Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ

Автор Versteher, августа 16, 2011, 10:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Читая Сербскiй, видимъ:

...ако мин Божиj, скочи доље, jер у писму стоjи, да ће ангелима своjиjем заповjедити за тебе. и узеће те на руке, да гдjе не запнеш за камен ногом своjом. .

Читая Нѣмецкiй и Русскiй, видимъ:

..bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben; Er wird seinen Engeln über dir Befehl thun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest..

...если Ты Сынъ Божiй. бросься внизъ; ибо написано: "Ангеламъ Своимъ заповѣдаетъ о Тебѣ, и на рукахъ понесутъ Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею"..

т.е. ничего похожаго на Сербское: гдjе не видимъ.

Какъ-же такъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

mnashe

В оригинале тоже нет «где»:
Цитата: Пс.91:12על כפים ישאונך . פן תגף באבן רגלך:На руках понесут-тебя, дабы-не ударилась о камень нога-твоя.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Вотъ предложенiе:

..и такъ не заботьтесь о завтрешнемъ днѣ. Ибо завтрешнiй самъ будетъ заботиться о своемъ. Довольно для каждаго дня своей заботы..

Если обратиться къ переводу слова: забота, то В.И.Даль отвѣтитъ, что сiе, среди прочяго, даже: усердныя хлопоты и радушное безпокойство о комъ-либо..

Но если обраться къ переводамъ братскихъ-Арiйскихъ языковъ того-же отрывка, видимъ:

..доста je сваком дану зла свога.. 

...es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigne Plage hat..

Оба слова вовсе не значатъ ничего прiятнаго, ни усерднаго, но суть явно рѣзко отрицательныя слова..

Что-же значитъ слово: забота - въ Русскомъ переводѣ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Евгений

PAXVOBISCVM

Versteher

"заботиться" - это sorgen, или по крайней мѣрѣ: sich kümmern..Это слово - кажется всё-же положительнымъ.. 
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Вотъ предложенiе:

..eornustlíce ðá se Hǽlend ácenned wæs on Iudeiscre Bethleem, on þæs cyninȝes daȝum Herodes, ðá comon....

Если обратиться къ позднѣйшимъ Аглицкимъ переводамъ, то увидимъ:

..therfore, when Jhesus was born in Bethlem of Juda, in the days of the king Herode, loo! kyngis camen..

..when Jesus was borne in Bethleem a toune of Jury, in the time of Herode, beholde, there cam....

То есть въ одномъ видимъ. въ другомъ нѣтъ - соотвѣтствiя старому: eornustrice..

Какъ-же такъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

собственно, если Учёные Мужи сего Форума сочтутъ, что этой главѣ не мѣсто среди Славянскихъ языковъ, и перенесутъ её въ болѣе достойное мѣсто;они сдѣлаютъ сiе не безъ основанiй..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

autolyk

Цитата: Versteher от сентября  5, 2011, 11:22
..eornustlíce ðá se Hǽlend ácenned wæs on Iudeiscre Bethleem
Цитата: Versteher от сентября  5, 2011, 11:22
.therfore, when Jhesus was born in Bethlem of Juda
eornostlīce conj. therefore, but.
ðā conj. when, at the time that, whilst, during.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Oleg Grom

Перевод правда немного корявый,  Старорумынский:

ибо написано: ангелам своим он заповедует хранить тебя. И словно на руках будут носить тебя (дословно- будут поднимать тебя), чтобы никогда не споткнулась о камень нога твоя.

Современный вариант:
Цитироватьcă scris este: îngerilor săi va porunci pentru tine, ca să te păzească;
şi ei te vor ridica pe mâini, ca nu cumva piciorul tău să ţi-l izbeşti de piatră".

ибо написано: ангелам своим он заповедует хранить тебя;
и будут они тебя поднимать на руки, чтобы нога твоя никоим каким-либо образом (как-то) не ударилась о камень.

Могут ли сербское "гдjе" и румынское "cândva"\"cumva" иметь один источник?

Flos

Цитата: Oleg Grom от сентября  5, 2011, 15:18
Могут ли сербское "гдjе" и румынское "cândva"\"cumva" иметь один источник?

В оригинале
Цитироватьκαὶ ὅτι ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρòς λίθον τòν πόδα σου

Источник - буквализм при переводе греческого "μήποτε".



Flos

Цитата: mnashe от августа 16, 2011, 11:06
В оригинале тоже нет «где»:

Для  старых переводов НЗ оригинал - это греческий текст, а в худших случаях и Вульгата.
И для новых переводов НЗ на еврейский текст смотрят в последнюю очередь, даже если есть прямая цитата.

I. G.

Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:37
Для  старых переводов НЗ оригинал - это греческий текст, а в худших случаях и Вульгата.
И для новых переводов НЗ на еврейский текст смотрят в последнюю очередь, даже если есть прямая цитата.
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст разве не по греческому «восстанавливали»?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Flos

Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст не по греческому «восстанавливали»?

Масоретский ВЗ по Септуагинте?  Мысль свежая, мне нравится.

:)

I. G.

Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:41
Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст не по греческому «восстанавливали»?

ВЗ?  Мысль свежая, мне нравится.

:)
В цитате НЗ.  :negozhe:
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Flos

Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:42
В цитате НЗ.  :negozhe:

В данном отрывке НЗ  цитируется Ветхий Завет (Псалтирь), поэтому именно этот кусочек есть по-еврейски в оригинале.
А в Евангелии этот кусочек был написан уже в переводе на греческий, и переводчики Нового Завета с греческого, таким образом, делали двойной перевод.

mnashe

Цитата: Flos от сентября  5, 2011, 15:37
Для  старых переводов НЗ оригинал - это греческий текст, а в худших случаях и Вульгата.
И для новых переводов НЗ на еврейский текст смотрят в последнюю очередь, даже если есть прямая цитата.
Да то понятно.
Более того, для старых переводов ВЗ тоже оригинал — греческий текст.
Но, думаю, всем понятно, поэтому не стал тратить время на уточнение.
Кстати, загляните-ка вот сюда, пожалуйста.
А то я сам древнегреческого не знаю, и проверить текст в Септуагинте не могу.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Flos

Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:15
Что-же значитъ слово: забота - въ Русскомъ переводѣ?

В оригинале
Цитироватьἀρκετòν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ κακία αὐτη̃ς

Так переведено слово "ἡ κακία" - зло.

Интересно, что в ЦСЯ переводе:

"довлеет дневи злоба попечение его"

Слово "попечение" дано в качестве комментария/варианта  к "злоба",  и именно его,  возможно, и приняли во внимание  авторы синодального перевода.

Versteher

by the way, предложенiе изъ той-же Г-жи Сѣдаковой:

и довлѣетъ дневи sлоба егw...
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Alone Coder


Versteher

это-то - да; но важно, что здесь слово - не забота, не попеченiе; а sлоба, какъ въ Сербскомъ..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

къ слову,

по-Древнеаглицки предложенiи будетъ такъ:

aeghwylc daeg haefth genoh on hys agenum ymbhogan..

то-есть отъ слова: hoga, ничего злого не значащаго.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Сербское предложенiе:

..и забрину се цар, али клетве ради и онjех коjи се гошћаху с њим, заповjеди joj дати..

Русское предложенiе:

..и опечалился царь; но, ради клятвы и возлежащихъ съ нимъ, повелѣлъ дать ей..

Въ словарѣ Г-на Караджича, гошћати - значитъ: гостить, а: се гошћати - не находится.

Вопросъ: какъ-же связаны между собою: се гошћати и возлежать?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр