Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бытие 3:24 – требуется уточнение

Автор DMS, февраля 14, 2006, 18:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DMS

Уважаемые коллеги,
в книге Бытие (3:24) упоминается, судя по русским переводам, не то "огненный меч сверкающий", не то "пламенный меч вращающийся". Вращался он или нет, это Б-г знает, а мне интересно, каким именно ивритским словом передано [понятие "пламенный/огненный", и каковы значения этого слова?

yuditsky

На иврите וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת  (~wэ-эт лаhат hахерев hамитhапехет). Выражение не особо ясное, перевод передаёт смысл, но не уверен что так дословно. В данном случае видимо сопряжённое состояние, лаhат-первый член, херев (меч)-второй. Можно перевести "пламя переворачивающегося меча". Но может быть это перевёрнутое сопряжение (ср. напр. גובה קומתו, дословно "высота его роста", но имеется в виду "его высокий рост"), тогда лаhат определяет меч, т.е. перевод "пламенный меч вращающийся" близок к истине. Корень "л.h.т' " определяет огонь или пламя, т.е. смысл вроде "горячий", "пылающий" и т.п.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

Но ведь должны быть какие-то правила определения, когда сопряжение "прямое", а когда "перевернутое"? :???
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

yuditsky

В семитских языках часто глаголы состояния выступают и как существительные и как прилагательные, поэтому можно понять только по контексту как перевести (в оригинальном тексте нет проблем с пониманием).
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

Если в оригинальном тексте нет проблем с пониманием, откуда появились проблемы с пониманием при переводе?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

yuditsky

Это у меня проблем нет с пониманием, т.к. я учусь в универе и лучших преподов, да и у носителей языка тоже не было. А практически все переводы сделаны теми, кто не очень шарит в древнем иврите. (В Септуагинте часто текст изменён, по разным причинам. Переводы Септуагинты ещё более неточны, т.к. её греческий непрост, с большим влиянием иврита времени Второго Храма, который значительно отличается от оного времени Первого Храма).
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

Да, но перевод на греческий делали александрийские евреи, которым греческий был настолько же родной, насколько и иврит. Неужели они не смогли переформулировать мысль с одного родного языка на другой?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Кстати, если у вас нет проблемы с понимаем этого места, почему вы смогли дать правильный перевод? :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Да, но перевод на греческий делали александрийские евреи, которым греческий был настолько же родной, насколько и иврит. Неужели они не смогли переформулировать мысль с одного родного языка на другой?
Так сказали же выше, в чем дело. Прошло как минимум половина тысячеления, разумеется, что язык, который они знали, отличался от языка старых текстов. Ну и стоит упомянуть, конечно же, неоднозначность консонантного письма.
Да вообще я хочу сказать, что древние тексты это совсем не то же самое, что более поздние. По крайней мере в семитских текстах значительная часть понимания текста основана прагматике, т.е. контекст, общие знания между пишущим и читающим, догадки, а не на формальные элементы.

Wolliger Mensch

Выше этого не сказали. Юдицкий сказал, что место не особо ясное, и одновременно, что для него оно вполне понятно. Я не понял. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

yuditsky

Цитата: Wolliger MenschДа, но перевод на греческий делали александрийские евреи, которым греческий был настолько же родной, насколько и иврит. Неужели они не смогли переформулировать мысль с одного родного языка на другой?
Для начала замечу, что ДМС спрашивал про русские переводы, а они были сделаны с греческого и с других языков, т.е. смысл может исказится более чем один раз при неточном переводе или при отсутствии такового. Далее, я заметил, поздний иврит значительно отличался от иврита Торы, что создавало определённые трудности в понимании и толковании текста. Также в Александрии евреи говорили обычно на греческом и арамейском, иврит был, скажем, языком культа. Всё это привело к "неполному соответствию" оригиналу. Кроме того добавьте сюда отличие текста с которого переводили от масоретского текста, а также изменения текста переводчиками по религиозным мотивам, и к тому же неполное понимание перевода переписчиками (до нас дошли рукописи только 4 века и позднее)... Вобщем, я думаю, вы поняли.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

yuditsky

Цитата: Wolliger MenschЮдицкий сказал, что место не особо ясное, и одновременно, что для него оно вполне понятно.
В чём проблема? Место не очень ясное, но мне оно понятно. Возможно, моё толкование ошибочно. Другие могут его оспорить, но для этого надо привести аргументы в пользу другого толкования. Замечу, что в современном исследовании иврита статья про "перевёрнутое сопряжённое состояние" была опубликована лишь лет пять тому назад. На ней основано моё объяснение.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

Алексей, пока вы не объяснили, это было совсем не очевидно. 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

cuvaldas

Цитата: yuditsky от февраля 14, 2006, 18:47
На иврите וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת  (~wэ-эт лаhат hахерев hамитhапехет). Выражение не особо ясное, перевод передаёт смысл, но не уверен что так дословно. В данном случае видимо сопряжённое состояние, лаhат-первый член, херев (меч)-второй. Можно перевести "пламя переворачивающегося меча". Но может быть это перевёрнутое сопряжение (ср. напр. גובה קומתו, дословно "высота его роста", но имеется в виду "его высокий рост"), тогда лаhат определяет меч, т.е. перевод "пламенный меч вращающийся" близок к истине. Корень "л.h.т' " определяет огонь или пламя, т.е. смысл вроде "горячий", "пылающий" и т.п.

"Смутное ощущение, что за образом пламенного меча стоит Солнце, делается более значимым, при рассмотрении ивритского текста. Ведь, меч по-ивритски "херев" созвучен словам "харев" и "хорев", наводящих (в комплексном их восприятии) на мысль о опустошении, приносимом засухой. Соответственно, слова о этом мече "поставил" (стоянка) и "вращаться" относятся к экстремальным положениям, которые занимает в небе нашее дневное светило в течении года. Во время самого высокого его положения (называемом солнцестоянием или солнцеворотом), оно выжигает все на земле травы и земля превращается в жаркую пустыню.

"Кърувим" - сохраняют путь Древа жизни, а "пылание меча" (происходящее ПЕРИОДИЧЕСКИ) - охраняет Древо от всего того в поле, что не принадлежит Вечности.."

http://www.evangelie.ru/forum/t85693-4.html#post2807988
Нехай у кожного будуть свої..

sagittarius

Цитата: cuvaldas от мая 21, 2011, 13:48
Цитата: yuditsky от февраля 14, 2006, 18:47
На иврите וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת  (~wэ-эт лаhат hахерев hамитhапехет). Выражение не особо ясное, перевод передаёт смысл, но не уверен что так дословно. В данном случае видимо сопряжённое состояние, лаhат-первый член, херев (меч)-второй. Можно перевести "пламя переворачивающегося меча". Но может быть это перевёрнутое сопряжение (ср. напр. גובה קומתו, дословно "высота его роста", но имеется в виду "его высокий рост"), тогда лаhат определяет меч, т.е. перевод "пламенный меч вращающийся" близок к истине. Корень "л.h.т' " определяет огонь или пламя, т.е. смысл вроде "горячий", "пылающий" и т.п.

"Смутное ощущение, что за образом пламенного меча стоит Солнце, делается более значимым, при рассмотрении ивритского текста. Ведь, меч по-ивритски "херев" созвучен словам "харев" и "хорев", наводящих (в комплексном их восприятии) на мысль о опустошении, приносимом засухой. Соответственно, слова о этом мече "поставил" (стоянка) и "вращаться" относятся к экстремальным положениям, которые занимает в небе нашее дневное светило в течении года. Во время самого высокого его положения (называемом солнцестоянием или солнцеворотом), оно выжигает все на земле травы и земля превращается в жаркую пустыню.

"Кърувим" - сохраняют путь Древа жизни, а "пылание меча" (происходящее ПЕРИОДИЧЕСКИ) - охраняет Древо от всего того в поле, что не принадлежит Вечности.."

http://www.evangelie.ru/forum/t85693-4.html#post2807988

а  это  откуда?
Proto-IE: *(a)rew-Meaning: sun, moon ->Hittite: arma- c. 'Mond, Monat', Lyk. arma-, erme-, erm̃me-, Lyd. armTa- 'des Arm(a)ś' (Tischler 62 without etymology)
Old Indian: ravi- m. `sun'
Armenian: arev `Sonne'

Russ. meaning: солнце


sagittarius

 У  Мартиросяна  в отличии от старлинга   другой  вариант  из  хеттского  с    h2.

●ETYM Arm. arew/g- 'sun' derives from IE *h2reu-i-: Skt. ravi- m. 'sun, sun-god'
(Upaniṣad+), ravi-putra- m. 'son of the Sun' (Kāṭhaka-Brāhmaṇa); according to
Eichner 1978, here belongs also
Hitt.ḫ haru (u̯a)nae-zi 'to become bright, get light,
dawn'. The phonological alternation -w vs. -g- seen in Arm. arew vs. gen. areg- is
comparable to kog-i 'butter' vs. kov 'cow' (q.v.). In view of the contrast with erek
'evening' < *h1regwos-, the initial a- of arew/g- points to *h2-. This is corroborated
by Hittite ḫ-.



عمرو

др.-евр. ḥäräḇ, уг. ḥrb, арам. ḥāräḇ, ḥreḇ - «нож, меч», араб. ḥarbun «война», южн-арав. ḥrbt «битва» < зап.-сем. *ḥarbum «нож» ~ акк. ḫarbum «лемех».

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

sagittarius

Цитата: عمرو от августа 13, 2011, 18:13
др.-евр. ḥäräḇ, уг. ḥrb, арам. ḥāräḇ, ḥreḇ - «нож, меч», араб. ḥarbun «война», южн-арав. ḥrbt «битва» < зап.-сем. *ḥarbum «нож» ~ акк. ḫarbum «лемех».

по Шродеру, Thesaur.45
арм:arrawot:рассвет , утро <-  Hebrew:ʕärä̆bot 'evening'


عمرو

Цитата: sagittarius от августа 13, 2011, 19:22по Шродеру, Thesaur.45
арм:arrawot:рассвет , утро <-  Hebrew:ʕärä̆bot 'evening'

Во-первых, ʕăråḇōṯ. Во-вторых, ʕăråḇōṯ - мн.ч. от ʕăråḇå «desert-plain, steppe». В-третьих, контакт не был возможен по ряду причин. В-четвертых, семантическое "соответствие" высосано из пальца.

sagittarius

Цитата: عمرو от августа 13, 2011, 19:40
Цитата: sagittarius от августа 13, 2011, 19:22по Шродеру, Thesaur.45
арм:arrawot:рассвет , утро <-  Hebrew:ʕärä̆bot 'evening'

Во-первых, ʕăråḇōṯ. Во-вторых, ʕăråḇōṯ - мн.ч. от ʕăråḇå «desert-plain, steppe». В-третьих, контакт не был возможен по ряду причин. В-четвертых, семантическое "соответствие" высосано из пальца.

1,2. принимаеться
3.спорно  и   по этому  не довод
4.есть немного ,но не больше чем  оброз солнца в  качестве    переворачивающегося меча.
хуррит *[xurri]   'night, morning'  DI hurri.
Proto-IE: *weskʷer-Meaning: evening->Armenian: gišer- ночь


عمرو

Цитата: sagittarius от августа 13, 2011, 20:153.спорно  и   по этому  не довод

Прямых контактов не могло быть по географическим и хронологическим причинам ( древнееврейский успел выйти из употребления в качестве живого языка до того, как древнеармянский вышел на историческую арену ). Можно, конечно, предположить арамейское посредство, но: 1) возможные древние арамеизмы ( если в армянском таковые есть - я не осведомлен ), проникновение которых будет относиться ко времени Ахеменидов, не должны нести на себе следов спирантизации, поскольку это относительно поздний сдвиг ( для западноарамейского ареала не ранее I в. до н.э. ), мало того - имперский арамейский был напрочь лишен гебраизмов, которых нет даже в переписке Элефантинского гарнизона; 2) проникновение арамеизмов сирийского происхождения, которые в армянском присутствуют, сопутствовало христианизации Армении, и сирийский язык, будучи языком арамеоязычных христиан, имеет довольно малое число гебраизмов, так или иначе связанных с соперничавшей с ними арамеоязычной иудейской традицией ( Писание переводилось на сирийский уже с греческого ). Я бы на Вашем месте вспомнил пракартв. *šwīd, которое предположительно от сем. *šabʕ-at-, но армянский - не картвельский, а значит древнееврейская этимология армянского слова, приведенного выше, наталкивается на те трудности, о которых я выше же и упомянул.

Цитата: sagittarius от августа 13, 2011, 20:15есть немного ,но не больше чем  оброз солнца в  качестве    переворачивающегося меча.

Это если считать, что годные для подобного образа классические франкские мечи семитам ковали в империи Карла Великого, но, как Вы сами можете видеть, первоначальное значение этого слова - «нож, лезвие» ( в аккадском - плужный нож, разрезающий пласт земли ), по всей вероятности, даже кремниевые. Подобными в древнем Израиле делали обрезание ( см. Нав. 5:2-3 ).

Цитата: sagittarius от августа 13, 2011, 20:15хуррит *[xurri]   'night, morning'  DI hurri.
Proto-IE: *weskʷer-Meaning: evening->Armenian: gišer- ночь

Оба примера никак не связаны между собой. Ночь могла делиться более короткие периоды времени, из которых теми, что ближе к началу, могли называть вечер ( например, англ. tonight - «сегодня вечером» ), а теми, что ближе к концу, - раннее утро ( в русском языке время после 3:00 можно назвать как глубокой ночью, так и ранним утром ). Если Вы найдете типологический пример перехода 'вечер > утро' или 'утро > вечер' в пределах одного языка и языковой группы, то один из пунктов можно снять с повестки.

sagittarius

Цитата: عمرو от августа 14, 2011, 00:35
Прямых контактов не могло быть по географическим и хронологическим причинам ( древнееврейский успел выйти из употребления в качестве живого языка до того, как древнеармянский вышел на историческую арену ).

у  армянского есть паралели и еще более долеко стояшими эфиопскими.
Arm:kurrn, krrnak-рука, предплечье  c  отсуствием    этимологии   у Ачаряна   и    в  прямом  смысле     кривой  версией  из   ИЕ
Geʕez (Ethiopian): kʷǝrnāʕ 'elbow, forearm'                                                   <- PSemitic: *kʷir(n)āʕ-
Amharic: kǝrn 'elbow, point of the elbow' [K 1393], ARG kǝrra 'arm, elbow'

Цитата: عمرو от августа 14, 2011, 00:35
Я бы на Вашем месте вспомнил пракартв. *šwīd, которое предположительно от сем. *šabʕ-at-, но армянский - не картвельский, а значит древнееврейская этимология армянского слова, приведенного выше, наталкивается на те трудности, о которых я выше же и упомянул.

вспомнил ,что у   армянского  agrraw  тоже отсуствует  ИЕ  проформа  ввиду  того,  что предполгаеться  арм:g <  ИЕ:gh , но   имеються  близкие  формы  в тех же  семитских ,где      semit:b    соответствует   arm:w
Armenian:agrraw-ворон
Arabic: ɣurāb- 'corbeau  < -Proto-Semitic: *ɣVrVb-
Mehri: yǝɣǝráyb 'raven' [JM 140, 461].   
Jibbali: ʔaɣǝréb 'raven, crow' [JJ 2].
Harsusi: yeɣereb 'raven' [JH 45].

Цитата: عمرو от августа 14, 2011, 00:35
Цитата: sagittarius от августа 13, 2011, 20:15есть немного ,но не больше чем  оброз солнца в  качестве    переворачивающегося меча.
Это если считать, что годные для подобного образа классические франкские мечи семитам ковали в империи Карла Великого, но, как Вы сами можете видеть, первоначальное значение этого слова - «нож, лезвие» ( в аккадском - плужный нож, разрезающий пласт земли ), по всей вероятности, даже кремниевые. Подобными в древнем Израиле делали обрезание ( см. Нав. 5:2-3 ).

не  уловил почему  для  понимания  данного   оброза   в   еврейском тексте  значение    "нож, лезвие"  чем   то   лучше?
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
(Быт 3:24)


кстати  поскольку  в данном случае речь о некой  армяно/индоарийской  изоглоссе с  гипотетической  паралелью  в древнееврейском тексте  ,то  вспомнилось мне другое , более  занятное
sanskrit: hala ,halala-вино
armenian:xaɫoɫ -виноград
копт:aloli-виноград   и  в  др.египетском что-то вроде   <arer>


عمرو

Цитата: sagittarius от августа 14, 2011, 16:20у армянского есть паралели и еще более долеко стояшими эфиопскими.
Цитата: sagittarius от августа 14, 2011, 16:20вспомнил, что у армянского  agrraw  тоже отсуствует  ИЕ  проформа ввиду того, что предполгаеться  арм:g <  ИЕ:gh , но имеються близкие формы в тех же семитских, где semit: b соответствует arm: w

Интересно. Как Вы думаете, о чем это может говорить?

Цитата: sagittarius от августа 14, 2011, 16:20не уловил почему для понимания данного оброза в еврейском тексте значение "нож, лезвие" чем то лучше?

Другого нет...

Цитата: sagittarius от августа 14, 2011, 16:20копт:aloli-виноград   и  в  др.египетском что-то вроде   <arer>

В саидском - eloʔlə, что у казывает на наличие смычки и в бохейрском варианте. Др.-егип. - ı͗rr.t.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр