Громадное спасибо за поправки и объяснения!!!

Ладно, вот моё понимание песни
Désenchantée. Чур, сильно не пинать!

Временами перевод чуть топорный, но я хочу сделать максимум приближенности к слову, почти подстрочник, чтобы показать, как я понимаю слова

Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
Вчерашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Держаться на слишком тяжёлом воздухе
Du presque rien
Из почти ничего. (= наполненном почти ничем)
A qui tendre la main
Кому подать руку.
Si je dois tomber de haut
Если я должна падать с высоты,
Que ma chute soit lente
Пусть моё падение будет медленным.
Je n'ai trouvé de repos
Я не нашла ответа
Que dans l'indifférence
Что есть в безразличии. (а где тут глагол?)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я захочу вернуть невинность, (невиновность; наивность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
Может мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée
Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл).
A quel sein se vouer
К чьей груди (не знаю se vouer – прижаться, прильнуть?).
Qui peut prétendre
Кто может настаивать (иль утверждать?)
Nous bercer dans son ventre
(Чтобы ?) мы качались на ветре (на ветрах – лучше)
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
Жизни нечего тянуться! (а как будет буквально?

)
Si le ciel a un enfer
Если на небесах ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать

[Я понимаю это так: если смерть несёт в себе загадку, то тогда - нафиг её, жизнь эту. Но если, всё же, умирая, попадаешь на небеса, а там ад, то тогда пусть эти небеса ждут подольше]
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, ничего не происходит…
Une question:
Alizée chante:
C’est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».
Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?