Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слово ''полонез'' как заимствование

Автор 428302, августа 14, 2006, 15:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тася

Тогда, значит, рассматривать его как латинское, что ли? А как насчёт того, что заимствовали мы его не совсем в том внешнем облике, какой был в латинском и, кроме того,  с изменившимся значением? Ну, по крайней мере, на мой взгляд, это правильнее, чем говорить о его чисто польском происхождении...
* Где единение, там и победа. Публий.

Wolliger Mensch

Чтобы понятнее было:
1. Слово заимствовано из французского.
2. Слово имеет французскую форму (точнее, форму, принятую для передачи французский слов в руссом языке).
3. Слово образовано по латинской модели (французская модель в данном случае совпадает.
4. Форма корня слова — латино-германская.
5. Этимологически корень слова — польский, со значением «поле» и «польский», в другие языки попало только во втором значении.
:)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тася

  :yes:
Этимологически корень слова — польский, со значением «поле» и «польский», в другие языки попало только во втором значении.
А почему Вы считаете, что он польский, какой у него тогда был фонетический облик (просто на восточнославянское похоже)? Это точно?
* Где единение, там и победа. Публий.

Wolliger Mensch

Польский танец, polski < pol'ьskъjь от pol'e. В данном случае прилагательное «заимствовано» у слова *pol'e для обозначания принадлежности к полянам (*pol'ěne «жители полей», ср. русск. польский «полевой»).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тася

* Где единение, там и победа. Публий.

Обозреватель

Цитата: Wolliger Mensch от августа 15, 2006, 14:17
Ступа — из герм. *stampō «утрамбовка»

Фасмер в самом деле доставляет  ;D

сту́па

ЦитироватьI, укр., блр. сту́па, др.-русск. ступа, цслав. (ХIV в.) стѫпа, болг. стъ́па, сербохорв. сту̏па, словен. stȯ́pa, чеш. stоuра, польск. stępa, в.-луж., н.-луж. stupa.

Праслав. *stǫpa заимств. из др.-герм. – ср.-нж.-нем. stampe "трамбовка", англос. stampe ж., д.-в.-н. stampf; см. Мерингер, WuS 1, 8 и сл., 19 и сл.; Герамб, WuS 12, 39 и сл.; Шрадер–Неринг 2, 80; Уленбек, AfslPh 15, 491; Кипарский 266; Мi. ЕW 324. Невероятно предположение об исконнослав. происхождении, вопреки Зубатому (Wurzeln 17), Младенову (616), Преобр. (II, 408).

ступа́ть
Цитировать

а́ю, ступи́ть, -плю́, укр. ступа́ти, ступи́ти, др.-русск. ступити, ст.-слав. стѫпити πατεῖν (Супр.), болг. стъ́пям, сербохорв. сту́пати, сту̑па̑м, сту́пити, сту̑пи̑м, словен. stȯ́pati, stȯ́pam, stȯ́piti, stọ̑pim, чеш. stoupati, stoupiti, слвц. stúраt᾽, stúрit᾽, польск. stąpać, stąpić, в.-луж. stupać, stupić, н.-луж. stupaś, stupiś.

Родственно – расширение на -р- – греч. στέμβω "топчу, жестоко обращаюсь, хулю", στεμβάζειν ̇ λοιδορεῖν, χλευάζειν (Гесихий), др.-исл. stарра "трамбовать, толкать вниз", д.-в.-н. stampfôn "трамбовать" (с и.-е. -b-), греч. ἀστεμφής "несокрушимый" (с и.-е. -bh-); см. Торп 484; Маценауэр 78; Мi. ЕW 324. Ср. сл.

Другие корнесловцы с Фасмером в ступе в корне не согласны:

ЦитироватьСТУПА. Общеслав. Производное, скорее всего, от ступать. Буквально — "то, в чем толкут".
Этимологический словарь. — 2004

Ступа. Вероятно, восходит к той же основе, что и ступать. Буквально – "то, куда ступают пестом".
Этимологический словарь русского языка. — СПб.: ООО "Виктория плюс"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр