Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

«Углубление» — это перевод основы קוע, редубликацией которой, предположительно, образовано слово, означающее татуировку.
У самого слова קַעֲקַע (точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена») нет других значений, как нет и других трактовок его значения...

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mnashe(точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена»)
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Bhudh от февраля 20, 2011, 00:52
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»...
:no:
Цитироватьושרט לנפש לא תתנו בבשרכם , וכתבת קעקע , לא תתנו בכם . אני ה׳
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Ох, извини!
Это я просто глянул, что словом «нарезы» переведено сочетание «начертание»+«надрез» и не обратил внимания, что глагол употреблён один (а переведён, сцуко, двумя разными словами: «делайте» и «накалывайте»‼ >().
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bloom_julia

здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так  и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור

Жак07

Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!

Jak07

Помогите перевести тату!! Я ради этого даже зарегистрировался!! Заранее благодарен!

mnashe

Цитата: Жак07 от февраля 21, 2011, 18:54
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
Ничё не понял.
Куда писать с пометкой «тату 384-232-182»?
Можешь скинуть картинку — скинь её прям сюда.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: bloom_julia от февраля 21, 2011, 14:59
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так  и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור
Это тоже правильно, просто слегка неуклюже, тяжеловесно.
Разница ведь только в последнем слове: у меня — ברור барур, а там — בבירור бәверур.
    Грамматически форма барур «ясный» — это пассивное причастие от глагола ливрор — разделять смесь, отбирать зёрна от плевел (или наоборот — «мух от котлет»). То есть раскладывать всё на свои места, в том числе и в переносном смысле (по отношению к информации). На иврите нередко в качестве наречия используют соответствующее прилагательное или причастие: барур — это и «ясный», и «ясно», тов — это и «хороший», и «хорошо».
    Усиленная порода того же глагола — לברר ләварер — означает «выяснять, уточнять». Действие это (процесс) называется בירור берур. Соответственно, בבירור бәверур — это «в уточнении», и тоже используется как наречие с близким значением: «точно, ясно».
    Поскольку мы хотим сохранить лаконичность,  афористичность, предпочтительна, конечно же, первая форма (барур) — она короче и традиционней.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Настя_пермь

Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי

Настя_пермь

"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי


Всё ли здесь верно? Спасибо))))

bullet

Цитата: mnashe от февраля 19, 2011, 19:55
Цитата: bullet от февраля 18, 2011, 19:45
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей... тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
ЦитироватьОна сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».
спасибо огромное. Без вас я бы не справился.... помню свое обещание про изучение алфавита))) Удачи во всем!

mnashe

Цитата: Настя_пермь от февраля 22, 2011, 14:43Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
Да (59:18).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Jak07 от февраля 21, 2011, 19:54
Я ради этого даже зарегистрировался!
Фраза оборвана с обоих концов, но похоже, что это перевод вот отсюда:
Цитата: 1Кор.13:1–131 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

(Перевод на картинке не очень точный, но смысл угадывается).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Jak07


maks1mka

Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!

КО-КО

Подскажите, пожалуйста...очень нужно
Очень важно...
переводила словосочетание "Израильская армия" на Иврит.
В гугле выдает как  הצבא הישראלי...а при копировании в WORD  меняет слова местами...так как же правильно и будет ли это ошибкой?

Заранее спасибо...

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

демьян

помогите пожалуйста перевести имя Демьян и  фразу господи спаси и сохрани на иврит :) 

Elik

Цитата: maks1mka от февраля 24, 2011, 09:15
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!

Максим - מקסים

Оля - אולה

Как здесь уже не раз писали, вертикальное написание в иврите не принято.


Цитата: демьян от февраля 27, 2011, 20:36
помогите пожалуйста перевести имя Демьян и  фразу господи спаси и сохрани на иврит :) 

Демьян - דמיאן

Господи спаси и сохрани
אדוני שמרני והושיעני

Кир

Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!

הכי טוב ללכת הראשון 

mnashe

Цитата: Кир от марта  6, 2011, 20:23
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

мама

а подскажите как на иврите будет Даниил??

Joris

Цитата: mnashe от марта  6, 2011, 21:15
Цитата: Кир от марта  6, 2011, 20:23
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
это похоже на буквальный перевод "лучше всего идти первым" а может и "лучше всего поехать в РИшон (который ле-Цийон)"
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: мама от марта  8, 2011, 13:47
а подскажите как на иврите будет Даниил??
דניאל
(читается: даниель)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр