Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транслитерация санскритских слов на русский.

Автор tvitaly1, декабря 15, 2010, 21:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tvitaly1

Цитата: Bhudh от декабря 20, 2010, 19:45
Цитата: tvitaly1Современный научный термин "санскрит" обозначает древнеиндийский язык Санскрита и не является транслитерацией слова "Санскрита"
Только язык называется не «Санскрита»...
Об этом ри уже было сказано в начале темы

Komar

Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 19:19
У кришнаитов не только руки неправильно растут, но и мозги не в ту сторону повернуты.

282 статья по вам плачет.  :green:

Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 19:27
Современный научный термин "санскрит" обозначает древнеиндийский язык Санскрита и не является транслитерацией слова "Санскрита".

Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: tvitaly1Об этом ри уже было сказано в начале темы
Поятненько. Традиция. «Санскрит» — точь такая же традиция.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от декабря 20, 2010, 19:42
Цитата: Komarдядя धध dhadha, тётя थोथ thotha ?
:yes:
Можно ещё и ударения обозначить при желании: धाध, थौथ.

мда, thautha mautha ...  :E:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: KomarБольше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
Больше того, в номинативе это будет संस्कृतम् saṃskṛtam.
Цитата: Komarмда, thautha mautha ...  :E:
А транслитерировать не обязательно :green:...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iskandar


tvitaly1

Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 19:19

Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.

Нет такой санскритской основы слова saṁskṛta, есть основа  संस्कृत

Komar

Цитата: tvitaly1 от декабря 20, 2010, 20:23
Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.

Нет такой санскритской основы слова saṁskṛta, есть основа  संस्कृत

дэванагари - всего лишь одна из возможных форм записи санскритских слов
संस्कृत = saṁskṛta = সংস্কৃত = സംസ്കൃത = &c. &c.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Demetrius

Offtop

Цитата: Валентин Н от декабря 20, 2010, 00:01
ага :dayatakoy:
Вы бы как русскаий транслитерировали деванагарями?
Так Пvөон уже давно что-то похожее делает, вроде бы, в своей подписи...

antbez

Цитировать
संस्कृत = saṁskṛta = সংস্কৃত = സംസ്കൃത

Бенгальский я легко узнаю... А вот последний? Тамильский?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от декабря 21, 2010, 12:33
Цитировать
संस्कृत = saṁskṛta = সংস্কৃত = സംസ്കൃത

Бенгальский я легко узнаю... А вот последний? Тамильский?

малаялам
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nin

Всем здравствуйте,   тут такие баталии, подскажите  как можно имея транслитирацию санскрита перевести  слова на русский язык с помощью lingvo и какие словари для этого нужны?

Komar

Цитата: nin от июля 26, 2011, 13:19
Всем здравствуйте,   тут такие баталии, подскажите  как можно имея транслитирацию санскрита перевести  слова на русский язык с помощью lingvo и какие словари для этого нужны?

Смотря что там у вас. Если просто несколько каких-то терминов выписано, то это дело нехитрое. Чтобы иметь под Лингвой санскритский словарь, скачайте его.
http://www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=114
Прочтите инструкцию по установке и сделайте как написано (словарь прописывается на индонезийския язык; надо обязательно поставить в системе, а потом выбрать в настройках Лингвы шрифт Arial Unicode MS, в котором присутствуют нужные символы (Arial Unicode MS ≠ Arial)). Желательно, конечно, хотя бы бегло ознакомиться с санскритским алфавитом. И вот вы уже сумеете искать некоторые отдельные слова и с изумлением рассматривать выдаваемый результат. Если же вы под транслитерацией подразумеваете некоторый текст то ваша задача несколько сложнее. Тут придётся выделять в слитном тексте отдельные слова, отличать глаголы от имён, уметь определять основы слов и глагольные корни - для этого вам потребуется освоить санскритскую грамматику.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nin

спасибо огромное , у меня цэлый огромный текст ,написан англ-латинскими буквами , что вы посоветуете из граматики прочесть? чтобы было возможно в этом розобратся и нормально перевести?

Komar

Цитата: nin от июля 27, 2011, 12:49
спасибо огромное , у меня цэлый огромный текст ,написан англ-латинскими буквами , что вы посоветуете из граматики прочесть? чтобы было возможно в этом розобратся и нормально перевести?

На русском 10 лет назад выходил репринт грамматики Миллера-Кнауэра 1891 года - весьма неплохая и не слишком навороченная. Сейчас напечатали репринт издания Кнауэра 1908 года (фактически то же самое). Есть грамматический очерк Зализняка (выходил в приложении к словарю Кочергиной), но сложновато написан. В общем, если есть желание, берите чего-нибудь и пробуйте разобраться. Найдите где-нибудь группу по санскриту - в группе веселее. Но имейте в виду, что для того, чтобы научиться переводить нормально, нужно потратить на изучение языка не один год. И санскритский алфавит - отнюдь не самая сложная вещь для изучения.

А что за текст у вас такой? Не проще ли будет найти готовый перевод и не мучиться?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nin

нет увы такого текста нет на русском ,есть на англ но и то достать сложновато , а те русские что есть они не точны ,а в медицине нужна точность ,а вот транслитирацыя на санскрите есть  вот и пытаюсь переводить

Bhudh

А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

nin

Цитата: Bhudh от июля 27, 2011, 23:28
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
я в этом деле не очень розбираюсь, обьясните пожалуйста что такое "без долгот"   быть может я пойму о чём речь
вот например строчька из текста -  ādāyāhni praśatarkṣe madʰye grīṣma-vasantayoḥ \\
может подскажете как с ней работать чтобы извлечь из инфо

Komar

Цитата: nin от июля 28, 2011, 11:12
я в этом деле не очень розбираюсь, обьясните пожалуйста что такое "без долгот"   быть может я пойму о чём речь
вот например строчька из текста -  ādāyāhni praśatarkṣe madʰye grīṣma-vasantayoḥ \\
может подскажете как с ней работать чтобы извлечь из инфо

Это у вас правильная транслитерация. Без долгот - это когда a вместо ā и т.д., где вся диакритика потеряна и текст становится малоосмысленным - в сети полно таких примеров. Но TITUS - солидный сайт, так что всё в порядке.

Первое правило работы с текстом должно быть - никогда не брать отдельное слово или строку, а всегда по возможности брать фразу целиком и смотреть контекст.

Аштанга-хридаям (ака Вагбхата-самхита), книга 5, глава 1, стихи 2-3.
फलानि नातिपाण्डूनि न चातिहरितान्यपि।
आदायाह्नि प्रशस्तर्क्षे मध्ये ग्रीष्मवसन्तयोः॥2॥
प्रमृज्य कुशमुत्तोल्यां क्षिप्त्वा बद्ध्वा प्रलेपयेत्।
गमयेनानु मुत्तोलीं दहान्यमध्ये निधापयेत्॥3॥

phalāni nāti-pāṇḍūni na cāti-haritāny api |
ādāyāhni praśastarkṣe madhye grīṣma-vasantayoḥ ||
pramṛjya kuśa-muttolyāṁ kṣiptvā baddhvā pralepayet |
go-mayenānu muttolīṁ dhānya-madhye nidhāpayet ||

Spoiler: Грамматический анализ ⇓⇓⇓

Вот, что у меня вышло. (Но не обязательно, что это правильно.)

Весной и летом в благоприятный по гороскопу день,
собрав не слишком жёлтые, но и не слишком зелёные плоды,
почистив и бросив их в травяную корзинку, завязав,
потом следует намазать коровьим дерьмом и положить корзину среди зерна.


Цветовая палитра в санскрите довольно размазанная. Для слов, обозначающих цвет, обычно имеется по два-три варианта перевода. Потому тут не совсем ясно, какого цвета должны быть плоды. Выбрал вариант, показавшийся мне более вероятным.

Слова muttolī- нету в словаре Моньера. Нашёл его по гуглу в Digital Corpus of Sanskrit. У них же оказался и весь текст Аштанга-хридая-самхиты. Причём там под каждым словом выписана основа слова, а если по ней щёлкнуть, то и перевод слова можно там же узнать. Весьма удобно.  :)

Всё же советую купить английский перевод. Вроде, не раритет, и денег немного просят. Перевести такой трактат - это уйма времени и сил, и пренебрегать такой книгой просто глупо.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

tvitaly1

Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
संस्कृत(санскрта) – основа слова санскртам.

tvitaly1

Цитата: Bhudh от июля 27, 2011, 23:28
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
Чередование долгих и кратких гласных в санскрите не новость.
Транслитерация без указания долготы санскритских гласных попадаются где угодно, даже в научных статьях.


Виталий Вилоз

На самом деле слово Санскрит означает - Святое Писание, а не название языка.
По примеру "Библейский язык", вовсе не означает "иврит".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр