меня еще пока подождет)
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело (скорее: как поступить)
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, и все плохо

Quote from: Hauge
Une question:

Alizée chante:
C’est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi


«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».

Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?

нет, это выражение значит "я не знаю" или "я молчу".
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Hauge on October 27, 2004, 20:10
Спасибо :) Я всё записываю и анализирую ;)
У меня возникли вопросы по учебнику, кое-что там очень глупо объяснено, точней – обойдено вниманием. Но задам в следующий раз, сегодня разбираю песню Je t’aime mélancolie.

J´ai comme une envie
Мне немного непонятно, comme это не participe passé какого-нибудь глагола? Приходит на ум английский come – “Ко мне пришло желание, идея” ;) Просто у меня в словаре есть avoir envie de – «хотеть, желать», а тут ещё этот comme привязался… Короче, это «Мне захотелось»
De voir ma vie au lit
Увидеть свою жизнь с (на) кровати
Comme une idée fixe
Тут comme либо «как», либо отголосок первого предложения «Как идея фикс»
Chaque fois que l´on me dit
Всякий раз, когда мне говорят
La plaie c´est ça:
Странно как :) А не La plaie est? C’est ça – «верно, правильно»… Перевожу как «Рана - такова:»
C´est qu´elle pousse trop vite
Это как (когда) она [pousser – толкать, давить, кричать] очень быстро
La mauvaise herbe nuit
Дурная трава вредит (дурная трава это не наркотик, случайно? ;))
C´est là qu´il me vient une idée:
Сюда-то (туда-то) ко мне и приходит мысль: (очень странно построено предложение, буквально будет «оттуда ко мне приходится мысль»? :) Странно с этим безличным il..)
Pouvoir m´apitoyer
Суметь разжалобить себя
C´est bien ma veine
Хорошо, моя удача
Je souffre en douce
Я страдаю тихонечко (или нежно? ;))
J´attends ma peine
Я жду своего наказания (огорчения, страдания)
Sa bouche est si douce
Его (т.е. огорчения) рот так сладок (по-моему, лучше «губы» или «уста» здесь, иначе по-русски грубовато)
J´ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée fixe
Как идея фикс
Qui me poursuit la nuit - la nuit - la nuit
Которая меня преследует ночью (ночью, ночью)
Je savoure la nuit
Я спасаю ночью
L´idée d´éternité
Идею вечности
La mauvaise herbe nuit
Дурная трава вредит
Car elle ne meurt jamais
Ибо она никогда не умирает

Quand tout est gris
Когда всё серо
La peine est mon amie
Страдание (печаль) – моя подруга
Un long suicide acide
Долгое (затяжное? затянувшееся?) самоубийство (а «кислый; кислота» тут при чём? Самоубийство путём отравления кислотой? :) ;))
Je t´aime mélancolie
Я люблю тебя, меланхолия
Sentiment qui
Ощущение, которое
Me mène à l´infini
Ведёт меня в бесконечность
Mélange du pire, de mon désir
Смесь (всего) худшего, (и?) моего желания
Je t´aime mélancolie
Quand tout est gris
La peine est mon amie
J´ai l´âme humide aussi
У меня такая мокрая (влажная) душа
Tout mon être chavire
?
Oh viens je t´en prie
?
C´est ton amie aussi
Такова твоя подруга
C´est l´élixir, de mes délires
Это эликсир из моих помешательств (восторгов)
Je t´aime mélancolie

J´ai comme une envie
De voir ma vie en l´air
Увидеть свою жизнь с воздуха
Chaque fois que l´on me dit
Всякий раз, когда мне говорят
C´est de la mauvaise herbe
«Это всё из-за плохой травки»
Et moi je dis:
А я говорю:
Qu´une sauvage née
Что рождённая (прирождённая?) дикарка
Vaut bien d´être estimée
Очень хочет, чтобы её ценили (уважали)
Après tout elle fait souvent la nique
После всего она часто делает la nique? (у меня сразу ассоциации с nick)
Aux trop bien cultivées, et toc!
Очень хорошо воспитанным (образованным, развитым), и toc?
J´ai comme une idée
De la moralité
Идея нравственности
Comme une idée triste
Как печальная идея
Mais qui ne meurt jamais
Но которая никогда не умирает
En somme c´est ça:
В общем, дело такое:
Pour plaire aux jaloux
Чтобы нравится завистникам (ревнивцам)
Il faut être ignorée
Нужно быть игнорированной
Mais là, mais là, mais là, pour le coup
?
C´est Dieu qui m´a planté, alors ? ...
Бог-то меня вырастил, тогда?
(что здесь имеется в виду под alors? «И что тогда», «и что с того»?)
8-):)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Иван П. on May 13, 2005, 11:07
Народ, помогите, пожалуйста, кто французский хорошо знает.
Как переводиться фраза:
"dit lui, que je t'aime... je t'aimais, je t'aime et je t'amerais"
Спасибо.
Title: Фраза
Post by: quelqu'un on May 13, 2005, 11:45
Скажи ему, что я тебя люблю...
я любил тебя, люблю тебя и буду любить. :)
Title: Фраза
Post by: Иван П. on May 13, 2005, 11:56
Благодарю.
Только это девушка написала мне, поэтому, видимо, в переводе будут местоимения женского рода, правильно я понимаю? ;)
Title: Фраза
Post by: andrewsiak on May 13, 2005, 18:17
:yes:
Title: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Post by: grgr on July 11, 2005, 01:22
мадам и месье, люди добрые! :roll:

помогите, пжлста, перевести на русский ма-асенькую песенку! :oops:

Quote
BELLE PETITE VILLE

Belle, c’etait la vie belle, c’etait la vie douce, la vie dans la mousse, la vie si belle.
Dans ma petite ville, belle, et, je me rappelle, mon premier soleil, mes premiers amours, mes premiers beaux jours.
Je revois sur la place les amis qui passent et s’assoient pendant…
Il ne manque personne le soir en automn devant ma maison.
Belle, car j’ai vu pres d’elle, mon premier soleil, mes premiers amours, mes premiers beaux jours.
Puis sous son ciel, c’etait la vie belle, c’etait la vie douce, la vie dans la mousse, la vie si belle.
Dans ma petite ville, belle, lorsque les hirondelles venaient rapporter le soleil du printemps sur nos jeux d’enfants.
Le premier vent d’ecole, la cloche qui sonne le retour, et la barre sur la porte maman nous apporte le pain de l’amour.
Ils sont la bas, les plus beaux de mes jours et si par hasard vous alliez jusqu'à la, dite leur bonsoir, bonsoir pour moi.


ну, ни в зуб ногой я по-французски! :no: зуб даю! :yes:

(даже текст пришлось кляньчить  :skler:  )

с ув.
grgr

 :_1_05

PS
а ещё "даю" ;--)  самоё песенку: Le Compagnons De La Chanson - Belle Petite Ville [La Mamma] по "адресу"

Quote
сервер - mail.ru
логин - compagnons
пароль - chanson


помогите придурку, s'il vous plaît !  :cry:

Добавлено спустя 10 минут 22 секунды:

 високому Начальству!

а почему моя наглая просьба нагло оказалась в этом разделе? :dunno:

прошу устранить! :roll:

непорядок, а не просьбу! ;--)

заранее спасибо!

grgr
Title: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Post by: RawonaM on July 11, 2005, 02:29
Перевод прозой, с меня плохой поэт. Ну и кое-где не смог понять, что имеется в виду.

Quote
Красивый городок

(Красавица - это "слово-паразит" в песне, имеется в виду городок, это ж.р. во фр.), это была красивая жизнь, это была сладкая жизнь, жизнь во взбитых сливках (видимо метафора обозначающая сладость/удовольствие), такая красивая жизнь. В моем городке, кр., и я помню мой первый восход, мою первую страсть, мои первые прекрасные дни.
Снова вижу на площади проходящих и присаживающихся друзей...
Было достаточно людей этим осенним вечером перед домом.
Красавица, ибо я видел вместе с ней (с городом, т.е.) первый восход, мою первую страсть, мои первые прекрасные дни.
Позже под ее небом, кр., это была красивая жизнь, это была сладкая жизнь, жизнь в сливках, такая красивая жизнь.
В моем городке, кр., когда ласточки приносили с собой весеннее солнце в наши десткие игры.
Первые школьные дни (букв.: первая школьная обстановка), первый звонок, и ручка (?) на двери, мама нам приносит (сам не понял эту фразу, "хлеб любви" какой-то).
И они там, мои самые красивые дни, и если вы случайно окажитесь там, скажите им "добрый вечер", "добрый вечер" от меня.


Андрюсяк подправит, если что не так. :)
Title: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Post by: Rezia on July 11, 2005, 02:38
Le pain de l'amour - может быть, это фрукт какой-то?
Title: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Post by: grgr on July 11, 2005, 19:26
RawonaM,

спасибо большое-пребольшое !

 :_1_05

зы
даже где-то תודה רבה ! ;--)
Title: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Post by: Profesora on July 15, 2005, 02:38
Кто владеет xорошо французскими разговорными оборотами... Как можно точнее всего по эмоциональной и смысловой окраске перевести "Ну и пожалуйста! Не очень-то и надо! И без Вас обойдемся!" Merci!
Title: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Post by: Rezia on July 15, 2005, 11:38
Quote from: Profesora
И без Вас обойдемся!" Merci!

Могу предположить, что будет:
On se passe de vous.
Title: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Post by: Profesora on July 16, 2005, 01:13
rezia) Спасибо большое! У кого еще есть идеи?
Title: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Post by: Rezia on July 16, 2005, 04:08
Quote from: Profesora
Не очень-то и надо !

Ah, ça non, par exemple! (в словаре написано)
Title: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Post by: grgr on July 16, 2005, 10:24
типа продолжения от типа ;--)

получил практически одновременно два практически совпадающих варианта перевода "трудного" места.

Quote
i asked about bread of love and i was told that in the song the mother gives bread to the child or the singer as a child and he calls the the bread of love meaning with the bread was a mother's love, hope that clarifies


Quote
Это кусок оригинального текста:
Le premier vent d'ecole, la cloche qui sonne le retour, et la barre sur la porte maman nous apporte le pain de l'amour

Это мой перевод(это как бы воспоминания этого человека):
Первые школьные будни, звонок, что возвещает о конце уроков.... щеколда скрипнула, и вот в дверях я вижу маму - в ее руках любовно испеченный хлеб.

Подходит?


ещё раз: ВСЕМ СПАСИБО!!!

:_1_05
Title: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Post by: Profesora on July 17, 2005, 08:43
Если кому интересно, вот получила несколько возможных вариантов из Франции: Bah tant mieux! Toute facon on n'en ai pas vraiement besoin! On se passera de vous/on se débrouillera pas nous -meme.
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Драгана_ on January 27, 2006, 12:56
А что значит foutu? У Ингрид...tu es foutu...
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 27, 2006, 13:40
foutre - груб. делать. Только должно быть tu as foutu - ты сделал.
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Vertaler on January 27, 2006, 15:06
Foutre, по идее, значит ‘трахать’.  ::)
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: andrewsiak on January 27, 2006, 16:12
Есть разница между
tu as foutu
и
tu es foutu.

Первое означает "ты сделал" (груб.)
Второе означает "тебя сделали" или "ты пропал", то есть аналог англ. "you are fucked up".

Глагол "foutre" означал "трахать" в средние века. Сейчас он означает просто "делать", но в грубой речи. То есть, "qu'est-ce que tu as foutu" означает не "что ты сделал", а "какого хера ты наделал" = "what the hell have you done".
 Значение же "трахать" сейчас передает глагол "baiser" (а также "niquer, ramonner, enfiler").
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 27, 2006, 16:17
Очень интересное пояснение, спасибо большое. :)  Давно Вас не было.
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: RawonaM on January 28, 2006, 17:16
Значение же "трахать" сейчас передает глагол "baiser" (а также "niquer, ramonner, enfiler"). :
С их глаголами без ста граммов не разберешься. Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие ‘целовать’, она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’. Так оказывается, что не так однозначно как хотелось бы.  :green: Как же они тогда различают разные значения «baiser»?.. Надо будет спросить.
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: ginkgo on January 28, 2006, 20:24
Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие ‘целовать’, она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’.
Может, ты просто перепутал? По-моему, наоборот: baiser в значении 'целовать'  - устаревшее/высокое (типа baiser la main) - в отличие от существительного un baiser, которое нейтральное. А embrasser - обычное сейчас, в фильмах много раз его слышала именно в значении "целовать".
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: RawonaM on January 28, 2006, 20:29
Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие ‘целовать’, она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’.
Может, ты просто перепутал? По-моему, наоборот: baiser в значении 'целовать'  - устаревшее/высокое (типа baiser la main) - в отличие от существительного un baiser, которое нейтральное. А embrasser - обычное сейчас, в фильмах много раз его слышала именно в значении "целовать".
Может быть конечно...  :-[ Речь шла о различии между ‘обнимать’ и ‘целовать’, я вот не могу вспомнить, какое второе слово она сказала. Я еще раз переспрошу.
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: RawonaM on January 28, 2006, 22:00
Действительно, я перепутал, прошу прощения. :-[
Короче так:
-обнимать целовать третье
Высокий стильembrasserbaiser euh... bonne question!!!
Повседневный язык serrer dans les brasembrasser baiser
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: RawonaM on January 28, 2006, 22:07
Таким образом мы видим тенденцию от более «невинных» к более «серьезным» значениям.
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 28, 2006, 22:12
"третье" - забавный контекстный эвфемизм:)

Я немного добавлю вокруг, скажем, темы. Если на само слово embrasser посмотреть, то первое значение, конечно, обнимать embrasser - bras руками :). А потом уже и целовать, поскольку "обнимать" - это проявление чувства любви или привязанности, из этой коннотации  и развилось значение "целовать".

Quote from:  "trésor de la langue française"
embrasser
Étymol. et Hist. 1. Ca 1100 « tenir entre ses bras (le plus souvent en signe d'affection) » [d'où « donner un baiser »]

Семантика "baiser" тоже не стояла на месте. Первоначально обозначая "целовать", у слова в 12 веке развивается значение "иметь любовные отношения", а через три века - "обмануть".

Quote from: ibid
1. a) 950-1000 trans. « appliquer ses lèvres sur une partie d'un être ou d'une chose en signe d'affection ou de respect»
2. a) XIIe s. trans. dans les relations amoureuses
3. ca 1500 « posséder, tromper, attraper » 
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: ginkgo on January 28, 2006, 22:19
третье... Высокий стиль...euh... bonne question!!!
coucher avec  :green:

Таким образом мы видим тенденцию, от более «невинных» к более «серьезным» значениям.
:D :yes: ;up:
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: ginkgo on January 28, 2006, 22:25
"третье" - забавный контекстный эвфемизм:)

Ага  :yes:

Quote
Семантика "baiser" тоже не стояла на месте. Первоначально обозначая "целовать", у слова в 12 веке развивается значение "иметь любовные отношения"

Только сейчас оно более грубое, чем просто "иметь любовные отношения". Ну во всяком случае, более прямолинейное.  :)
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 28, 2006, 22:32
Табличка Равонама мне напомнила одну идею, о которой я читала у Ю.Степанова в "Общем языкознании", если я правильно помню. Исследуя стилистику французского языка, он писал о чрезвычайном разнообразии стилистических синонимов во французском языке. В его работе выделяется шесть! стилей: élevé, écrit, parlé, familier, langue populaire, argot. Таким образом, какие-то еще слова есть в синонимических рядах "целовать" и "обнимать". Вот coucher avec qn - уже вспомнили :). Да, вот, например, из фильма "Бум" (Boum), где Софи Морсо еще совсем девчонка. Там такая фраза была: Elle couche. И из ситуации было совершенно однозначно ясно, что речь идет о девушке, которая вступает в эти самые отношения.  ;) То есть  и не всегда с предлогом  (avec) употребляется.
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 28, 2006, 22:40
Ясно, что для стиля élevé  третья колоночка только возвышенным :) может заполниться, то есть таким завуалированным и переносным, что сразу и не догадаешься, что это значит  ;D . В русском для книжного стиля это что-то вроде "обладать кем-то", хотя тут достаточно прозрачно.
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Amateur on January 28, 2006, 22:47
Похожую табличку по параллельному сдвигу смысла французских слов я видел много десятилетий назад в «Энциклопедическом словаре юного филолога». К сожалению, статью или № страницы не помню. Дело было в читальном зале.
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 28, 2006, 22:52
Похожую табличку по параллельному сдвигу смысла французских слов я видел много десятилетий назад в «Энциклопедическом словаре юного филолога».
Сколько же Вам лет? :)
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Amateur on January 28, 2006, 22:56
Сколько же Вам лет? :)
Когда у форума появилась новая оболочка, я там вопрос о дате заполнил тоже. Но потом оказалось, что большинство главных действующих лиц даже место своего нахождения не указывают, а возраст – вообще никто (кроме, кажется, ещё 1 участника). И вот недавно (заодно с № аськи, раз уж она виснет) я потёр в профиле вообще всё, что можно. :)
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 28, 2006, 23:02
Я не настаиваю, просто много десятилетий - или это гипербола, или что же Вам 100 лет? :)
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Amateur on January 28, 2006, 23:07
Я не настаиваю, просто много десятилетий - или это гипербола, или что же Вам 100 лет? :)
Десятилетий мало не бывает. И прошла уже тыща лет...  :green:
Да, тогда я уже в вузе учился (какую-то лекцию прогуливал в библиотеке), что уж там насчёт возраста....

Просто подумалось: вдруг у кого-то есть эта книжка...
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Rezia on January 28, 2006, 23:31
Есть, есть, я посмотрю при случае, спасибо, в библиотеке её видела, даже помню, где стоит.
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Vertaler on January 29, 2006, 00:23
Сколько же Вам лет? :)
Когда у форума появилась новая оболочка, я там вопрос о дате заполнил тоже.
Мне, признаться, думается, что цифры в этом возрасте были переставлены местами...  ::)
Quote from: Amateur
Но потом оказалось, что большинство главных действующих лиц даже место своего нахождения не указывают, а возраст – вообще никто (кроме, кажется, ещё 1 участника). И вот недавно (заодно с № аськи, раз уж она виснет) я потёр в профиле вообще всё, что можно. :)
Возраст у многих был... но постепнно поубирали.

А если ася виснет, то надо менять клиента. Благо что для неё их целая куча.
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: RawonaM on January 29, 2006, 00:57
Да, вот, например, из фильма "Бум" (Boum), где Софи Морсо еще совсем девчонка.
Кстати, вспомнил, там еще был такой прикольный момент.

— «Sortir», tu sais ce que ça veut dire? (она говорит своей прабабушке)
— Ben oui, «sortir ensemble à un cinéma».
— Mais non! Ça c'était ton époque. «Sortir avec un garçon» ça veut dire embrasser sur la bouche!

Тоже переход от невинного к серьезному. :D

П.С. Не думайте, что я помню наизусть все слова, просто вспомнил момент и подсмотрел в фильме точные формулировки. :)
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Amateur on January 29, 2006, 01:24
Мне, признаться, думается, что цифры в этом возрасте были переставлены местами...  ::)
Это вопрос к хранимым процедурам. Я вообще-то дату рождения указал. А уж как БД возраст считает?.. может, у неё проблема 2000 года?  :green:


Возраст у многих был... но постепнно поубирали.
Не заметил. Слышал, что году в 2003 в аватарах реальные фотки висели.

А если ася виснет, то надо менять клиента. Благо что для неё их целая куча.
Здесь две большие разницы. Клиент меня устраивает тот, который дают на icq.com, но без всяких там рамблеров и т.д.
А второе – мне везёт на глючные компы. В железе проблема тоже есть.
Хотя до моего перехода на 2003b тоже был такой глюк – пустые сообщения от тех, кто уже установил эту версию.
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Койво on February 4, 2006, 06:52
Не знаю, на сколько песня вас ещё интересует (судя по последним ответам  :yes:), но внесу небольшие исправления, только маленькие детали)- То же без пинков  :UU:.. и без поэтических прибамбасов

Nager dans les eaux troubles
Плавать в неспокойных водах (то есть в них имеется какое то течение-движение, в то время как мутные воды eaux sombres не обязательно troubles)
Des lendemains
завтрашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Парить в душном воздухе (lourd всего навсего душный.  В подобных контекстах)
Du presque rien
[который состоит] из ничего
A qui tendre la main
Quote
Кому протянуть руку (скорее: к кому обратиться за помощью),
(Я бы сказал скорее "чью помощь приняить", но в принципе тут можно в философию уйти)[/i]
Si je dois tomber de haut
Если мне придется упасть с высоты,
Que ma chute soit lente
Quote
чтобы замедлить мое падение
Пусть моё подение будет долгим  (для "чтобы" нужно pour que, afin que. Варианты, в которых "чтобы" передаётся без "pour" и afin, думаю, Милен Фармер не известны  ;))
Je n'ai trouvé de repos
Я нашла покой (успокоение)
Que dans l'indifférence
Лишь в безразличии.
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я бы хотела снова обрести невинность, (невиновность)
В словарь лезть лень, но я больше за невиновность
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Quote
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как  (ну, можно и так  )
я бы сказал просто "и ничего не получается",  если без поэтического слога
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Койво on February 4, 2006, 07:02
что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно ‘целовать’. Так оказывается, что не так однозначно как хотелось бы.   Как же они тогда различают разные значения «baiser»?.. Надо будет спросить.
Baiser как существительное - это однозначно поцелуй. В губы.. Как глагол - это сейчас однозначно "трахать(ся)". Идёт ли речь о глаголе или о существительном легко понять по предложению. Даже без контекста
 :-[
Title: Re: Французская песня: помогите :)
Post by: Койво on February 4, 2006, 07:05
Действительно, я перепутал, прошу прощения.
Короче так:
-обнимать целовать третье
Высокий стильembrasserbaiser euh... bonne question!!!
Повседневный язык serrer dans les brasembrasser baiser
А чего "Bonne question"? faire amour.
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: RawonaM on February 4, 2006, 11:09
А чего "Bonne question"? faire amour.
Я процитировал первый ответ носителя.
Title: Re : Французская песня: помогите :)
Post by: Койво on February 5, 2006, 04:17
А чего "Bonne question"? faire amour.
Я процитировал первый ответ носителя.

Неправильно понял.  :wall: Каюсь
Title: Рену про термин "санскрит" (франц.)
Post by: gasyoun on March 14, 2007, 13:20
GHAPITRE PREMIÉR PERIODĚ VÉDIQUE
 
SANSKRIT1. — Le mot samskrta, attesté depuis le Ramayana comme terme linguistique, signifie en propre «accompli, parfait» : il fait allusion implicite aux saṃskāra2, c'est-á-dire aux procédés d'«achèvement» [grammatical (et plus tard aussi, stylistique) gráce auxquels la matiěre brute du langage, la prakŗti, est conduite á la perfection formelle; ou, comme dit poétiquement le plus ancien scrutateur du langage, 1'auteur de 1'hymne X. 71 du Ŗgveda, est «clarifiée» ainsi qu'«on clarifie le grain á 1'aide du crible» (sáktum iva títauna punántaḥ). II existe sans doute děs 1'origine
1.   Nous ne traiterons pas ici de la «découverte » du skt, sur laquelle
renseignent provisoirement Wüst (supra p. 3) ou Windisch Gesch. d. Skt- Philo-
logie ohap. 1. Bibliographie speciále dans ma Bibl. Véd. chap. 200. Cf. aussi,
dans un cadre plus général, Schwab Renaissance orientale, passim.
2.   Ce sens de sarņskāra (préludant a 1'emploi linguistique de samskrla) se
trouve dans Nir. I 12, littéralement "formation grammaticale correcte».
L'interpretation de samskŗta (nt.) ou -tā- (fém., scil. : bhāsā) figurē par ex. dans
la Sadbhāsācandrikā 4 « on appelle s" la langue qui a été portěe-á-la-perfection-
formelle par les systěmes de Kumāra, Pāņini et autres »; id. chez Namisādhu
ad Rudrata II 12. Un emploi grammatical de samskŗta est ébauché děs ŠB.
X 5 1 3 vácam hy ěvaltám samskuruté «c'est la Parole que (le sacrificateur)
parachěve (en 1'assimilant) ainsi (á 1'Autel) » : Minard Trois Énigmes S 159b
souligne avec raison ce passage.
Remarques générales PChChakravarti Linguistic Speculations 256 et passim. La source ancienne principále est Tantravārttika I 3, adhikar. 9 en entier. — Déflnition de sakkata en pāli chez HSmith Saddanlti 1132.

une connotation ďordre spirituel: samskŗta évoque aussi la suitě des purifications religieuses, des sacrements (saṃskāra) par lesquels passe 1'Hindou de haute caste, entre la naissance et la mort. L'idee de la grammaire comme instrument de purification est présente dans le plus ancien commentaire grammatical, la Paspašā du Mahabhásya, comme á travers toute la Mīmārņsā.
Le mot « sanskrit» est ainsi 1'une des rares désignations de langue qui ne soit pas de provenance ethnique ; en revanche, le mot « áryen » (ārija) qui aurait pu servir á nommer le sanskrit (lequel, pour les linguistes modernes, est l'« indo-áryen ancien ») s'est limite á designér une élite dont les droits étaient censés reposer ďabord sur la race, ultérieurement sur la classe sociále : le terme n'a pas ďacception directement linguistique1.

Кто поможет перевести на русский? Библиогр. информ. в сносках не имеет значения. Заранее спасибо,
http://rapidshare.com/files/19464057/Renou-Histoire1956.pdf
Title: Рену про термин "санскрит" (франц.)
Post by: klaus on March 18, 2007, 10:31

Глава первая
Ведический период

Санскрит . — Слово samskŗta, засвидетельствованное начиная с Рамаяны как лингвистический термин, означает, собственно, «превосходный, совершенный»: в нем скрыт намек на saṃskāra ,то есть на способы «достижения» (грамматического, а позже также стилистического), благодаря которым необработанный материал языка, prakŗti, доводится до формального совершенства; или, как поэтически выражается самый ранний из исследователей языка, автор гимна X. 71 Ригведы, «очищенный», подобно тому, как «мы очищаем зерно с помощью сита» (sáktum iva títauna punántaḥ). Несомненно, в нем с самого начала присутствует коннотация духовного порядка: samskrta напоминает также о серии религиозных очищений, таинств (saṃskāra), через которые должен пройти индус высшей касты между рождением и смертью. Идея грамматики как инструмента очищения присутствует в самом древнем грамматическом комментарии — Paspaça Махабхашьи, равно как и во всей философии мимансы. Таким образом, слово «санскрит» представляет тот редкий случай, когда язык обозначают не на основе этнического происхождения; за то слово «арийский» (āriya), которое могло бы использоваться для названия санскрита (который, для современных лингвистов, является «древним индоарийским») ограничено в употреблении и применяется для обозначения элиты, права которой, как предполагается, основывались сначала на этническом происхождении, а затем на принадлежности к социальному классу: у этого термина нет строго языкового значения.

Title: Re: Рену про термин "санскрит" (франц.)
Post by: gasyoun on March 18, 2007, 14:45
Поклон
Title: Перевод фразы с французского
Post by: gruja on October 14, 2007, 19:35

Скажите, пожалуйста, следующая фраза на французском "Le livre a conserve un fait curieux" переводится как "В книге содержится любопытный факт"?
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Seryj Slon on October 14, 2007, 19:58
Эта книга содерж<i>ала</i> интересный факт.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: sknente on October 14, 2007, 20:00
А потом он из нее вывалился. :(
Title: Перевод фразы с французского
Post by: ginkgo on October 14, 2007, 20:08
Почему содержала? Она его сохранила и теперь содержит.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Seryj Slon on October 14, 2007, 20:09
Нет, это обычное согласование времен: "Вчера я читал книгу. В книге содержится интересный факт". Hier j`ai lu un livre. Le livre à concervé un fait curieux" В этом смысле русский язык недостаточен, нужно достраивать контекст. А буквально выдернутая из контекста фраза переводится так.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: ginkgo on October 14, 2007, 20:38
Да, понятно, что без контекста точно перевести нельзя. Но именно этот глагол имеет оттенок результативности, нет? Поэтому мне  не показалось естественным переводить его по умолчанию несовершенным видом. Вот если бы было "а contenu"...
Title: Перевод фразы с французского
Post by: gruja on October 14, 2007, 20:51

Спасибо
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on October 15, 2007, 06:42
..(такая-то) книга сохранила (= донесла до нас) (следующий) любопытный факт (из истории).. (и далее про "гиргашитов", как я понимаю..) :)
Title: Перевод фразы с французского
Post by: ELLE on November 8, 2007, 23:43
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Title: Re: Перевод фразы с французского
Post by: Andrei N on November 9, 2007, 01:42
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Разумеется кроме того, что à — это предлог. А правильно : Le livre a concervé un fait curieux.

Quote from: http://www.ortholud.com/conjugaison/verbes/avoir.php
il a

Подразумевается, что факт мог быть утрачен.
Title: Re: Перевод фразы с французского
Post by: Xico on November 9, 2007, 01:45
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Разумеется кроме того, что à — это предлог. А правильно : Le livre a concervé un fait curieux.

concervé  :donno:
Title: Re: Перевод фразы с французского
Post by: Andrei N on November 9, 2007, 01:49
concervé 
conservé 
Title: Перевод фразы с французского
Post by: ginkgo on November 10, 2007, 01:13
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Вы хотите сказать, что законченное действие переводится по умолчанию несовершенным видом? Ну-ну.
Впрочем, это здесь ни при чем, поскольку на самом деле Passe compose может означать разное и переводиться по-разному, контекст рулит. А в данном случае играет роль семантика самого глагола, который, все же, означает не "содержать", а "сохранять", книга не "содержала", а "сохранила", поэтому с ответом Серого Слона я продолжаю не соглашаться (хотя это и не принципиально здесь  :) )
Title: По-французски
Post by: Ralf on September 16, 2008, 17:26
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как звучит (пишется) французское слово, аналога которому нет в русском языке. Смысловой перевод - любовь-дружба, т.е. такое отношение между мужчиной и женщиной, когда не совсем любовь, но больше чем дружба.

Title: По-французски
Post by: klaus on September 18, 2008, 20:21
Amitié amoureuse.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: zarik on February 16, 2009, 10:34
Подскажите, как переводится фраза???? Очень нужно!!!
                                                                                        
Quand on aime le paradis est parfois sur terre
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Hironda on February 16, 2009, 10:40
Подскажите, как переводится фраза???? Очень нужно!!!
                                                                                        
Quand on aime le paradis est parfois sur terre

Если любишь, рай иногда на земле.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Zarik on February 16, 2009, 10:51
Спасибо!!!!!
А что нибудь про любовь красивое,, ненавящевое и теплое(с переводом!) Спасибо!
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Iskandar on February 16, 2009, 10:58
Если любишь, рай иногда на земле.

 :o Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Hironda on February 16, 2009, 11:00
L'amour est une fleur délicieuse, mais il faut avoir le courage d'aller la cueillir sur les bords d'un précipice affreux.
(Stendhal)

Любовь - это дивный цветок, но нужно набраться смелости пойти на край ужасной пропасти, чтобы его сорвать.
(Стендаль)
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Hironda on February 16, 2009, 11:02
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же.

Молодец! :)
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Zarik on February 16, 2009, 11:04
Спасибо!!! Суппер! Сам изучал французский, но уже не всостоянии вспомнить и написать даже со словарем то что так нужно))))
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Andrei N on February 16, 2009, 11:25
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Да, надо что-нибудь непременно с ним делать. Может модернизировать, а може и под корень...
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Hironda on February 16, 2009, 11:27
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Да, надо что-нибудь непременно с ним делать. Может модернизировать, а може и под корень...

Вы это французам скажите.  :green:
Не думаю, что вас поддержат, потому как любят они свой язык таким, как есть.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Zarik on February 16, 2009, 11:30
А можно еще парочку карасивых фраз с переводом!!! Спасибо!
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Hironda on February 16, 2009, 11:44
Le cœur va à pied. Les sens en auto. (Marcel Achard)
Сердце идёт пешком, чувства мчатся на машине. (Марсель Ашар)

Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. (M. Proust, 1871-1922)
Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения (Марсель Пруст)

Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu'elles n'ont pas commises. (S. Guitry, 1885-1957)
Честные женщины безутешно плачут об ошибках, которые не совершили (С. Гитри)

Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
Почему перечить женщине - только терять время? Гораздо проще дождаться, когда она изменит своё мнение! (Жан Ануй)

 
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Zarik on February 16, 2009, 12:55
Le cœur va à pied. Les sens en auto. (Marcel Achard)
Сердце идёт пешком, чувства мчатся на машине. (Марсель Ашар)

Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. (M. Proust, 1871-1922)
Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения (Марсель Пруст)

Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu'elles n'ont pas commises. (S. Guitry, 1885-1957)
Честные женщины безутешно плачут об ошибках, которые не совершили (С. Гитри)

Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
Почему перечить женщине - только терять время? Гораздо проще дождаться, когда она изменит своё мнение! (Жан Ануй)

 

Спасибо огромнейшее!!!! ;up:
Title: Перевод фразы с французского
Post by: andrewsiak on February 16, 2009, 13:22
Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
trop vrai  :green:
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Lugat on February 16, 2009, 13:30
trop vrai  :green:
Est-ce que vous voulez proposer quelque chose que n’est pas trop vraie?
Title: Перевод фразы с французского
Post by: andrewsiak on February 16, 2009, 13:38
Non j'ai rien à proposer, mais le vieil Anouil avait certainement raison !
Title: перевод на фр
Post by: maron333 on February 25, 2009, 14:16
как перевести на французский "о чем составлена запись акта о смерти" в cв-ве о смерти
Title: перевод на фр
Post by: Hironda on February 25, 2009, 14:19
как перевести на французский "о чем составлена запись акта о смерти" в cв-ве о смерти

...dont le fait a été inscrit au Registre des actes de décès le....l’an.....sous le numéro....


Title: перевод на фр
Post by: Алексей Гринь on February 25, 2009, 14:28
Странный вопрос. Такие переводы заверяются нотариусом и не могут выполняться непрофессионалами. Зачем вам перевод?
Title: office cantonal des automobiles et de la navigation
Post by: maron333 on March 10, 2009, 11:31
office cantonal des automobiles et de la navigation
как правильно перевести?
Title: Перевод фразы с французского
Post by: voprosik on March 28, 2009, 13:11
Des lunettes bleues.
Title: Перевод фразы с французского
Post by: Xico on March 28, 2009, 13:26
Синие очки.
Title: ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: maron333 on April 15, 2009, 18:42
КАК перевести

placements avec imput.forfaitaire   d 'impôt selon CDI

это выписка
Title: Помогите плз, перевести пару фраз с русского на францу�
Post by: askotech on April 30, 2009, 12:52
На днях день рождения моей любимой. Подарок уже готов, только осталось сделать памятную надпись на подарке. Прошу всех знающих французский перевести эти фразы:
- Самой желанной девушке на свете.
- Твоя красота радует глаз, твоя нежность очаровывает душу.

Вторая фраза взята от: La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. - только в нее надо добавить ТВОЯ

Заранее спасибо
Title: Помогите плз, перевести пару фраз с русского на францу�
Post by: Xico on April 30, 2009, 13:12
- Самой желанной девушке на свете.
Pour / à la jeune fille la plus désirée du monde.
La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. - только в нее надо добавить ТВОЯ
Ta beauté plaît aux yeux, ta douceur charme l'âme.
Title: Помогите плз, перевести пару фраз с русского на францу�
Post by: askotech on April 30, 2009, 13:17
Пасиб,  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: lablodaz on July 25, 2009, 04:37
Помогите пожалуйста перевести записку.Переводчики пишут абракадабру,тут нужен живой человек... Причем девушка сказала что перепутала правило составления слов что ли... Очень интересно и важно!!!  Хотя бы смысл!!! "je veutvous pour assouater en krasnodar. te veut nous sommes les amia. mersi par complement. tu as en hero de guelle champ." Переписывал с бумажки,возможнно пару букв невеверно переписал... Буду очень признателен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Kojvo on July 26, 2009, 22:26
На каком языке текст написан? :)
Думаю в оригинале текст выглядит следующим образом (но не уверен -с грамотой проблема - либо у того, кто писал, либо у меня)

Je vais vous squatter à Krasnodar. tu vois, nous sommes des amis. Merci pour le compliment. Tu es héro de quel camp?

Переберусь к вам в Краснодар (имеется ввиду - приедет в Краснодар и будет жить у тебя:)). Понимаешь, мы друзья. Спасибо за комплимент. Ты герой из какого лагеря? (и как вариант - твой герой из какого лагеря?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on July 26, 2009, 23:16
а может это какой-то креольский французский, вроде тех на которых говорят негры на Антильских островах?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Kojvo on July 26, 2009, 23:28
Насколько я знаю, в креольском глаголы не спрягаются. Может архаичные глаголы являются исключением. В любом случае я понимаю "удивление" переводчика лол
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: lablodaz on July 27, 2009, 00:38
:))) Спасибо за помощь! Более иле менее понятно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: lablodaz on July 27, 2009, 02:36
"tu as en hero de guelle champ" - это без вопросительного знака,и вроде еще одна буква в слове champ,после "p",но какая разобрать не смог... это французский вроде,но она говорила что по ошибке составила слова как в англ... ну хоть ничего плохого не написала,уже радует :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Kojvo on July 28, 2009, 01:27
Ну если вы уверены, что там именно champ написано, то единственное, что в конце может стоять - это s. То бишь речь идёт о полях  :o
По мне так шифровка какая-то
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: lablodaz on July 28, 2009, 02:17
Еще раз спасибо за помощь!  Я знаю о каких лагерях-полях речь :) Вопрос снят!
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: zelma on August 17, 2009, 16:15
Здравствуйте, помогите пожалуйста, перевести следующий текст с французкого на русский:

Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Спасибо за внимание!
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: Andrei N on August 17, 2009, 21:59
Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Здравствуйте!
Этот текст довольно сложен так как его невозможно перевести не зная французского языка. Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии. И следовательно автоматические переводчики и словари будут выдавать просто бред:

Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Google: Я не знаю, что сказать, будет большая улыбка говорит о том, что без очень много говорят.
На самом деле: Я не знаю что сказать перед этой большой улыбкой, которая говорит много не говоря это / умалчивая об этом. (о чем не известно - употреблено "le" - "это").
Правильное написаие:  Je ne sait quoi dire devant ce grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.

Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) !
Google: Тe ч. очень романтично! Вы не можете. Вам не нравится (да это его)!
Первые два слова трудно восстановить. "Je suis"  (есмь) или "Tu es" (еси). Далее следует прилагательное, означающее "романтичный".
Далее: Ты не любишь. Ты не любишь (да, именно).
Должно быть "c'est ça".

J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Google: Я вам, как растение нуждается в живых в день, я, пропитанной вверх s'os, пропитанной qu'coeur до тех пор, пока, я бы скорее ruiseaux, река в скором времени, как я мою руку к вам
Я в тебе нуждаюсь так, как растение нуждается в дневном свете чтобы жить, я вымокла (ж.р. - trempée, а не trempé=м.р.) до костей, вымокла до сердца, я скоро буду ручьями, скоро рекой, я протягиваю свои руки к тебе.
Правильно: Je suis trempée jusqu'aux os, trempée jusqu'au cœur, je serai bientôt ruisseaux, bientôt rivière, je tends mes main vers toi.
Как мне кажется, смысл достаточно туманен. Я выбрал наипростейший вариант serai (futur simple), а не serais(conditionnel présent), так как здесь во-первых есть слово bientôt, во вторых так проще интерпретировать.

Таким образом это не является идеальным текстом чтобы учить французский язык. Тем более, что выражения типа "je serai bientôt ruisseaux" (без атрикля) редко встречаются и имеют весьма резкую литературную окраску.
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: myst on August 17, 2009, 22:11
Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии.
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: Andrei N on August 17, 2009, 22:16
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать tant вместо tends, se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: myst on August 17, 2009, 22:43
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать tant вместо tends, se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Отсутствие диакритики можно объяснить раскладкой, а остальное типа «што», «щястье», «u», «yr». :)
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: Xico on August 17, 2009, 23:03
Источник вдохновения
Quote
Tous les bancs sont mouillés
by Salvatore Adamo
Album: Jusqu'à l'amour
On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh la la, dépêche-toi

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Mmm, aie pitié de moi

Je n'ai même pas de chapeau
Je suis trempé jusqu'aux os
Je suis trempé jusqu'au cœur

Et je t'avoue que j'ai peur
De couler avec mes fleurs

Pas étonnant qu'un crapaud
M'ait parlé dans son argot
Il avait l'air très pressé
Je crois qu'il m'a demandé
Si son bus était passé

Je n' sais pas, lui dis-je
En jetant les tiges
De mes fleurs
Qui perdaient leurs couleurs

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Mmm, dépêche-toi

Et mes souliers prennent l'eau
(Et mes souliers prennent l'eau)
Je serai bientôt ruisseau
(Je serai bientôt ruisseau)
Je serai bientôt rivière

Et quand je serai la mer
Je vais noyer l'Univers

Tu ne te dépêches pas
Tu ne me trouveras pas
Me laisseras-tu vraiment
Me perdre dans l'océan
Sans même une brosse à dents ?

Tu viendras, me dis-je
En ramassant les tiges
De mes fleurs
Qui retrouvaient leurs couleurs

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Mmm, dépêche-toi

Ne parlons plus de malheur
Je te donne encore une heure
Pour te souvenir de moi
Je suis celui qui parfois
Se réveillait dans tes bras

Tu ne viens pas mais au moins
Je ne mourrai pas de faim
Avec tous les p'tits lapins
Qui grouillent dans mon jardin
Tu m'en as posé cent vingt

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh la la, dépêche-toi

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Mmm, aie pitié de moi

(On ne peut plus s'asseoir)
(Tous les bancs sont mouillés)
(Dépêche-toi)
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: zelma on August 18, 2009, 14:56
Здравствуйте, Андрей! Большое спасибо за перевод, Вы мне очень помогли. Я действительно пыталась перевести с переводчиками в Google, но не получалось. 
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: zelma on August 18, 2009, 15:00
Источник вдохновения
Tous les bancs sont mouillés
by Salvatore Adamo
Album: Jusqu'à l'amour
 
Очень интересно было узнать про источник вдохновения! ;up:
Title: Помогите перевести на французский
Post by: vityap on August 28, 2009, 20:28
Помогите перевести на французский фразу:
  не думал, что слова любви могут пугать...
 
Title: Помогите перевести на французский
Post by: Сергій on August 28, 2009, 20:44
Je n’ai jamais pensé que les mots d’amour puissent effrayer…
Это в смысле "никогда не думал". Подождите, может, будут варианты интересней
Title: Помогите перевести на французский
Post by: vityap on August 28, 2009, 20:53
"никогда не думал" тоже хороший вариант... спасибо! может ещё кто-то помочь?
Title: Помогите перевести на французский
Post by: vityap on August 28, 2009, 21:08
Господа лингвисты, можно ли вариант пана Сергія отправлять девушке? К тому- же филологу, с профильным французским языком?
Title: Помогите перевести на французский
Post by: Сергій on August 28, 2009, 21:08
А Вы имеете в виду «в тот момент» (в прошлом) или «до этого времени» (до настоящего)? Это важно. Предложенный вариант подразумевает, что до этого времени.
Title: Помогите перевести на французский
Post by: vityap on August 28, 2009, 21:13
А Вы имеете в виду «в тот момент» (в прошлом) или «до этого времени» (до настоящего)? Это важно. Предложенный вариант подразумевает, что до этого времени.
до этого времени
Title: Помогите перевести на французский
Post by: vityap on August 28, 2009, 21:33
всё, была ни была,  отправляю...
Title: Перевод с французского
Post by: dagege on November 30, 2009, 18:51
транскрибируйте и переведите плих с французского
Title: Перевод с французского
Post by: dagege on November 30, 2009, 18:54
также второе аудио
Title: Перевод с французского
Post by: dagege on November 30, 2009, 19:37
есть кто-нибудь, кто знает французский?)
Title: Перевод с французского
Post by: andrewsiak on December 18, 2009, 00:02
транскрибируйте и переведите плих с французского
La nuit du chasseur.
"Ночь охотника" - название американского фильма:
(wiki/fr) La_Nuit_du_chasseur (http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Nuit_du_chasseur)
Title: Перевод с французского
Post by: markus on March 2, 2010, 11:59
Подскажите как перевести ainé de 3, dont un frère âgé de 6 mois
Title: Перевод с французского
Post by: Hironda on March 2, 2010, 12:10
Старший из трёх, из одному которых шесть месяцев.
Title: Перевод с французского
Post by: andrewsiak on March 2, 2010, 14:53
старший из трех братьев, одному из которых - 6 месяцев.
Title: Перевод с французского
Post by: Hironda on March 2, 2010, 15:23
старший из трех братьев

В данном случае, лучше "детей", так как не уточняется, только ли там братья, может и сестра имеется. :)
Title: Перевод с французского
Post by: Flos on March 2, 2010, 15:29
В данном случае, лучше "детей", так как не уточняется, только ли там братья, может и сестра имеется. :)

Ага, но при этом 6 месяцев - мальчику....

:)
Title: Перевод с французского
Post by: Hironda on March 2, 2010, 15:31
Ага, но при этом 6 месяцев - мальчику....
Это да. :)
Title: с французского
Post by: maron333 on March 11, 2010, 13:50
помогите перевести фразу из устава Ont établi ainsi qu’il suit les statuts d’une société civile devant  exister entre les propriétaires des parts sociale créées lors de la constitution et en cours de vie sociale
Title: с французского
Post by: Hironda on March 11, 2010, 14:12
Ont établi ainsi qu’il suit les statuts d’une société civile devant  exister entre les propriétaires des parts sociale créées lors de la constitution et en cours de vie sociale

Непонятно, к чему относится exister. 

Quote
Следующий ниже устав гражданского общества был составлен владельцами акций, выпущенных при учреждении [компании] и во время её существования.
Title: с французского
Post by: maron333 on March 11, 2010, 14:27
merci beaucoup)))
Title: с французского
Post by: Hironda on March 11, 2010, 14:51
Непонятно, к чему относится exister.

Поняла: devant exister - который должен будет действовать.

Поправлюсь: не "составлен владельцами", а который должен будет соблюдаться владельцами".
Title: Помогите перевести на французский
Post by: Milady_de_Winter on April 23, 2010, 00:33
Je n’ai jamais pensé que les mots d’amour puissent effrayer…

По общему правилу, если глагол penser (croire...) стоит в прошедшем времени, то после que следует всё-таки индикатив, а не конъюнктив, напр.: Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour pouvaient effrayer. Если penser (croire) употреблён в настоящем времени, то используется форма конъюнктива: Je ne pense pas que les mots d'amours puissent effayer.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: mapuk on July 4, 2010, 20:56
Здраствуйте всем. Огромная просьба, помогите перевести фразу:

Спасибо за то, что ты есть.


Переводчик не понимает что я его спрашиваю, ибо так видно во франции не говорят. Мне нужно что то в этом роде. Прошу помочь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Екатерина0604 on July 11, 2010, 19:29
Помогите пожалуйста перевести на французский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*
буду очень благодарна
Title: Помогите с переводом фразы на французском языке
Post by: Mr.Curious on July 17, 2010, 23:31
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится с французского на русский:

d'un tumulte
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Zavada on August 3, 2010, 13:51
Il est le reporter du magazine "Ogonîok" et en mente temps il prend part aux émissions "Les Actualités télévisées".

Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Flos on August 3, 2010, 14:15
Он репортер журнала "Огонек" и в то же время принимает участие в передачах "Телевизионные новости".

В фразе ошибка:

en mente temps

вместо "même"
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Zavada on August 3, 2010, 14:25
Flos, спасибо!
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 5, 2010, 17:12
Пожалуйста!
кто перевёдёт мне c французского на английский (или синоним)
фр. relancer (экономическая économique (не экономики)) -?
Спасибо!

stir up, stir to activity, reactivate -?
for reviving - экономическое оживление
economic recovery
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: ginkgo on August 5, 2010, 20:56
Ion, ничего не поняла  :???
На всякий случай - тут (http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=relancer&in=&l=enfr) франко-английский словарь.
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 5, 2010, 23:17
ginkgo - Спасибо!

(fr.) relancer économique = (en.) Economic boosting; ≈Economic recovery; Economic reactivate; economic reviving

для relancer économique перевод на русском будет примерно такой (с именем прилагательным "экономическое")
relancer économique ≈ экономическое реактивизирование, (заново) запускание, (заново) поднятие, (заново) развитие... возобновление экономического роста, запуск экономического развития, экономическое реанимирование

P.S.
- (fr.) relancer économie, production, investissement, immobilier = (en.) to boost

- В английском есть lance - а глагол к ней нету (впрочем есть примеры и в др. языках что нету глагола от имя существительного "копьё")

Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Wolliger Mensch on August 5, 2010, 23:20
- В английском есть lance - а глагол к ней нету

К кому «к ней»?
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 5, 2010, 23:22
К кому «к ней»?
lance - какого рода в английском?
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: ginkgo on August 5, 2010, 23:55
(fr.) relancer économique
Может быть, все-таки relance, а не relancer?
А вопрос-то ваш в чём состоит?
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 5, 2010, 23:59
А вопрос-то ваш в чём состоит?
перевод на английском французского глагола relancer (в экономическом контексте)

Может быть, все-таки relance, а не relancer?
скорее всего что да
relance économique
(хотя в итернете есть обе формы)
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: ginkgo on August 6, 2010, 00:11
перевод на английском французского глагола relancer (в экономическом контексте)
Отдельные слова не переводят, переводят тексты, т.е. слова в контексте :)
А приблизительные эквиваленты посмотреть - так я же вам ссылку на словарь дала.

Вот еще, отсюда (http://www.diccionarios.com):
Quote
relancer
verbe transitif
1 (donner un nouvel essor à → gén) to relaunch, to revive; ( → ventes) to boost; ( → produit) to relaunch; relancer l'économie d'un pays to give a boost to or to boost or to reflate a country's economy
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: ginkgo on August 6, 2010, 00:16
(хотя в итернете есть обе формы)
relancer - глагол
relance - существительное
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 6, 2010, 00:34
тогда, мне нужен глагол

ginkgo
будьте добры, если вам известно адрес в интернете про склонение французских глаголов - в краткой форме. Я сейчас ищу - но вдруг у вас уже есть, поделитесь со мной, пожалуйста.
Спасибо! 
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 6, 2010, 01:30
Offtop
нашёл
http://www.frsong.ru/fr_e_glag.php
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: ginkgo on August 6, 2010, 01:49
будьте добры, если вам известно адрес в интернете про склонение французских глаголов
спряжение ;)
Здесь более подробно
http://en.pons.eu/open_dict/cms/fverb/#2 (http://en.pons.eu/open_dict/cms/fverb/#2)
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Ion Borș on August 6, 2010, 01:51
ginkgo - merci!
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: ginkgo on August 6, 2010, 02:24
Je vous en prie :)
Title: ппереведите с французского, пожалуйста
Post by: étonnée on August 6, 2010, 16:06
"jte kiff pétasse" - такая фраза. Спасибо
Title: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Post by: Mr.Curious on August 9, 2010, 19:57
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится с французского на русский:

d'un tumulte
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Vikutoria on August 13, 2010, 17:30
Народ, помогите, пожалуйста, фразу на французский перевести: "Рисуя свою судьбу, выбираю яркие краски."
Title: Как перевести с фр.
Post by: geta on August 18, 2010, 16:41
Il connaît tellement son sujet qu'il arrive à te faire de mémoire.
Title: Как перевести с фр.
Post by: Wulfila on August 19, 2010, 11:34
контексту бы поболе
а то слова уж больно многозначные подобрались..
что-то вроде относительно осмысленного
варианта перевода:
"он настолько хорошо разбирался в своём предмете,
что сумел научить тебя (заставить тебя запомнить)"

faire de mémoire вполне может быть каким-нибудь неизвестным мне фразеолижисмом..
Title: Как перевести с фр.
Post by: ginkgo on August 20, 2010, 03:10
de mémoire - наизусть, не?
Я думаю, там опечатка, должно быть à le faire.
"Он настолько хорошо знает свою/его/ее (зависит от контекста) тему/материал/сюжет/.. (зависит от контекста), что может рассказать его наизусть."
Title: Как перевести с фр.
Post by: O on August 20, 2010, 03:54
faire de mémoire вполне может быть каким-нибудь неизвестным мне фразеолижисмом..

faire - делать
de mémoire - по памяти

ginkgo, скорее всего, права с le вместо te. Или te le.

Либо это чей-то артефакт.
Title: Как перевести с фр.
Post by: ginkgo on August 20, 2010, 04:26
Нашла, это отсюда (http://www.autodidactique.ru/10?page=2). Подпись к картинке внизу страницы.
"Он так хорошо знает (свой) мотив*, что может (делать =)рисовать (его) по памяти."
te - явная опечатка, т.к. такая фраза не имеет смысла грамматически.

*замкнуло  ](*,) Так говорят по-русски о сюжете картины (мотив)?
Title: Как перевести с фр.
Post by: Hironda on August 20, 2010, 11:42
Sujet - здесь "тема", "предмет", "вопрос", а не "мотив", конечно.
И, конечно, le faire - это делать.
Title: Как перевести с фр.
Post by: geta on August 20, 2010, 11:58
Спасибо всем!
Я пользуюсь учебником Парчевского, но он 60х годов. Какой сейчас лучший учебник? /НЕ ДЕТСТКИЙ!/
Title: Как перевести с фр.
Post by: Wulfila on August 20, 2010, 12:09
м-да.. мысль об очепятке даж не пришла в голову
пытался собрать из того, что есть..

из учебников знаю только грамматику Гольденберг/Никольской
и грамматику же Поповой/Казаковой
помнится, у последних и учебник был
лет 15 назад (вроде) был свежим..
Title: Как перевести с фр.
Post by: geta on August 20, 2010, 12:29
Спасибо и на этом))))))))
Title: Как перевести с фр.
Post by: O on August 20, 2010, 15:46
Регулярно издаётся и всегда есть в продаже учебник Поповой—Казаковой (1-ая часть). Плюсы: лучший учебник по основным моментам грамматики, а также множеству мелких лексико-грамматических штучек. Минусы: отсутствие разговорных тем в современном понимании, имеются некоторые неестественные для фр. яз. места в диалогах, ключи издаются отдельной брошюркой, в ключах предлагается единственный вариант, даже если правильных ответов может быть несколько. Имеется озвучка, наговоренная русскими преподами. Вторая часть не переиздаётся, вместо неё рекомендуется так же часто переиздаваемая грамматика с упражнениями (почти) тех же авторов. В этой грамматике объяснения тем, развёрнутых в 1-й части учебника, даны очень сжато. Объяснения на фр. языке. Ключей нет. Однако учебник в своё время получил французскую награду, как лучший иностранный учебник фр. яз., а грамматике замены просто не существует наверно. В ней очень подробно разжёваны традиционно трудные темы различных местоимений, отрицательных и неопределённых прилагательных и местоимений, даны интересные иллюстрации к глагольным временам, которые обычно упоминаются вскользь в других учебниках, также подробно иллюстрированы все употребления условного и сослагательного наклонения. В приложении даны группы неправильных глаголов (по образцу, который применён в учебнике) для заучивания их во всех значениях и употреблениях. Хотя рассмотрены не все неправильные глаголы.
Для обеих книг характерным является полное отсутствие указания на особенности разговорной речи. Но грамматику классической литературы без этих учебников не поймёшь.
Слышал также хорошие отзывы о грамматике Штейнберг (тоже на французском языке), но её не переиздавали лет 40.
Эталоном же является « Le Bon Usage » (Maurice Grevisse, Le Bon Usage, quatorzième édition par André Goosse, de Boeck, 2007, ISBN 978-2-8011-1404-9).
И не забудьте посмотреть в Интернете новую орфографию 1990 года. Но её попытались ввести в школах, как обязательную, только в прошлом году. Так что эффекты этого будут позже. )) На самом деле, инноваций там немного. (Основные: отказ от значка ^ над i и u, если это не приводит к смешению омонимов; замена ˊ на ˋ в futur simple и conditionnel présent у глаголов типа céder; удвоение при спряжении -l- только у глаголов, однокоренных с appeler, а удвоение -t- только у глаголов, однокоренных с jeter — остальные довольно редкие подобные глаголы, не встречающиеся в текстах для начинающих, спрягаются как глагол céder, т. е., со значкомˋ над  e вместо удвоения l или t. До этого нужно было запоминать, у каких глаголов I группы с основой на l,t эти согласные удваиваются, а у каких — нет, но появляется ˋ .)
Title: Как перевести с фр.
Post by: O on August 20, 2010, 16:00
Ах, да. Особенности разговорной речи: 1) 10 гласных вместо 15–17; 1a) произношение [i, y, u] в конечном открытом слоге ритмической группы как [iç, yfʲ, uf] 2) возможность элизии tu -> t’ ; 3) выпадение ne либо только из отрицательных предложений, либо во всех случаях (т. е., также из ограничительного оборота ne…que и неупотребление ne explétif); 4) выпадение беглого e из нескольких подряд служебных слов с образованием кластеров согласных больше двух подряд; 5) оглушение вследствие этого звонких шумных перед глухими; 6) употребление соответствующего возрасту и положению социального жаргона. :)
Title: Как перевести с фр.
Post by: O on August 20, 2010, 16:10
Посмотрел в первое издание 1963 года Парчевского—Ройзенблит. Действительно, там «…le faire…». :)
Title: Как перевести с фр.
Post by: geta on August 20, 2010, 17:53
Ne regardez pas derrière!
- Не оглядывайтесь?
Title: Перевод с фр.
Post by: geta on August 22, 2010, 12:07
Permettez cependant à un Parisien de vous donner un conseil : sachez prendre la capitale du bon côté : si vous voulez voir l'Opéra, n'allez pas vous jeter à ses pieds comme des étourdis, prenez de la distance, déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Что значит  déboucliez?
В словаре:
1) расстёгивать пряжку
2) распрямлять, распускать (локоны, завивку)
3) эл. разделять (энергосистему)
Не подходит...
Title: Перевод с фр.
Post by: ginkgo on August 22, 2010, 13:45
déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Здесь на самом деле наверняка débouchez "выйдите с улицы на площадь" (только во фр. более экспрессивно выражено).
А "расстегивать пряжку" - déboucler, а не débouclier.
Title: Перевод с фр.
Post by: geta on August 22, 2010, 15:59
Спасибо!
Title: Пееревод с фр.
Post by: geta on September 4, 2010, 22:07
— Y a-t-il une botte aux lettres près d'ici?
— Au coin de la rue que vous voyez.
 aux lettres près - что значит?
Title: Пееревод с фр.
Post by: Alone Coder on September 4, 2010, 22:09
boite aux lettres - почтовый ящик. Очевидно же.
Title: Пееревод с фр.
Post by: Квас on September 4, 2010, 22:14
une boîte aux lettres - почтовый ящик
près d'ici - недалеко (близко) отсюда
Title: Пееревод с фр.
Post by: geta on September 5, 2010, 10:04
Alone Coder, конечно, если б написали boite, я бы догадалась, а то пучок...
Title: Пееревод с фр.
Post by: geta on September 5, 2010, 11:17
— Vous avez prévu la visite des monuments de Paris?
— Mais naturel lenient.
Последнее слово - опять опечатка?
Title: Пееревод с фр.
Post by: Квас on September 5, 2010, 11:54
Последнее слово - опять опечатка?

Даже два последних: вместо naturel lenient читать naturellement.
Title: Пееревод с фр.
Post by: geta on September 5, 2010, 13:05
Квас, спасибо за оба раза сразу)))))))))))))))))))
Title: Пееревод с фр.
Post by: Квас on September 5, 2010, 13:08
Je vous en prie. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Mad Cat on September 5, 2010, 23:41
Привет всем,мне тут девушка написала это-À moi la fin как это переводиться,очень важно.Всю голову сломал себе!Заранее спасибо!
Title: ппереведите с французского, пожалуйста
Post by: Hironda on September 9, 2010, 00:26
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".
Title: ппереведите с французского, пожалуйста
Post by: Wolliger Mensch on September 9, 2010, 13:08
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?
Title: ппереведите с французского, пожалуйста
Post by: Hironda on September 9, 2010, 14:30
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?

Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4
Title: ппереведите с французского, пожалуйста
Post by: Wolliger Mensch on September 9, 2010, 14:48
Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4

Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».
Title: ппереведите с французского, пожалуйста
Post by: Hironda on September 9, 2010, 17:18
Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».

Можно и так.
Title: Перевод с французского
Post by: robinrus on December 7, 2010, 20:10
Скажите пожалуйста услышала фразу звучит примерно так:

- " А ля ма фем (фам)  мадерафикус"

Что бы это могло значить?
Title: Проверьте перевод (французско-русский)
Post by: Hoodoo on December 17, 2010, 23:00
Здравствуйте. Помогите с переводом, s'ils vous plaît. К зачету срочно нужно.
Заранее благодарю.
Извиняюсь за такой "косой-кривой" перевод. Текст слишком сложен для меня.

Je n'avais pas eu de ses nouvelles depuis longtemps, et de voir le nom de cet ami romancier apparaître en haut de la liste des correspondants (список адресантов, корреспондентов??) me fit un plaisir immense. Il me demandait où j'en étais. Je ne suis pas inquiet pour toi, écrivait-il, je n'ai jamais été inquiet pour toi, mais j'aimerais au moins savoir si tu te sens bien dans ton travail. Une phrase, c'est comme un vêtement. Il ne faut pas qu'elle gratte dans le dos, qu'elle gêne aux emmanchures ni qu'on (как правильно это перевести? чтобы не? ни чтобы..ни?) s'y sente endimanché, ou tarte.
Tarte, oui, parfois. Endimanchée ? Non. Me reviennent à l'esprit ces quelques mots extraits d'un monologue mis en scène cet automne а la Ferme du Buisson. « Ce que tu peux étre pathétique, ma pauvre fille », se disait le personnage principal à lui-même après avoir évoqué la mort de sa petite sœur.
J'entends la voix de la comédienne. Je vois ses yeux se lever au ciel, et son sourire malicieux lorsqu'elle ajoutait en se redressant(выпрямившись или добавив?) : « Mais personne ne le saura, personne. Je suivrai jusqu'au bout la devise de Guillaume d'Orange : Je maintiendrai. »

Я долгое время не получала от него новостей, и увидеть имя моего друга-романиста, появившегося в списке адресантов, доставило мне огромное удовольствие. Он интересовался моими успехами на работе. «Я не беспокоюсь за тебя, - писал он, - Я никогда не беспокоился за тебя, но хотел бы знать, по крайней мере, чувствуешь ли ты себя хорошо на своей работе. Фраза словно одежда. Она не должна царапать спину, она не должна быть узкой в рукавах, и чтобы мы не чувствовали себя в ней выряженными или, наоборот, неопрятно одетыми.
Неопрятно одетые? Да, иногда. Выряженные? Никогда. Мне приходит на ум фраза из монолога, поставленного этой осенью в «Ферме дю Бюиссон»: «До чего же ты можешь быть трогательной, моя бедная девочка» - сказал себе главный герой, упомянув смерть своей младшей сестры.
Я слышу голос актрисы. Вижу ее глаза, устремленные в небо, и ее усмешку, когда она добавила, выпрямившись: «Но никто об этом не узнает. Никто. Я до конца буду следовать девизу Вильгельма Оранского: «Я выдержу»
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: lekoh on January 12, 2011, 11:03
Здравствуйте, помоги пожалуйста перевести фразу "но душа из огня".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Andrei N on January 12, 2011, 22:19
mais la douche à partir du feu
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Динулька on January 20, 2011, 01:17
Здравствуйте. Очень нужна помощь.

Помогите, пожалуйста, перевести на французский:
1) " Генератор душевного тепла"
 2) " Международная женская ассоциация"
3) "Идеальный мужчина"

Заранее спасибо!
Title: французский-русский
Post by: anomalya on January 30, 2011, 03:58
помогите пожалуйста перевести словосочетание    Je t'aim
Title: армянский-русский
Post by: натусик on February 1, 2011, 18:21
как будет на армянском-
прости меня милый,я исправлюсь.
Title: французский-русский
Post by: andrewsiak on February 3, 2011, 22:23
помогите пожалуйста перевести словосочетание    Je t'aim
Правильно так: Je t'aime. "Я тебя люблю"
Title: Французская песня: помогите :)
Post by: Ellidi on February 21, 2011, 22:29
Quote from: Hauge
Из песни “Pourvu qu’elles soient douces”:
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C’est d’aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu’elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»
"Главное, чтоб они были нежными"

Наверное, не "nec", а "mec", т.е. "парень", а если нет - то тогда не знаю, что это,
Дальше:
"В этом пейзаже - это любить обе стороны"
Нет, вы ошибаетесь. Nec plus ultra вполне в порядке, это латинское выражение и означает граница, которую нельзя пересекать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Ellidi on February 21, 2011, 22:41
Народ, помогите, пожалуйста, фразу на французский перевести: "Рисуя свою судьбу, выбираю яркие краски."
Еn dessinant mon destin je choisis des teintes multicolore, мне нравится также Pour dessiner mon destin ... (idem)
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: Ellidi on February 22, 2011, 15:37
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Анархичная она, если вспомнить дона Фермина, дядю Еухении, из великолепного произведения Мигеля де Унамуно и Хуго Туман (wiki/fr) Niebla_(roman) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Niebla_%28roman%29) . Дон Фермин теоретический анархист, он призывает отменить букву c и применять соответственно s и k, s вместо z и j вместо g, когда следует e или i. Он также издевается над буквой h (которая не произносится, как и во французском) и считает ее самой реакционной буквой, называет ее пережитком средневековья. Когда я читал Туман, вспомнил жуткий стиль французских смсок, где пишут ke вместо que. И полюбил эти буквы (c и h) :)
Title: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Post by: myst on February 22, 2011, 16:33
Любовь к буквам — это серьёзно. :eat:
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Roji on March 6, 2011, 20:30
Делать то, что доставляет удовольствие, - значит быть свободным
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 6, 2011, 21:37
Faire ce qui fait plaisir veut dire être libre.
Etre libre veut dire faire ce qui fait plaisir.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Iskandar on March 7, 2011, 07:35

Автору лучше бы заинтересоваться русским...
Представляю, что будет с языком, когда нынешняя школота повзрослеет и "войдёт в жизнь".  :uzhos:
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Demetrius on March 9, 2011, 09:37
А что у него с русским? Я лично не вижу ошибок.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 11:39
пожалуйсто
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Hironda on March 9, 2011, 11:47
Offtop
Лучше бы так: Être libre c’est être responsable
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 11:50
Offtop
Лучше бы так: Être libre c’est être responsable
La responsabilité ne libère pas, puisqu'elle limite.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Hironda on March 9, 2011, 11:59
Offtop
Лучше бы так: Être libre c’est être responsable
La responsabilité ne libère pas, puisqu'elle limite.

La liberté de toute personne est toujours limitée par la liberté des autres.
Il n’y a pas de liberté absolue dans le vide.   
La conscience est la meilleure liberté. 
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Alexandra A on March 9, 2011, 12:04
Et si elle est la responsabilité qui fait plaisir?

В общем, я не владею французским, но спросила: а что если именно ответственность приносит удовольствие?
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Hironda on March 9, 2011, 12:30
Si la responsabilité fait plaisir, ce serait un cas idéal, à mon avis.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 12:36
Offtop
Лучше бы так: Être libre c’est être responsable
La responsabilité ne libère pas, puisqu'elle limite.

La liberté de toute personne est toujours limitée par la liberté des autres.
Il n’y a pas de liberté absolue dans le vide.   
La conscience est la meilleure liberté.
La liberté est très flexible, je dirais même qu'elle est fluide. Même si l'on la limite, elle trouve toujours des moyens pour se révéler.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Alexandra A on March 9, 2011, 12:38
Et si elle est la responsabilité qui fait plaisir?

А фразу я написала правильно?

Я конечно, пошутила.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 12:40
Et si elle est la responsabilité qui fait plaisir?

А фразу я написала правильно?

Я конечно, пошутила.
Почти правильно. Правильнее так:
Et si c'est la responsabilité qui fait plaisir ?
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Квас on March 9, 2011, 12:46
А что у него с русским? Я лично не вижу ошибок.

Il y en a trois dans le titre.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: RawonaM on March 9, 2011, 14:02

Автору лучше бы заинтересоваться русским...
Представляю, что будет с языком, когда нынешняя школота повзрослеет и "войдёт в жизнь".  :uzhos:
Бесят такого рода оффтопы.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Demetrius on March 9, 2011, 14:05
А что у него с русским? Я лично не вижу ошибок.

Il y en a trois dans le titre.
А, да, на заголовок не посмотрел.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Roji on March 9, 2011, 18:09
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Iskandar on March 9, 2011, 19:59
Бесят такого рода оффтопы.

Запрети
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Квас on March 9, 2011, 20:12
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?

Даже я вижу, что ерунда. Чем вам перевод andrewsiak-а не угодил?
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 20:52
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
В данном случае никакой запятой во французком не должно быть. А тире - и подавно. Бросьте применять правила русской пунктуации к иностранным языкам.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Квас on March 9, 2011, 21:10
andrewsiak, а как насчёт инфинитива-подлежащего? Где бы ни читал, дублировалось с помощью c’est.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 21:14
andrewsiak, а как насчёт инфинитива-подлежащего? Где бы ни читал, дублировалось с помощью c’est.
Даже не представляю, куда там c’est втулити. Разве что, cela... :
Faire ce qui fait plaisir, cela signifie etre libre.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: andrewsiak on March 9, 2011, 21:16
А что касается инфинитива подлежащего, то мне очень нравиться то, что пишут во Франции на пачках сигарет огромными буквами:
FUMER TUE.
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Квас on March 9, 2011, 21:17
Ну да, тут второе сказуемое явно не нужно. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: MAks on April 5, 2011, 12:32
Помогите, пожалуйста. :-[ Как правильно по смыслу перевести фразу: Ensemble pour toujours .. de sorte qu'aucune ouvertures ? И правильно ли написана с точки зрения грамматики?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: nonexyst on August 7, 2011, 15:37
Пожалуйста, скажите, много ли в этом тексте ошибок (Оригинал текста здесь (http://lyrics.wikia.com/Repulsion:Festering_Boils)):

Brûlant par ton esprit torturé
Le feu dans tes yeux
L'infection hideuse - mort douloureuse
Lentement tu décèdes
Maintenant tu vois tes amis meurent tous
Tu essayes pour résister
Mais tu ne peux pas lutter contre cet ennemi du mal
Quel tu ne peux pas voir ou comprendre

Les organes internes commencent à pourrir
Sens la peau caillage
Quand il mange dans ton cerveau
Est quand la douleur commence

La mort solitaire par furoncles purulentes
Tu meurs d'envie toute seule
Mais comme tu vois d'outre-tombe
Ils se nourrissent de tes os

L'agonie, la torture, la douleur éternelle
Furoncles purulentes t'rendent fou
La maladie rabique détruit l'humanité
Furoncles purulentes mangent ton esprit
Title: Переведите на французкий пожалуйсто
Post by: Ellidi on August 9, 2011, 12:39
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
Non, cela signifie être l'esclave de sa propre volupté. Vaincre la concupiscence c'est le chemin vers la délivrance de la souffrance (selon le bouddhisme) et s'y soumettre (faire ou obtenir des choses plaisantes) c'est le chemin vers la multiplication des souffrances.
Title: Помогите, пожалуйста с переводом.
Post by: victor2 on December 26, 2011, 09:21
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом, вроде все слова понятные, но не могу понять смысл (я не знаю французский - пользуюсь PROMTом)(это фрагмент условий награждения):
a) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications pour les personnels officiers non-titulaires de la Médaille militaire. b) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire ou un titre de guerre, pour tous personnels titulaires de la Médaille militaire.
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом с французского
Post by: victor2 on December 26, 2011, 10:19
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом, вроде все слова понятные, но не могу понять смысл (я не знаю французский - пользуюсь PROMTом)(это фрагмент условий награждения):
a) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications pour les personnels officiers non-titulaires de la Médaille militaire. b) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire ou un titre de guerre, pour tous personnels titulaires de la Médaille militaire.
Title: Помогите, пожалуйста, с переводом с французского
Post by: victor2 on December 30, 2011, 17:40
а) ...plus 5 ans de bonifications...
b) ...plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire...
Мне непонятно, в чем разница между двумя пунктами. И что там с 5-ю годами? Это льгота или наоборот?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Дэгъу Юрий on February 1, 2012, 16:18
Понадобилось перевести несколько предложений из описания установки одной некоммерческой программы. Сам, я начинал изучать французский, но было это настолько давно, что и собственного компьютера ещё не имел. Да, и далеко в изучении не продвинулся. Поэтому, вероятно, что в моём переводе будет много ошибок. Прошу исправить хотя бы самые грубые из них:

Запустить «Название программы».
Lancer «Название программы».
Добавить «Название программы» в автозагрузку.
Lancer «Название программы» à l'amorçage de l'ordinateur.

Переназначить одну из клавиш на «I» (латиница).
Reassigner une touche à le symbole «I» (alphabet latin).

Переназначить клавишу «Caps Lock» на «I» (латиница). Рекомендуется для удобной работы со словарём «Название программы» и не только.
Reassigner la touche «Verrouiller Maj» à le symbole «I» (alphabet latin). C'est recommandé spécialement (mais pas exclusivement) pour l'utilisation commode du dictionnaire «Название программы».
Переназначить правую клавишу «Alt» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Alt Gr» à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Control» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Contrôle» droite à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Shift» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Maj» droite à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Win» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Windows» droite à le symbole «I» (alphabet latin).

Переназначить клавишу «Scroll Lock» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Arrêt défilement» à le symbole «I» (alphabet latin).

Не переназначить клавиши (не рекоммендуется).
Ne reassigner pas des touches (n'est pas recommandé).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: IIkIIkIIk on February 1, 2012, 22:30
 подскажите, пожалуйста, как будет "ты мне очень нравишься! ты будешь моей девушкой?" на французском)
Title: французская фраза
Post by: pavel on September 5, 2012, 12:52
Всем привет!
Может, какой-нибудь знаток французского подскажет, как перевести одно выражение.

Une reine, une grande coquette, un tyran, la robe à queue, le sceptre de carton peint, la couronne d'or, exercent sur elle un pouvoir souverain: ils peuvent s'en servir pour un mouvement inattendu, rejeter quelquefois même sur elle, selon leur caprice, la mauvaise humeur que leur a causée la sévérité du public

Никак не могу понять, что в данном контексте означают слова "un mouvement inattendu". Что значит "неожиданное движение" - каприз или внезапная смена настроения?
Title: французская фраза
Post by: Kojvo on September 20, 2012, 00:22
как насчёт "внезапная выходка"?
Title: Помогите с французским, пожалуйста!
Post by: Currer_Bell on January 17, 2013, 18:22
Переведите, пожалуйста, предложение на французский: "А то, что однажды в новогоднюю ночь я не спала и слышала, как мои родители кладут под ёлку подарок, так это полная ерунда!"

И правильно ли построено следующее предложение? "Nous sommes tous comprenons qu'il y a millions des enfants et le Père Noёl est un."Подразумевается, что перводиться должно как "Все мы понимаем, что детей миллионы, а Дед Мороз один".

Заранее спасибо :)
Title: Помогите с французским, пожалуйста!
Post by: Karakurt on January 24, 2013, 23:25
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
Title: Помогите с французским, пожалуйста!
Post by: Wolliger Mensch on January 24, 2013, 23:48
жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!

Ээ, жюрмэ, жюрмэ, нащальника.

(http://kupiprodai.org/uploads/articles_previews/727_big.jpg)
Title: Помогите с французским, пожалуйста!
Post by: Hironda on January 24, 2013, 23:57
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
Трудно понять, что вы имели в виду. :(
Title: Помогите с французским, пожалуйста!
Post by: Karakurt on January 24, 2013, 23:59
Не распарсил устную речь :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Red Khan on January 27, 2013, 03:08
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
:E:
"Җюсаң җю, җюмасаң җюма."
Так Вам будет более понятно, тем более тут с җ-оканйем.  :green:
Или Вы сами прикалываетесь?  :)
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on February 13, 2013, 09:56
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эти отрывки - ссылка (http://s019.radikal.ru/i632/1302/f6/62092c58144c.jpg).
Title: Перевод с французского
Post by: Sudarshana on February 13, 2013, 11:28
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
   Плата за проход/проезд, место по которому должны проходить/проезжать. Ветвь дерева, которая идет поперек. Верхушка прыща, фурункула. Рана. Рубец. Рубец после кровотечения, например. Еще говорят feie fourdan и просто feie.

   Медведь. Родовое название медведей. У этого животного черноватая шерсть; верхняя часть головы широкая, а нижняя узкая. Его лапы напоминают человеческие руки.

   Название kiang, реки Kiang. Еще говорят kiang.
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on February 13, 2013, 11:46
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
...

Спасибо, Sudarshana!
Title: Перевод с французского
Post by: Hébus on February 13, 2013, 21:29
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
   Пункт уплаты пошлины, место по которому должны проходить/проезжать. Ветвь дерева, которая идет поперек. Верхушка прыща, фурункула. Рана. Рубец. Рубец после кровопускания, например. Еще говорят feie fourdan и просто feie.

   Медведь. Родовое название медведей. У этого животного черноватая шерсть; верхняя часть головы широкая, а нижняя узкая. Его лапы напоминают человеческие руки.

   Название kiang, реки Kiang. Еще говорят kiang.
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on February 14, 2013, 05:48
Hébus, спасибо, за уточнение!
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on February 14, 2013, 05:53
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эти отрывки - ссылка (http://s020.radikal.ru/i715/1302/86/9759348c07be.jpg).
Title: Перевод с французского
Post by: Hébus on February 15, 2013, 01:10
Нос (Pi по-китайски)
Течение в реке. Река (Ho по-китайски)
Сверло. Коловорот.
Десять тысяч (Ouan по-китайски)
Густые леса на горах, длиной в несколько лье, в несколько десятков или сотен ли.
Древесный уголь. Жар (раскаленные угли). Также говорят ...
Навесной замок.

P.S. Nikolai, вам все эти переводы для какого-то научного труда?
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on February 15, 2013, 09:14
Нос (Pi по-китайски)
...

Спасибо, Hébus!

P.S. Nikolai, вам все эти переводы для какого-то научного труда?

Да. Подробнее в личку написал.
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on March 24, 2013, 11:03
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту (http://s017.radikal.ru/i428/1303/35/9e7b2b4117cb.jpg) надпись?
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on March 24, 2013, 11:20
И еще эту (http://s017.radikal.ru/i439/1303/45/89a3c9d50d02.jpg).
Title: Перевод с французского
Post by: Hébus on March 24, 2013, 11:57
1. Здесь ловят (добывают) жемчуг.
2. Татары-маньчжу, покорившие Китай, родом из окрестностей Нингуты. Пролив Тессуа [le Tessoi — не знаю, как это сейчас называется по-русски].
Title: Перевод с французского
Post by: Wolliger Mensch on March 24, 2013, 12:19
1. Здесь ловят (добывают) жемчуг.
2. Татары-маньчжу, покорившие Китай, родом из окрестностей Нингуты. Пролив Тессуа [le Tessoi — не знаю, как это сейчас называется по-русски].
Гугл не знает даже, как по-французски этот пролив называется: détroit de Tessoi встречается лишь несколько раз в Гуглобуксах в старых книгах.
Title: Перевод с французского
Post by: Hébus on March 24, 2013, 12:26
Да, из моего пояснения можно было выкинуть «по-русски».  :yes:
Title: Перевод с французского
Post by: Wolliger Mensch on March 24, 2013, 12:35
Да, из моего пояснения можно было выкинуть «по-русски».  :yes:
Я опечатался выше: détroit du Tessoi.
Title: Перевод с французского
Post by: Hironda on March 24, 2013, 13:02
Тут (http://books.google.ru/books?id=DPMRAAAAYAAJ&pg=PA26&lpg=PA26&dq=Tessoi+geographie&source=bl&ots=lld3VGv_xM&sig=WPfMPfwgQI-yRB3wxeN3fGlkxb8&hl=ru&sa=X&ei=v8BOUbjhG8bm4QS90IGwBQ&sqi=2&ved=0CD0Q6AEwBQ#v=onepage&q=Tessoi%20geographie&f=false)  что-то есть (если ссылка пройдёт).
Где-то в Японии этот пролив. Где-то у Айнов.
Title: Перевод с французского
Post by: Hébus on March 24, 2013, 13:07
http://books.google.fr/ (http://books.google.fr/books?id=YkmXtGusap4C&pg=PA155&lpg=PA155&dq=%22le+tessoi%22&source=bl&ots=bXeLnkudWO&sig=cYByxVZkZ3mmH61JeRdODk1Oxlk&hl=en&sa=X&ei=x8FOUY3qB4GRhQezr4HACA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22le%20tessoi%22&f=false)
Там, правда, говорят про провинцию Тессуа, которая находится «напротив» Кореи. Наверно, и пролив там же.
Title: Перевод с французского
Post by: Nikolai on March 25, 2013, 06:14
1. Здесь ловят (добывают) жемчуг.
2. Татары-маньчжу, покорившие Китай, родом из окрестностей Нингуты. Пролив Тессуа [le Tessoi — не знаю, как это сейчас называется по-русски].

Спасибо, Hébus!

Где-то в Японии этот пролив. Где-то у Айнов.

Да, возле Японии. Вот здесь (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b5962719f/f1.zoom.r=Mandchourie.langFR) он подписан.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on March 25, 2013, 06:15
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://i054.radikal.ru/1303/53/3a66d43a2775.jpg) надписи?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on March 25, 2013, 08:26
И еще эту (http://s019.radikal.ru/i605/1303/89/38ebad8a556a.jpg). (Очевидно, название народа.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hébus on March 25, 2013, 18:49
1. Можно ловить жемчуг в реках, устье которых находится на этом береге.
2. которые покорили Китай
3. Нужен контекст, но, возможно, прирусловый вал или какое-то другое «вздутие» поверхности или нанос.
4. Народ, так названный, из-за того, что одеваются в рыбью шкуру (или делают одежду из рыбьей шкуры).
5. Весь этот регион покрыт очень густым лесом.

Бичи (если там «y», а не «v»), мн. ч.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on March 26, 2013, 12:20
Спасибо, Hébus!

3. Нужен контекст, но, возможно, прирусловый вал или какое-то другое «вздутие» поверхности или нанос.

Там собственно и контекста нет. Эта надпись стоит под аборигенным названием - ссылка (http://s017.radikal.ru/i434/1303/e4/6e3c9c1488b4.jpg).

Бичи (если там «y», а не «v»), мн. ч.

А кто такие Бичи? Какой из народов так называют или называли французы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hébus on March 26, 2013, 13:30
1. Ну, вроде бы это должно означать иловой нанос у берега реки.
2. Нашел упоминание здесь: http://books.google.fr/books?id=3HZMAAAAMAAJ&pg=PA317&lpg=PA317&dq="bitchys"&source=bl&ots=eFURFm0_pZ&sig=Jo32VgCswTvGJvsMYXnMfwuBnjo&hl=en&sa=X&ei=K2dRUYPNCIOThgeMiYGQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22bitchys%22&f=false (http://books.google.fr/books?id=3HZMAAAAMAAJ&pg=PA317&lpg=PA317&dq=%22bitchys%22&source=bl&ots=eFURFm0_pZ&sig=Jo32VgCswTvGJvsMYXnMfwuBnjo&hl=en&sa=X&ei=K2dRUYPNCIOThgeMiYGQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22bitchys%22&f=false)
«Орочи и бичи, два татарских племени, которые были встречены Ла Перузом в 1787 году, и о чьем стиле жизни он дает такие показания, которые не позволяют сказать, дикие ли это племена или цивилизованные. Он их встретил в маленькой деревне на восточном берегу Татарии, в заливе, им названном Baie de Castrie, расположенном в 59°29' северной широты и 139°39' восточной долготы по Парижу.»
Там и дальше про их стиль жизни.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on March 29, 2013, 10:51
Спасибо, Hébus!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on March 29, 2013, 12:20
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://s019.radikal.ru/i634/1303/22/90aff869ceeb.jpg) надписи?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hébus on March 29, 2013, 16:37
Као ли куэ, или Королевство Кореи, именуемое также Чао-сиен, а манчжу его называют Сол хо курун, или Королевство Солго.
Есть основания полагать, что эта Земля Йедсо может заканчиваться здесь.
Территория, восточный берег которой был разведан голландцами как продолжение Эсо или Йесо.
Ке чен, народ, который имеет особый язык, названный фиатта.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on March 30, 2013, 07:26
Спасибо, Hébus!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on April 8, 2013, 05:53
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://s08.radikal.ru/i181/1304/dc/dd411829f3f7.jpg) фрагменты?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wulfila on April 9, 2013, 05:27
Наполовину сырой. Так говорится о чём-либо, чья часть уже готова, в то время, как другая ещё сырая. Какая-либо кожа (шкура), на которой есть несколько белых (седых) волосков (шерстинок, щетинок).

Название вида рыб, напоминающего белую рыбу; её чешуйки похожи на чешую рыбы, которая по-китайски называется pe souo; на её чешуйках есть чёрные и белые пятна. Кусок дерева, идущий вдоль двери. Когда хотят подчеркнуть, что кусок дерева поперечный, или притолоку над дверью, говорят sitehoun.

Пепел; то, что остаётся от сгоревшего дерева; то, что остаётся от сгоревшего каменного угля.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on April 9, 2013, 05:54
Спасибо, Wulfila!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on April 9, 2013, 16:29
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://s004.radikal.ru/i206/1304/ed/f87e18aa81e2.jpg) фрагменты?

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wulfila on April 9, 2013, 23:18
Mongou (возможно, какое-нибудь архаичное написание Монголии) или западная Тартария (Татария)

Трава, стебель которой напоминает лимон (?); тонкая и короткая. Её используют для полировки изделий из кости и дерева. (Tsouo tsao по-китайски).

Половина, часть чего-либо. Которая не цела. Разновидность сети, в которой держат кур. Разновидность сети для рыбной ловли (конкретней: ловля сетью типа невода и накидного типа ).

Барабан, инструмент, который выдаёт один из восьми звуков (из гаммы?); это звук кожи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on April 10, 2013, 07:44
Спасибо, Wulfila!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on April 11, 2013, 05:10
Помогите, пожалуйста, перевести эти (http://i023.radikal.ru/1304/18/c9a78ad13a1c.jpg) фрагменты.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wulfila on April 13, 2013, 03:40
Слишком мало контекста. Слова сплошь многозначные..

Морщины у людей на лице и на лбу. Складки одежды, женских передников/фартуков и  т. д., завязанных кошельков. Ещё говорят

Кроватный матрас.

От отца к сыну, (налог? обязательство?) который принадлежит семье и переходит, не теряясь, от отца к сыну и т. д.

Инструмент из цельного дерева в форме языка, который напоминает челнок ткача, который используют для изготовления нитей. Также говорят

Губы, рот. Ворота в заграждении, подъездная дорога (?) к царству. Это также название начала населённого пункта, ущелья в горах и т. д. Рот, глотка, клюв (Или устье, ущелье, мыс?) и т. д. Проход (переправа?).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on April 13, 2013, 05:38
Спасибо, Wulfila!

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Albert Magnus on June 28, 2013, 13:53
Помогите, пожалуйста, перевести небольшой отрывок из труда де Бюффона:

Sigismond Galenius ayant trouvé dans Hésychius le nom de ράφος , dont l'application n'étoit point déterminée, l'appropria de son bon plaisir à l'outarde; et depuis, MM. Moehring et Brisson l'ont appliqué au dronte, sans rendre compte des raisons qui les y ont engagés.

Если надо, гугль выдаст контекст (хотя он вроде здесь не нужен)

Имена в тексте: Сигизмунд Гален, Гезихий, Мёхринг, Бриссон
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wulfila on June 28, 2013, 22:05
СГ, найдя у Гесихия слово ράφος, значение которого было неопределённым, произвольно (самовольно) приспособил его для обозначения дрофы; затем Мёринг (не Мёхринг) и Бриссон применили его к дронту, не распространяясь (не сообщая) о причинах, по которым решили его использовать.

n'était
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Albert Magnus on July 1, 2013, 14:08
Спасибо, так примерно я и предполагал - только son bon plaisir не знал, что можно перевести как "произвольно (самовольно) "

А теперь задачка чуть посложнее (так как источник аж 1651 года) и некоторые слова соответствующие:

Peut-estre que ce nom leur a esté donné, pour avoir esté trouvez dans l'isle de Nazare, qui est plus haut que celle de Maurice, sous le 17. degré delà L'Equateur du costé  du Sud

Заранее благодарен
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wulfila on July 1, 2013, 20:04
Возможно, это имя им дали в честь найденных на острове Назар (?), который выше (северней?) Маврикия, на 17° ю.ш.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Alexi84 on July 9, 2013, 19:23
Помогите, пожалуйста, перевести надписи на французской медали 1786 года:
(http://s017.radikal.ru/i408/1307/21/c5f8ddb79c7b.jpg)
Некоторые слова мне, конечно, понятны, но нужен точный перевод.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on October 17, 2013, 12:36
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись - ссылка (http://s017.radikal.ru/i416/1310/67/8945d3ad89d1.jpg).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on October 17, 2013, 13:05
Карта Тартарии, составленная по донесениям многих путешественников разных наций и по отдельным замечаниям, сделанным в этой стране Гийомом Де Л'Илем из Королевской Академии Наук в Париже у автора на набережной Де Л'Орлож А Л'Эгль Дор (набережной Часов с Золотым Орлом).
С привилегией, 1706 г.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on October 17, 2013, 13:12
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on October 17, 2013, 13:42
Карта Тартарии, составленная по донесениям многих путешественников разных наций и по отдельным замечаниям, сделанным в этой стране Гийомом Де Л'Илем из Королевской Академии Наук в Париже у автора на набережной Де Л'Орлож А Л'Эгль Дор (набережной Часов с Золотым Орлом).
С привилегией, 1706 г.
Спасибо, Hironda!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Alexi84 on October 17, 2013, 19:07
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Спасибо! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on October 18, 2013, 07:36
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись - ссылка (http://i031.radikal.ru/1310/ae/496f78e8aedf.jpg).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on October 18, 2013, 11:48
Во всех этих реках добывают (ловят) жемчуг.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Nikolai on October 18, 2013, 12:10
Во всех этих реках добывают (ловят) жемчуг.

Спасибо, Hironda!
Title: Получила от француза поэму...не знаю, что думать, не могу понять.
Post by: KseniaS on January 6, 2014, 20:39
Ребята,

Получила от французского поклонника поэму...
Так как французский у меня еще в начальной стадии, не могу понять смысл...
Помогите, пожалуйста, красиво перевести. Буду очень благодарна.


On a oublié l'unité, plus rien ne nous appartient.
Largués les amarres, envolés, le silence s'écrase au loin.
Les éclats de poussière ont repoussé les limites de nos voies lactées. Plus aucune trace, il n'y a guère de preuve, on peut encore s'échapper.
Puisque nos corps n'existent pas, puisque cette Terre n'offre pas d'asile, permettrons nous une idylle, un unique voyage, une virée enfantine. Faisons ras du futur, je t'en supplies, le passé n'attend pas et le présent est impatient. Nos âmes prédominent, laissons nos chaires mourir puisque plus rien ne nous appartient, s'il te plais, laisse-moi t'appartenir.

Спасибо заранее!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: KseniaS on January 7, 2014, 21:07
Перевод у меня занял весь день, вот ято получилось... :=

Было забыто единство, больше ничего нам не принадлежит.
Брошенные причалы, исчезли, молчание разбилось вдалеке.
Осколки пыли оттолкнули границы наших млечных путей.
Нет больше следов,  почти нет доказательств, мы все еще можем сбежать.
Поскольку наших тел не существует, поскольку эта земля не предлагает убежища, мы позволим нам романс, единственную поездку, детскую поездку.
Давай сделаем наше будущее коротким, я тебя об этом умоляю, прошедшее время не ждет и настоящее нетерпеливо.
Наши души являются господствующими, давай оставим наших проповедников умирать, так как больше ничто нам не принадлежит,
Если тебя это устроит, позволь мне тебе принадлежать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Ellidi on January 7, 2014, 22:08
Nos âmes prédominent, laissons nos chaires mourir puisque plus rien ne nous appartient, s'il te plais, laisse-moi t'appartenir.

Перевод у меня занял весь день, вот ято получилось... :=

Наши души являются господствующими, давай оставим наших проповедников умирать, так как больше ничто нам не принадлежит,
Chaire действительно означает кафедра, где произносится проповедь. Но с учетом предыдущего предложения, в котором говорится о душах и об отсутствии убежища на Земле, можно предположить, что сочетание следует читать как nos chairs (вм. chaires), наши тела.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: KseniaS on January 13, 2014, 16:48
Ellidi,  спасибо большое за помощь ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: jane0987 on March 15, 2014, 23:26
Подскажите, пожалуйста, насколько уместно переводить "Les Bleus" в статье про французских олимпийцев как "синие"? Или как-то это можно удачно заменить? Спасибо большое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Rezia on March 16, 2014, 23:51
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Вероятно, что четырёх рабочих.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Alexi84 on April 17, 2014, 18:53
И ещё вопрос. Как поточнее перевести с французского языка словосочетание Corps des Torpilleurs et Marins?
Это название бельгийских военно-морских сил в 1917-1927 гг. В русской википедии его переводят как "корпус торпедоносцев и моряков", но мне этот вариант не нравится.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on April 18, 2014, 17:51
Marins - ещё "морская пехота".
Torpilleurs - миноносцы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Alexi84 on April 18, 2014, 18:13
Hironda, спасибо! Пожалуй, название "Корпус миноносцев и морской пехоты" лучше подходит тогдашнему бельгийскому флоту.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Бэлфур on June 4, 2014, 11:51
Добрый день! :UU:
Будьте добры, скажите, как бы перевели на французский язык
 словосочетание " Слеза красавицы" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on June 5, 2014, 14:07
La (une) larme de la (d'une) belle (femme, fille).

Артикль по контексту.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Бэлфур on June 5, 2014, 15:32
Hironda

Благодарю :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Türk on August 8, 2014, 07:34
Quote
Les langues latine et grecque sont belles pour leur abondance d'inflexions qui tuotes ont des significations prospres et particulieres; la turquesque en cela ne leur cede rien et, en outre, n'a point tant d'heteroclites anormaux et diversites de conjugaisons et declinaisons, par une unique et reguliere satisfaisant a tout ce que l'on scauroit desirer. Le Turc de ce pais cy, apelle Turc Agemi, est plus delicat a l'oreille que le Turc Osmanlou, qui, pour converser, avec l'arabe, luy donne des accents et prononces plus gutturales, la ou icy, pour user aussi du persien, la prononce est plus labiale. La langue persienne est en regne icy comme en son pais natal, et aux Indes orientales elle est la langue de la cour, et pour ce subject, ils la parlent plus litteralement que icy, un honneste homme aux Indes, ne voulant pas parler, quoy qu'il le sache, l'Indostany. Pour la langue turquesque, en remontant d'icy vers le Nord, comme la petite et grande Tartarie, c'est la son origine et aussi dans le Gurgeston, Mosquovie, Roussie, elle sert pour le trafic.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on August 8, 2014, 12:55
Я написала вам ответ в личном сообщении.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Türk on September 13, 2014, 21:17
Il y à encore vingt à trente tribus moins considérables dont le nombre d'individus est évalué à.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wezel on September 13, 2014, 23:05
Il y à encore vingt à trente tribus moins considérables dont le nombre d'individus est évalué à.
Есть также от двадцати до тридцати менее значительных племён, число представителей которых оценивается в... [далее должно быть число]
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Türk on September 22, 2014, 19:22
Il y à encore vingt à trente tribus moins considérables dont le nombre d'individus est évalué à.
Есть также от двадцати до тридцати менее значительных племён, число представителей которых оценивается в... [далее должно быть число]
Wezel  ;up:  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Dr. Moriarti on January 11, 2015, 01:25
Подскажите, пожалуйста, правильно ли с грамматической точки зрения я перевел фразу:
"Говорят, еще никто не возвращался из путешествия таким же, каким был раньше" - " On dit qu'il n'y avait encore aucune personne qui serait revenue d'un voyage la même qu'elle l'avait été avant ". Понимаю, что несколько громоздко, но как по-другому, не знаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wezel on January 11, 2015, 02:09
Мне кажется, можно сократить до «On dit que personne ne revenait encore d'un voyage la même qu'elle l'avait été avant»?..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: liya on March 16, 2015, 20:38
добрый день,

Помогите, пожалуйста, перевести фразу на французский. Француз мой не смог, я тоже (хотя говорю по-французски более или менее).... осталось надеяться на то, что русский русского поймет=).

"Осколки его разбитой любви разлетелись во все стороны, глядя на него острыми шипами боли."

Здесь речь идет о разбитом зеркале, если что.

Как по-французски сказать "догадка"?

Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: alxzkrv on April 3, 2015, 07:31
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста с переводом вопроса "Где твои хорошие манеры?".
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on April 3, 2015, 11:53
"Осколки его разбитой любви разлетелись во все стороны, глядя на него острыми шипами боли."

Примерно так:
Les éclats de son amour brisé se sont dispersés partout en le perçant par des regards pleins d’épines poignantes de douleur.

Догадка - conjecture (f), supposition (f), soupçon (m) - но вообще по контексту.

Где твои хорошие манеры? - Oú sont tes belles (bonnes) manières?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: alxzkrv on April 3, 2015, 13:01
Где твои хорошие манеры? - Oú sont tes belles (bonnes) manières?


Спасибо!
Является ли эта фраза аналогом русского "Где твои манеры?" (в виде упрека) ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on April 4, 2015, 01:36
Является ли эта фраза аналогом русского "Где твои манеры?" (в виде упрека) ?
Это зависит от контекста.
Title: Juvenilis superieurs
Post by: Freeyyaa on May 30, 2015, 00:00
Скажите, как перевести с французского juvenelis superieurs? И как перевести на французский : старик, резвый, весёлый, энергичный как юноша или старик с ювенильным характером?
Title: Juvenilis superieurs
Post by: Wolliger Mensch on May 30, 2015, 00:13
Скажите, как перевести с французского juvenelis superieurs?

Видимо, никак. ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Türk on September 24, 2015, 14:50
Не могли бы перевести этот отрывок?

(http://s014.radikal.ru/i328/1509/d2/62576d5b9521.png)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on September 25, 2015, 00:35
О посольстве в Харезме (Хорезме?)

Я наполнил радостью сердца рабов, принадлежавших племенам Бейят, Зеренд и Эфшаров, а также тех, кто был уроженцами Ферахана, из Ирака, кто был Карагезлу и из Тебриза и всех тех, кто относился к регулярной армии. Я видел в их глазах свет надежды на будущее и я записал их имена и их приметы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Türk on September 25, 2015, 03:18
О посольстве в Харезме (Хорезме?)

Я наполнил радостью сердца рабов, принадлежавших племенам Бейят, Зеренд и Эфшаров, а также тех, кто был уроженцами Ферахана, из Ирака, кто был Карагезлу и из Тебриза и всех тех, кто относился к регулярной армии. Я видел в их глазах свет надежды на будущее и я записал их имена и их приметы.
Hironda и Wezel, большое вам спасибо обеим!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: arnotti on November 22, 2015, 01:18
Ребята помогите тут.......Есть небольшие затруднения на перевод этих терминах. Спасибо за предложения.

Иностранный номинальный держатель
Иностранный уполномоченный держатель
казначейский лицевой счет эмитента
лицевой счет номинального держателя
 
И эту фразу
Список зарегистрированных лиц в реестре владельцев ценных бумаг, на лицевых счетах которых учтено 5 или более % от уставного капитала Эмитента, с учетом информации о владельцах ценных бумаг и об иных лицах, представленной номинальными держателями по состоянию на 22.10.2015.

я перевел
Liste des personnes enregistrées dans le registre des propriétaires de valeurs mobilières, dont les comptes personnels représentent 5 % ou plus du capital autorisent de l'émetteur en tenant compte des données sur les propretaires de valeurs mobilières et autres personnes représentant un titulaire nominal à la base du statut du 22.10.2015

Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Hironda on November 22, 2015, 13:13
Уставной капитал - сapital autorisé или capital social

Иностранный номинальный держатель - titulaire nominal  étranger
Уполномоченный держатель - titulaire délégué
Лицевой счёт (эмитента) - compte personnel (de l'émetteur)
Казначейский - de Trésor (public)
Лицевой счёт номинального держателя - le compte personnel du titulaire nominal
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Morumbar on April 25, 2016, 14:56
Приветствую! Можете помочь перевести с французского? Текст - переводной с латыни, содержит "заклинания" на галльском (точнее, на его остатках), их переводить не надо :-)

2) Pour faire sortir la poussière ou autres or dures entrées dans Ïœihfrottez-Ze légèrement en promenant les cinq doigts de la main droite (si le mal est à Ïœil droit, ou- de la main gauche, si c’est a Ïœil gauche ) en di sant trois fois : TE TUNC RESUNCO, BREGAN, GRESSO. Crachez trois fois, et faites tout cela trois fois.

3) De même,  l'oeil lui-même fermé, le même côté que celui qui sera enchanté, en frottant celui du patient, tu diras trois fois ce chant, et tu cracheras autant de fois : 'inmon dercomarcos axatison'.

5) Remède efficace pour les orgelets : tu prendras neuf grains d'orge et avec chaque grain tu piqueras la pustule, tu diras l'incantation à chaque pîqure et les neuf grains sont ensuite jetés, tu prendras sept autres grains et de la même façon tu piqueras avec chaque grain et tu diras l'incantation sept fois. Une fois ceux-ci jetés une nouvelle fois, tu en prendras cinq et tu feras la même chose cinq fois , idem la même chose avec trois grains, idem, la même chose avec un seul. D'autre parti, tu diras cette incantation : 'κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι'

6) De même un remède efficace : ... de même en touchant avec l'annulaire l'orgelet, tu diras trois fois : 'uigaria gasaria' et tu cautériseras la pustule avec un grain d'orge brûlant ou avec une tige de paille ou de foin
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: کوروش on June 13, 2017, 09:07
Увидел цитату.
"Tout obstacle renforce la détermination. Celui qui s'est fixé un but n'en change pas."
 "Любое препятствие укрепляет решимость. Тот, кто поставил перед собой цель, не меняется."
Почему после ne стоит en?  Это относится к se что ли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Beul-binn on June 13, 2017, 20:09
Увидел цитату.
"Tout obstacle renforce la détermination. Celui qui s'est fixé un but n'en change pas."
 "Любое препятствие укрепляет решимость. Тот, кто поставил перед собой цель, не меняется."
Почему после ne стоит en?  Это относится к se что ли?
En относится к but. En замещает дополнение к глаголу с предлогом de. В данном случае n'en change pas = ne change pas de but - не меняет цель.
Тот, кто поставил перед собой цель, её не меняет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Jarvi on September 18, 2017, 15:49
Можете приблизительно сказать, о чём говорят на этой записи?
https://vocaroo.com/i/s08wDvqfTVhl
Title: Помогите перевести с французского
Post by: htmlbot on November 10, 2017, 12:00
Это Мишель де Мер
Title: Помогите перевести с французского
Post by: Wolliger Mensch on November 10, 2017, 15:10
Где «извините, снимал утюгом»? :pop:
Title: Перевод: ФРАНЦУЗСКИЙ язык<=> РУССКИЙ
Post by: FedorFedorFedor on November 12, 2017, 22:53
Помогите перевексти надпись на старой открытке с французского
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Мечтатель on November 13, 2017, 06:52
слева написано:
un bonjour affectueux du Morvan
J. Gaillou

"Сердечный привет из Морвана
Ж. Гайю"
(wiki/ru) Морван (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BD)

справа:
Mademoiselle Curtil
Institutrice
Chalamont
Ain

"Мадмуазель Кюртиль
учительница
Шаламон
Эн"
(wiki/ru) Шаламон_(Эн) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BD_(%D0%AD%D0%BD))

Title: Помогите перевести с французского
Post by: htmlbot on November 13, 2017, 12:36
Где «извините, снимал утюгом»? :pop:
фотал на калькулятор ночью
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Daikoku on December 14, 2017, 22:42
День добрый!
Кто-нибудь может перевести надписи с французского (с реверса ассигната времён Великой французской революции)?
Я кроме "для гражданина Франсуа Шаверно" ничего не понял.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Red Khan on December 15, 2017, 20:42
Daikoku, фото загрузились, просто Вы их не видите потому что являетесь пока премодерируемым.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Alone Coder on December 15, 2017, 21:06
Видимо:
rep. f. = Французская республика
auberjiste = aubergiste
ещё виднеется Rue Grolée
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Suncatcher on March 4, 2018, 15:07
Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Слепой Вилли on April 14, 2018, 02:27
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на французский язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: zazsa on April 14, 2018, 10:12
Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?
Цитата в оригинале звучит немного по-другому: "Pour ces peuples ingénieux, le voyageur n'est qu'un sac d'écus qu'il s'agit de désenfler le plus vite possible". Да, это Гюго, Le Rhin, 1842.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Wellenbrecher on June 11, 2018, 16:00
Всем привет! Помогите, пожалуйста, с переводом короткого диалога.

‘Ваше превосходительство говорит по-французски? Для чего вы скрывали это?’
‘О, я говорю совсем нехорошо и стыжусь своих падежей’.
‘Помилуйте, вы говорите чисто’.
‘Нет-нет,’
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: Medrawd on September 6, 2018, 22:05
Приветствую! Увы, я не знаю французского, а потому переводил тупо с грамматикой и словарем. Подскажите, как звучал бы правильный перевод этих текстов?

ПЕРВЫЙ ТЕКСТ:

J'invoque Maponos Arueriiatis
Par la force des dieux d'en-bas
Que tu les ...., et que tu les tortures (toi), par la magie des (dieux) infernaux
(eux c'est-à-dire Caius Lucius Florus Nigrinus, accusateur
Aemilius Paterinus, Claudius Legitumus, Caelius Pelignus, Claudius Pelignus, Marcius Victorinus Asiaticus fils d'Adsedillos et tous ceux qui jureraient ce faux serment.
Quant à celui qui l'a juré, que ce soit pour lui
la totale déformation des os droits.
Aveugle je vois(?). Avec cela, il sera à nous devant vous (??)
Que tu .... à ma droite x3 (??)


Мой перевод:

Я призываю Мапоноса Арверииатского
Силою богов, что внизу,
Ты, который … ты, который мучаешь магией (богов) инфернальных
Кая Луция Флора Нигрина,
обвинителя Эмилия Патерина,
Клавдия Легитума,
Целия Пелигна,
Клавдия Пелигна,
Марция Викторина Азиатика, сына Адселиллоса
и всех тех, кто поклялся сей ложной клятвой.
Поклявшемуся же, ему –
Полное искривление правых костей.
Слепого я вижу (?). С этим, он будет для нас перед вами (??).
Ибо ты … от меня справа. (x3) (??)

Текст этой табличке был положен на музыку в жанре Folk metal швейцарской группой Eluveitie.

================================

ВТОРОЙ ТЕКСТ:

Face 1a
Envoie le charme de ces femmes contre leurs noms (qui sont) ci-dessous; cela (est) un charme de sorcière ensorcelant des sorcières. Ô Adsagsona, regarde deux fois Severa Tertionicna, leur sorcière de fil et leur sorcière d'écriture, qu'elle relâche celui qu'elles auront frappé de defixio; avec un mauvais sort contre leurs noms, effectue l'ensorcellement du groupe ci-dessous [...]
 
Face 1b
[...] que ces femmes ci-dessus, nommées, enchantées, soient pour lui réduites à l'impuissance [...]
 
Face 2a
[...] tout homme en fonction de juge, qu'elles auraient frappé de defixio, qu'elle annule le defixio de cet homme; qu'il ne puisse y avoir de sorcière par l'écriture, de sorcière par le fil, de sorcière donneuse, parmi ces femmes, qui sollicitent Severa, la sorcière par l'écriture, la sorcière par le fil, l'étrangère [...]
 
Face 2b
qu'elle n'échappe pas au mal de l'ensorcelée [...]


Мой перевод:

СТОРОНА 1a:
Пошли ворожбу этих женщин против тех имен (которые) ниже; Это ворожба ведьмы, завораживающая ведьм. О Адсагсона, взгляни дважды на Северу Тертионикну, их ведьму пряжи и их ведьму письма, чтобы она освободила тех, которые были поражены табличкой проклятия, а также от злого рока против их имен, заколдуй нижеописанных

СТОРОНА 1b:
… что эти названные выше женщины, названные, зачарованные, стали бы бессильными …

СТОРОНА 2a:
… каждый человек в должности судьи, кого бы они поразили табличкой проклятия, чтобы она отменила табличку этого человека, чтобы он не ???, что есть ведьма письмом, ведьма пряжей, ведьма дающая, между этих женщин, которые бы просили Северу, ведьму письмом, ведьму пряжей, чужую …

СТОРОНА 2b:
… чтобы она не избежала зла колдующей …

ПРИМЕЧАНИЕ: Перевод неполный, учитывая плохую сохранность текста и недостаточность текущих знаний.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: mrshch on September 14, 2018, 21:20
Патетический Стравинский
Как известно, в 1952 году маэстро был освистан в Париже радикально настроенной молодёжью. Это стало последней каплей, и с 1953 года престарелый композитор взялся осваивать авангардную стилистику молодых, чтоб не чувствовать себя мастодонтом.
Вот что говорит об этом в интервью Пьер Булез:
 - И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на известную долю патетики. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
 Очень смахивает на кривой перевод, ибо:
 1)Чем патетика мешает интересности сочинения?
 2)Какая вообще нафиг патетика у позднего Стравинского?
 3)Где логическая связь между "патетикой" и "трудно меняться в 75 лет"?
Вопрос таков: нет ли у фр pathétique того же значения, что у английского pathetic - "жалкий, никчёмный"?
В таком случае фраза оказывается осмысленной:
 - И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на некоторую беспомощность. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Post by: lapin on February 22, 2019, 01:05
Народ, силь ву пле, просьба выручить правильным переводом следующей фразы::
"Sarah Bernhardt défaillant au milieu des vapeurs fatales et des joyaux"
Мерси боку авансом :-)