Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чешское h - вопрос к переводчикам

Автор Lidka, сентября 30, 2006, 23:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lidka

Давно мучает один вопрос. Это с каких это пор чешская буква h переводится как "х"? Это касается имен собственных, названий городов и т.д. В последее время очень часто встречаю такие переводы. Выглядит это примерно так: Хана, Храдец Кралове, Даниэл Хулка... Проясните, пожалуйста, ситуацию - изменились правила перевода, или это просто некомпетентные переводчики?

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lidka


Andrej82

Кстати, давно ли стало принято переводит немецкие "h" и "ch" одинаково?  Был Гитлер, а через пару десятилетий уже Хонеккер...

Andrej82

Да, грамотности нашим переводчикам хоть занимай.  Вот c Ленты.ру:

ЦитироватьВечером 30 сентября в Варшаве завершился конкурс "Мисс мира-2006", сообщает AFP.

Среди 104 конкурсанток самой красивой была признана 18-летняя студентка из Чехии Татьяна Ку<b>ч</b>арова (Tatana Ku<b>ch</b>arova).

<...>

Напомним, что в прошлом году титул "Мисс мира" достался представительнице Исландии Уннур Бирне Вильялмсдоттир (Unnur Birna Vilhjalmsdottir).

Исландскую фамилию и ту лучше перевели.  По-моему, в российских школах (путь даже в ущерб английскому) нужно ввести хотя бы полгода другого славянского языка; и хотя бы год украинского или белорусского по выбору.  Все равно нормально английскому (немецкому, французскому) учат только в спецшколах.  Естественно, это утопия, т.к. нет кадров и чисто политически не пройдет (но не так и много народу будет против если, скажем, в Татарии будут преподавать по году турецкого).

Dana

Цитата: "Andrej82" от
Кстати, давно ли стало принято переводит немецкие "h" и "ch" одинаково?  Был Гитлер, а через пару десятилетий уже Хонеккер...
Вот очевидно, годов с 60-х.
А в 40-е даже Hans писали как Ганс...
Традиция передачи фарингального h (не только немецкого) менялась несколько раз. Писали то как "х", то как "г"
На мой взгляд, лучше всего передавать этот звук буквой "х", как сейчас преимущественно и делают.

PS. А болгары правильно поступают — пишут хармония, херой, халюцинация, хигиена, хибрид etc.  8)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Lidka

Ну, я, наверное, к этому никогда не привыкну. Меня насторожил вот этот вопрос (а главное ответ) с Грамоты.ру:

Цитировать[/Здравствуйте! Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд... И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...

Маргарита Герца

--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.

quote]

Правда, о славянских языках там ничего не говорится.

Евгений

PAXVOBISCVM

Andrej82

Не делалось ли это для различения немецких звуков "h" и "ch" (а в английском, как родственном языке, по аналогии)?  Правда, от этого путались "h" и "g"...

Andrej82

Цитата: Евгений от октября  1, 2006, 02:17
Цитата: "Andrej82" от
Unnur Birna Vilhjalmsdottir
Уннюр Битна Вильхьяльмстоухтир :)

Но, согласитесь, ей угодили куда больше, чем несчастной Кухаровой  :up:


ginkgo

Цитата: Dana от октября  1, 2006, 01:52
Традиция передачи фарингального h (не только немецкого) менялась несколько раз. Писали то как "х", то как "г". На мой взгляд, лучше всего передавать этот звук буквой "х", как сейчас преимущественно и делают.
На мой тоже. "Г" туда вообще никаким местом не подходит. Если традиции вредные, то избавляться от них не вредно  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

А мой взгляд — что не надо разбрасываться. Это уже сложившаяся традиция, что в немецких, греческих или латиниких словах h передаётся через г, а, скажем, в голландских или шведских — через х. И этому и надо следовать, чтобы не получалось такого странного разброса, что в одном имени там г, а в другом х из-за того, что кому-то вздумалось сломать традицию и написать х, который отнюдь не ближе к h, чем один из двух звуков, обозначаемых русской буквой г.  8)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ginkgo

Цитата: Vertaler от октября  1, 2006, 19:54
и написать х, который отнюдь не ближе к h, чем один из двух звуков, обозначаемых русской буквой г.  8)
:no: Гораздо ближе. Во всяком случае, при постановке немецкого произношения  я постоянно борюсь с h, произносимым как "х", а вот как "г" его еще ни разу никто не исковеркал  ;)
Мало того, если сказать [xamburk] вместо [hamburk], то немцы все равно поймут, а вот [gamburk] не понимают...

Цитата: Vertaler от И этому и надо следовать, чтобы не получалось такого странного разброса, что в одном имени там г, а в другом х из-за того, что кому-то вздумалось сломать традицию

А как тебе такой странный разброс, что Гёте и Гейне пишутся с одинаковой буквой, которая вводит в заблуждение людей до такой степени, что они даже умудряются писать Geine, когда пишут по-немецки?
По-моему, вполне нормально, когда имена, традиция написания (и произношения) которых уже давно сложилась в русском, остаются с "г", однако это не значит, что надо и далее плодить несуразные отклонения от оригинала, вводя и новые имена с такой транслитерацией.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Andrej82 от октября  1, 2006, 02:20
Не делалось ли это для различения немецких звуков "h" и "ch" (а в английском, как родственном языке, по аналогии)?  Правда, от этого путались "h" и "g"...
Вряд ли. В немецком h и ch [ x ] намного реже встречаются в одинаковой позиции (что-то типа Bauhaus против "Bauch aus"  :) ), чем h и g.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Цитата: ginkgo от октября  1, 2006, 20:40
А как тебе такой странный разброс, что Гёте и Гейне пишутся с одинаковой буквой, которая вводит в заблуждение людей до такой степени, что они даже умудряются писать Geine, когда пишут по-немецки?
Ну а в противном случае путали бы h с ch, что не так? Кажется невозможным? А мне и Geine кажется невозможным, не видел никогда.
ЦитироватьПо-моему, вполне нормально, когда имена, традиция написания (и произношения) которых уже давно сложилась в русском, остаются с "г", однако это не значит, что надо и далее плодить несуразные отклонения от оригинала, вводя и новые имена с такой транслитерацией.
Это абсолютно логичная передача, а не несуразное отклонение.   ;-)

Кстати, тебе, как поклоннице испанского, должно быть близко мнение испанцев. А они передаче h через g не удивляются. ;)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Драгана

Ну немецкие h и ch перепутать невозможно. Это явно на слух. Хоть и немецкий так-то не учила, но ведь слышала много раз..а ch у некоторых вообще отдает слегка к "ш"... это даже не х, не хь, а не понять что...это со стороны человека, не владеющего языком... А h - это обычное h.

Традиция в написании...


ginkgo

Цитата: Vertaler от октября  1, 2006, 21:39
Ну а в противном случае путали бы h с ch, что не так? Кажется невозможным? А мне и Geine кажется невозможным, не видел никогда.
Я же говорю, "h" с "ch" перепутать почти невозможно, они встречаются обычно в разных позициях. Чего не скажешь о "h" c "g". А Geine - на самом деле встречала, писал человек, не знавший, как это пишется по-немецки, и логично предположивший, что так же, как и Гете. Так что с логикой в данной традиции неувязочка.

Цитата: Vertaler от Это абсолютно логичная передача, а не несуразное отклонение.
Несуразно-нелогичная передача  :P

Цитата: Vertaler от Кстати, тебе, как поклоннице испанского, должно быть близко мнение испанцев. А они передаче h через g не удивляются. ;)
Если ты о Гaванe, то удивляются. А если кто не удивляется, то я, как поклонница испанского, его убедю  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Ладно. :) Не люблю я споры, и каждый остаётся при своём мнении.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Яўген


ginkgo

Цитата: Vertaler от октября  1, 2006, 23:19
Ладно. :) Не люблю я споры, и каждый остаётся при своём мнении.
Да ладно, обмен мнениями тоже полезен бывает :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Драгана от октября  1, 2006, 22:25
Ну немецкие h и ch перепутать невозможно. Это явно на слух. Хоть и немецкий так-то не учила, но ведь слышала много раз..а ch у некоторых вообще отдает слегка к "ш"... это даже не х, не хь, а не понять что...это со стороны человека, не владеющего языком... А h - это обычное h.
Драгана, немецкие ch бывают разные: твердое "х" и мягкое "хь". С мягким (тем, что бывает на "ш" похоже) действительно h не перепутаешь, а вот с твердым - постоянно. "h" для русскоязычных - одна из основных проблем в произношении, даже если умеют произносить правильно, в быстрой речи забывают и скатываются к привычному родному "х".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Драгана

Цитата: ginkgo от октября  1, 2006, 23:55

Драгана, немецкие ch бывают разные: твердое "х" и мягкое "хь". С мягким (тем, что  love ближе не к лав, а к лёв..и редуцировать так, что школьные учителя офигеют...сбывает на "ш" похоже) действительно h не перепутаешь, а вот с твердым - постоянно. "h" для русскоязычных - одна из основных проблем в произношении, даже если умеют произносить правильно, в быстрой речи забывают и скатываются к привычному родному "х".

ммм...но в слове ich оно..значит, то самое мягкое...а nach Haus - твердое?
Даже и не знала! Думала, звук один, просто так получается в быстрой речи у некоторых, что "скатывается" до этого типа "ш"..ведь и в английском кое-кто может "what is it?" произнести практически как варызыт...слышала... Просто изменения звуков, а в литературной норме такого нет, явление речи, а не языка...

Но в немецком h такое же, как в английском?


Flos

Может, дело в том, что первые транлитерации делали люди, для которых нормой было южно-русское, фрикативное "г"?
Тогда все логично.
Как сейчас в украинском пытаются писать - "Гемiнгуей".

Кстати, сомневаюсь, что кто-нибудь произносит фамилию Мюнхгаузен через твердую "г".
Небось, с тех времен еще....


Flos

И еще, Ганса Христиана Андерсена лет десять назад русские переводчики переименовали в Ханса Кристиана. ( в оригинале -  Hans Christian)
У-у-у-у-у, гады, повбивав бы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр