Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лемківський Словничок

Автор Jumis, мая 15, 2006, 20:49

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

ou77

Цитата: Pere от декабря 14, 2006, 23:05
Тех, которые вроде и на русском, а лексика вся почти не адаптированная греческо-латинско-английско-французско-немецкая.
В большинстве случаев всётаки кальки слов идут: сила, давление, скорость, площадь, длина, напряжение, ток, сопротивление и т.д.
(В украинском свои кальки)

Pere

Цитата: "ou77" от
В большинстве случаев всётаки кальки слов идут: сила, давление, скорость, площадь, длина, напряжение, ток, сопротивление и т.д.
(В украинском свои кальки)
Ну, эти я даже не беру в рассмотрение. Они уже давно привычны. И в них нет ничего выпяченно «нерусского». А вот современные тексты общественно-научные, философские, экономические, медицинские, биологические и проч. зачастую действительно страшны. Мне никогда не удавалось представить себе мысленный настрой автора, способного штамповать такие винегреты на условно-русском языке, где умышленно употребляются новые сложные заимствования, даже в тех случаях, когда ничто не мешает использовать привычное русское слово.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Akella

Цитата: Pere от декабря 14, 2006, 23:05
Цитата: "piton" от
Это же парадокс, противоречие самой природе языка. Любому понятнее и удобнее на родном.

Потому что понятней и более по человечески пишут. Нет ощущения, что буквы от одного языка, а всё остальное чёрт-те откуда понатаскано.


Странно, а у меня обратное ощущение к английскому... Только не буквы, а звуки: Ощущение, что звуки от одного языка, а всё остальное чёрт-те откуда понатаскано.
zdorovja vam

Akella

Цитата: Pere от декабря 15, 2006, 12:07
Цитата: "ou77" от
В большинстве случаев всётаки кальки слов идут: сила, давление, скорость, площадь, длина, напряжение, ток, сопротивление и т.д.
(В украинском свои кальки)
Мне никогда не удавалось представить себе мысленный настрой автора, способного штамповать такие винегреты на условно-русском языке, где умышленно употребляются новые сложные заимствования, даже в тех случаях, когда ничто не мешает использовать привычное русское слово.
Это всё индивидуальный стиль. Вон в немецком научном языке: одни умники сплошь используют заимствования, так что иногда не совсем бывает понятно, что автор имеет в виду в данном случае, другие - употребляют или подбирают немецкие эквиваленты. Но заметьте, слова дублируются, нет какой-то лексической чистки. Каждый язык конечно индивидуален, с другой стороны... 
zdorovja vam

Nekto


Dana

А в русинском правда существует противопоставление [ɨ] — [ɪ]?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

andrewsiak

Цитата: Dana от февраля 13, 2010, 22:18
А в русинском правда существует противопоставление [ɨ] — [ɪ]?

Только там не  [ɨ] — [ɪ], а  [u] — [ɪ]
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Nekto


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр