Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как полюбить английский язык?

Автор Орхидея, марта 12, 2005, 14:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Цитата: myst от января  8, 2011, 20:03
Цитата: Alone Coder от января  8, 2011, 19:57
"надо"
Отдельные слова не переводят.
Что ж не переводят - смотря какие слова. А если для их большинства нужен контекст, значит язык типа Вашего английского
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Alone Coder

Цитата: myst от января  8, 2011, 20:20
Цитата: Квас от Сегодня в 21:01
ЦитироватьОдин раз меня озадачили переводом фразы «собирался, да не собрался». Ничего путного не придумал. :(
He was going to do but didn't?
He was about to do.

myst

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:26
Да по-русски это, по-русски. Проблемы с ним?
С кем с ним? И как часто Вы делаете заявления о мате языку?

Валер

Цитата: myst от января  8, 2011, 20:32
Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:26
Да по-русски это, по-русски. Проблемы с ним?
С кем с ним? И как часто Вы делаете заявления о мате языку?
Ууу..проблемы то с памятью. Это Ваше заявление было
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

myst

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:29
Что ж не переводят - смотря какие слова. А если для их большинства нужен контекст, значит язык типа Вашего английского
Так переведите мне raised by на русский язык.

myst

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:34
Ууу..проблемы то с памятью. Это Ваше заявление было
Ваши проблемы с памятью решаемы:
Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:06
"Заявляют" например о мате языку) А я, повторюсь, о достаточно общем месте


Квас

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:29
Цитата: myst от Сегодня в 21:03
ЦитироватьЦитата: Alone Coder от Сегодня в 20:57
Цитировать"надо"
Отдельные слова не переводят.
Что ж не переводят - смотря какие слова. А если для их большинства нужен контекст, значит язык типа Вашего английского

Нет-нет, это мне уже надоело втолковывать студентам в «Латинском языке». Перевод — это передача смысла адекватными средствами другого языка. Законченная мысль выражается предложением. Значит, предложение — это тот минимум, с которого имеет смысл говорить о переводе. Меньше предложения — это обрывки мысли, и переводчику, вообще говоря, приходится додумывать.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января  8, 2011, 20:28
В моём случае «собирался» — это больше, чем намерение: это определённая проделанная работа, особенно моральная подготовка. Например, захотел человек сходить в театр, куда ходит, в принципе, редко. Сначала некоторое время желание переходило в решение всё-таки пойти, потом человек посмотрел в газете репертуар театров, прикинул, что больше нравится, а потом решил, что лень и неохота и никуда не пошёл.
Тогда надо Elik'а звать. :)

myst

Цитата: Квас от января  8, 2011, 20:37
Нет-нет, это мне уже надоело втолковывать студентам в «Латинском языке». Перевод — это передача смысла адекватными средствами другого языка. Законченная мысль выражается предложением. Значит, предложение — это тот минимум, с которого имеет смысл говорить о переводе. Меньше предложения — это обрывки мысли, и переводчику, вообще говоря, приходится додумывать.
Да, только чем короче предложение, тем сильнее оно зависит от контекста. Coder'овское «Надо» нереально без контекста перевести.

Валер

Цитата: myst от января  8, 2011, 15:13
Английский очень крут. Простейшая надпись «Raised by» — мат в два слова великонькому и могученькому финно-татарскому суржику. :green:
Мист, это склероз или раздвоение Вашей личности?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

myst

Цитата: Квас от января  8, 2011, 20:15
Ничего не понял. 'Raised by' означает «фактор повышения риска»?
Ну да. Вы же спрашивали, что означает эта надпись.

Цитата: Квас от января  8, 2011, 20:15
Если риск — со стройки, что ли, надпись?
Почему сразу со стройки? Риски бывают не только на стройке. :)
В данном случае имеются в виду деловые риски. В базу данных заносится информация о рисках (что повлекло повышение риска, дата повышения риска, оценка серьёзности риска, последствия для бизнеса и пр.).

Валер

Цитата: Квас от января  8, 2011, 20:37
Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:29
Цитата: myst от Сегодня в 21:03
ЦитироватьЦитата: Alone Coder от Сегодня в 20:57
Цитировать"надо"
Отдельные слова не переводят.
Что ж не переводят - смотря какие слова. А если для их большинства нужен контекст, значит язык типа Вашего английского

Нет-нет, это мне уже надоело втолковывать студентам в «Латинском языке». Перевод — это передача смысла адекватными средствами другого языка. Законченная мысль выражается предложением. Значит, предложение — это тот минимум, с которого имеет смысл говорить о переводе. Меньше предложения — это обрывки мысли, и переводчику, вообще говоря, приходится додумывать.
Вы бы Вашим студентам не так категорично..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

myst

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:48
Цитата: myst от января  8, 2011, 15:13
Английский очень крут. Простейшая надпись «Raised by» — мат в два слова великонькому и могученькому финно-татарскому суржику. :green:
Мист, это склероз или раздвоение Вашей личности?
Прочитайте правила этого форума, пожалуйста.

Валер

Цитата: myst от января  8, 2011, 20:55
Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:48
Цитата: myst от января  8, 2011, 15:13
Английский очень крут. Простейшая надпись «Raised by» — мат в два слова великонькому и могученькому финно-татарскому суржику. :green:
Мист, это склероз или раздвоение Вашей личности?
Прочитайте правила этого форума, пожалуйста.
Прочитать, тем более пожалуйста, я могу разное. А Вы, пожалуйста, от собственных слов не отказывайтесь и не приписывайте их мне, а то вдруг я подумаю что Вы делаете из меня идиота.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

myst

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:57
А Вы, пожалуйста, от собственных слов не отказывайтесь и не приписывайте их мне
Приведите цитаты, где я отказываюсь от своих слов и приписываю их Вам.

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:57
вдруг я подумаю что Вы делаете из меня идиота
Who cares?

Квас

Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:53
Вы бы Вашим студентам не так категорично

Это не мои, это которые «как переводится с лотыне fundo». Данную курсивом формулировку я стащил у Xico. Это не мой личноизобретённый велосипед, а азы перевода.
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: Квас от января  8, 2011, 21:13
Цитата: Валер от января  8, 2011, 20:53
Вы бы Вашим студентам не так категорично

Это не мои, это которые «как переводится с лотыне fundo». Данную курсивом формулировку я стащил у Xico. Это не мой личноизобретённый велосипед, а азы перевода.
Так Вы обратите внимание что именно я сказал и с чего пошел разговор. Я не говорил про будки, микрофоны и заседания ассамблей..всего лишь о том что в зависимости от степени аналитичности языка различаются и возможности перевода отдельно взятого без контекста слова.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: myst от января  8, 2011, 20:50
В базу данных заносится информация о рисках (что повлекло повышение риска, дата повышения риска, оценка серьёзности риска, последствия для бизнеса и пр.).

Ах, это из базы данных... Я думал надпись наподобие «Посторонним В». Это навроде «поднялись на сколько-то»?
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Валер от января  8, 2011, 21:17
возможности перевода отдельно взятого без контекста слова.

Такой возможности, вообще говоря, вообще нет, потому что слово, как правило, не выражает мысли. Без учёта смысла может переводить только гугл.

А весь набор значений, которые могут передаваться словом, даётся в словаре. При этом словарные статьи, как правило, состоят не из одного слова-эквивалента.
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: Квас от января  8, 2011, 21:23
Цитата: Валер от января  8, 2011, 21:17
возможности перевода отдельно взятого без контекста слова.

Такой возможности, вообще говоря, вообще нет, потому что слово, как правило, не выражает мысли. Без учёта смысла может переводить только гугл.

А весь набор значений, которые могут передаваться словом, даётся в словаре. При этом словарные статьи, как правило, состоят не из одного слова-эквивалента.
)) Сделайте одолжение, переведите слово "like"
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Валер от января  8, 2011, 21:17
Я не говорил про будки, микрофоны и заседания ассамблей.. всего лишь о том что в зависимости от степени аналитичности языка различаются и возможности перевода отдельно взятого без контекста слова.
Отдельно взятые без контекста слова не переводятся вне зависимости от степени аналитичности языка и наличия будки и микрофона.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: Валер от января  8, 2011, 21:26
)) Сделайте одолжение, переведите слово "like"

Легко. Одно слово текста не составляет. В различных предложениях оно может иметь следующие значения: like.
Пишите письма! :)

Квас

Валер, у меня встречное предложение. Ситуация: вы встречаете незнакомца, который бросает вам: «Подобно», — и уходит. Сделайте одолжение, переведите реплику хотя бы на один язык мира.
Пишите письма! :)

RawonaM

Цитата: myst от января  8, 2011, 16:21
ЦитироватьНу как.. какой-то суржик, какое-то "raised by"..  :donno:
Я имел в виду, что простая английская надпись «Raised by» на русский очень плохо переводится.
Вспомнил паспортную графу «issued by».
«Кем зарейжена» — чем плохой перевод?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр