Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Обезьяна!

Автор Тайльнемер, мая 3, 2005, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Тайльнемер

Можете дать этимологию слова "обезьяна"?

Тђнь

Из тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер

iskender

Цитата: ТђньИз тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер
Да вот по-турецки вроде как только maymun. (За османский язык судить не берусь, но думаю, что и там также.)

Geist

Цитата: iskenderДа вот по-турецки вроде как только maymun
По-сербски - маймун, по-болгарски маймуна. Турецкое откуда?

А украинское мавпа - из польского małpa? Польское откуда?
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

ginkgo

Цитата: Geist
Цитата: iskenderДа вот по-турецки вроде как только maymun
По-сербски - маймун, по-болгарски маймуна. Турецкое откуда?

В новогреческом тоже есть μαϊμού, в словаре написано, что из арабского maymūn...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

По-македонски тоже мајмун.

Так что скорее всего, корни у этого слова изначально арабские. :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Драгана

Обезьяна - говорят, кто-то за границей в зоопарке увидел эту зверушку и испугался, она хотела цапнуть. Но ему сказали - не бойтесь, животное послушно (obedien). А он принял это слово за название и переделали обедьен в обезьяну.

Amateur

Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 15:38
А он принял это слово за название и переделали обедьен в обезьяну.
А потом – в облизьяну.  :green:

Lizard

В литовском языке слово "обезьяна" (beždžionė) выглядит как забавное производное от глагола "bezdėti" (портить воздух). Есть предположение, что это заимствование, искажённое белорусское abiaźjana (абязьяна). Хотя ведь по-белорусски - małpa (малпа)?
С уважением, Lizard.

RawonaM

Цитата: "Lizard" от
В литовском языке слово "обезьяна" (beždžionė) выглядит как забавное производное от глагола "bezdėti" (портить воздух). Есть предположение, что это заимствование, искажённое белорусское abiaźjana (абязьяна).
Это может быть и то и другое (многоисточниковая неологизация), и довольно похоже.

Wolliger Mensch

Цитата: iskender от мая  3, 2005, 11:49
Цитата: ТђньИз тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер
Да вот по-турецки вроде как только maymun. (За османский язык судить не берусь, но думаю, что и там также.)
Все умнее Фасмера. Почему никому в голову не приходит, что он брал свои сведения тоже из очень авторитетных источников? ;--)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lizard

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2006, 13:17
Все умнее Фасмера. Почему никому в голову не приходит, что он брал свои сведения тоже из очень авторитетных источников? ;--)
Приходит. Но в разных изданиях Фасмера большой процент опечаток или разночтений с принятым функционированием слов в разных языках, и источников этих разночтений не приводится (могу судить хотя бы по примерам литовских слов). Иногда молочи вроде постановки тонов, но когда речь идёт об анализе этимологии, тут, знаете, аще кто приложитъ... и аще кто отъиметъ... и дальше по Иоанну Богослову.
С уважением, Lizard.

Wolliger Mensch

Цитата: Lizard от февраля 13, 2006, 14:03
Приходит. Но в разных изданиях Фасмера большой процент опечаток или разночтений с принятым функционированием слов в разных языках
В каких разных изданиях? Было издание под редакцией Трубачева, которое стало фактически НК по русской этимологии для лингвистов во всем мире (только в Германии чаще пользуются немецким изданием, но им, видимо, так удобнее). В предисловии к изданию написано, что редакторский коллектив провел сплошную перепроверку всех данных Фасмера. Вам мало?
Цитата: Lizard от февраля 13, 2006, 14:03
, и источников этих разночтений не приводится (могу судить хотя бы по примерам литовских слов). Иногда молочи вроде постановки тонов, но когда речь идёт об анализе этимологии, тут, знаете, аще кто приложитъ... и аще кто отъиметъ... и дальше по Иоанну Богослову.
Прежде чем делать такие заявления, не плохо было бы изучить структуру словаря, манеру автора давать этимологии, примечания редактора, прочесть предисловие (а там очень многое объясняется) и дополнения. Не нужно списывать ваше неумение пользоваться словарем на недостаток словаря.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Гамкрелидзе и Иванов видят в кач-ве источника русского слова только перс. BUZINA, но, возможно, через тюркское посредство. Но тюркское - ещё не значит через турецкий. Слово позднее и собственно русское (общеславянское название - *OPICA [др.-рус. ОПИЦА, ОПЫНИ, ср. совр. чеш. opice], заимствование, возможно, из германских). По сему литовское слово должно быть заимствовано из русского, и по форме - это, несомненно, контаминация (MSN, как сказал RawonaM). Инициальное О в рус. слове объясняют влиянием ОПИЦА, изменение У > И может быть связано как с влиянием ОПИЦА, так и с окказиональным процессом ассимиляции И следующего слога. Далее изменение *ОБИЗИНА в ОБЕЗЬЯНА  удовлетворительно объяснить не берусь. Пол. małpa (откуда укр. МАВПА и блрс. МАЛПА) восходит к нем. Maulaffe "обезьянья пасть".

Rezia

Несерьезное примечание: голландский "осёл" (ezel) в английский "мольберт" (англ. easel ) превратился, вот уж где в мире животных.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Azzurro

Остаётся гадать, по какой такой смелой метафоре голландцы мольберт "ослом" назвали. :)

Rezia

А метафора очень простая, на мольберт "нагружают" холст, как на осла сумки. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)

Azzurro

Цитата: Rezia от февраля 14, 2006, 13:43
А метафора очень простая, на мольберт "нагружают" холст, как на осла сумки. :)
Натянуто.

Amateur

Цитата: RawonaM от февраля 14, 2006, 13:50
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
А может, это не русские назвали...  :green:

RawonaM

Цитата: Amateur от февраля 14, 2006, 15:36
Цитата: RawonaM от февраля 14, 2006, 13:50
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
А может, это не русские назвали...  :green:
Может конечно. А с какого языка калька может быть?

macabro

У норвежцев в спортзале тоже козлы - bukk
Мой норвержско-английский словарь переводит это на английский как buck (олень вроде?!)
Так что это точно не русское образование :)

Rezia

Цитата: RawonaM от февраля 14, 2006, 13:50
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
Может, потому что он кожаный, по названию материала?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Чехи и словаки тоже козой называют, если что. Тоже от норвежцев? :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр