Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Шура

Автор andrewsiak, сентября 23, 2004, 12:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: macabro от февраля 12, 2006, 22:29
Да и не одно :)
Еще dick - это детектив
Детектив? Это точно? Я знаю разговорный детектив tec, а вот dick не встречалось.

macabro

Цитироватьdick1  n. 1 colloq. (in certain set phrases) person (clever dick). 2 coarse slang penis. [Dick, pet form of Richard]

dick2  n. slang detective. [perhaps an abbreviation]

/из Pocket Oxford Dictionary

macabro

И еще игра такая про детектива - Still Life, так вот там когда действие происходит в Праге `1930 (соответственно имитируется немного старомодная речь) - вот там американского детектива все кличут dick'ом.


ginkgo

Цитата: Rezia от февраля 11, 2006, 23:02
http://www.etymonline.com/index.php?search=Dick&searchmode=none
Dick - это рифма к уменьшительному имени Rick (from Richard).

А вот еще  пишут:
Цитата: //www.behindthename.com
The change in the initial consonant is said to have been caused by the way the trilled Norman R was pronounced by the English.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

А фамильярное испанское Pepe от José уже упоминали? И соответствующее женское Pepa. Тоже интересно, какая связь...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Долорес > Лола > Лолита.
Всё-таки, Шура - скорее, не диминутив, а квалитатив (форма с субъективно-оценочным значением).

Wolliger Mensch

Диминутив и есть оценочная категория.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Диминутив, или уменьшительно-ласкательная форма в случае ЛИ - частный случай квалитативов. Но суффикс -УРА, являясь квалитативным, при этом не является уменьшительно-ласкательным.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 12, 2006, 02:02
Цитата: Rezia от февраля 11, 2006, 23:02
http://www.etymonline.com/index.php?search=Dick&searchmode=none
Dick - это рифма к уменьшительному имени Rick (from Richard).
Эх, этимонлайн...
А чем он плох? Как правило, совпадает с OED, правда в этимонлайн покороче.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 12, 2006, 02:02
А Боб - рифма к Роб.
bobby - это полицейский  :D.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: Rezia от февраля 13, 2006, 20:05
Philip - Pip
Ха-ха, да, у Диккенса в одном из романов про это рассказывается. Вроде. :)
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: Евгений от февраля 13, 2006, 22:34
Цитата: Rezia от февраля 13, 2006, 20:05
Philip - Pip
Ха-ха, да, у Диккенса в одном из романов про это рассказывается. Вроде. :)
"Great Expectations"?

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Azzurro

Объяснение "одно рифмуется с другим" для Dick и Bob, разумеется, некорректно. Возможно, эти изменения связаны с желанием избавиться от звука R, в данном случае в начале слова (ср. примеры неначального R, исчезающего в сокращённых формах: SaDie(!) от Sarah, Fanny от Frances, Biddy от Bridget). Здесь могла иметь место и дистантная диссимиляция R-R (RobeRt, RichaRd). В таком случае эти два имени представляют идентичное развитие: в обоих есть второе R, и оба дают D в начале слова (старое уменьшительное от Robert - Dob, Dobbin, откуда фамилия Dobson). Далее, начальное B в Bob, возможно, вписывается в общую тенденцию повторения (удвоения) опорного согласного в разговорных вариантах имён (ср. рус. Ляля, Лёля от Елена, исп. Lola от Dolores), и не исключено, что форма Боб возникла из Доб.

OZ

Ну, прямо, Бобчинский и Добчинский какие-то!

OZ

Цитата: "Azzurro" от
Ляля, Лёля от Елена, исп. Lola от Dolores

Разве имеет место именно указанное Вами соответствие? Может, необходимо сдвинуться на один слог вправо:

Е-ле-на => (null)-лё-ля, Do-lo-res => (null)-Lo-ла?

OZ

Может, ШУРА --- это результат сближения с именем "Александр" (по указанной ранее схеме) другого имени ЮРИЙ > ЖОРА > ШУРА?

Wolliger Mensch

Цитата: OZ от февраля 22, 2006, 11:23
Разве имеет место именно указанное Вами соответствие? Может, необходимо сдвинуться на один слог вправо:

Е-ле-на => (null)-лё-ля, Do-lo-res => (null)-Lo-ла?
Нет. Форма Лёля - удвоение от диалектного Еля от Елена. См. Фасмера, соотв. ст.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

OZ

Цитата: "Wolliger Mensch" от
См. Фасмера, соотв. ст.

гм... Я согласился. Однако! Не понимаю, почему Фасмер прошёл мимо имени Гелена?

1. Существует ли такое имя?
2. Не притянуто оно мною за уши к этому случаю?
3. Могу предположить, что ГЕЛЕНА = "Солнечная" (тут надо в греческом искать).
4. Надо что-то про ЛЁН найти...


OZ

Если прочитать про имя "Ричард" и про слово "дикий", то совсем крамольные мысли в голову начинают закрадываться...

Wolliger Mensch

OZ, я имя Гелена, не если оно есть, это вариант из латыни.

Словарь Фасмера так устроен, что очевидные (для специалиста) вещи в нем не описываются. Кстати, это одна из причин, что неосведомленные читатели часто не могут найти в нем многих вещей, и потом пишут на форуме, как этот словарь плох.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: OZ от февраля 22, 2006, 16:27
Если прочитать про имя "Ричард" и про слово "дикий", то совсем крамольные мысли в голову начинают закрадываться...
Когда закрадываются, вы их дустом, дустом!  ;-) ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

OZ

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2006, 19:49
OZ, я имя Гелена,

Смысл фразы остался для меня неизвестным.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2006, 19:49не если оно есть, это вариант из латыни.

Я, обязательно, исследую на досуге вопрос о происхождении имён (когда этот самый досуг появится). Сейчас же хочу заметить следующее: имя ЕЛЕНА (в моём восполённом сознании) увязывается с именем Helda (Хельда), а это последнее --- с именем ОЛЬГА = ВОЛЬГА "влажная". Удивительно, что: 1) Хельда <?> Гилда сближается с ГИДРО "вода"; 2) ЛЕН (в имени Елена) --- это, скорее всего, абляут (чередование гласных в морфеме) ЛОН --- ЛОНо (природы, например): ЛУНка, ЛУНа, ЛЕНь, ЛЁН и т.д. и т.п. (что указывает на морф ЛЪН). [ ЛОН <?> РОН "река" (!!) ]

М.б., ОЛЁН(К)А --- это вообще другое имя, которое сблизилось с иноязычным ЕЛЕНА. (ОЛЁНА, действительно, связана со ЛЬНОМ, а ЕЛЕНА --- либо с солнцем, либо с водой.) У П.Я. Черных в статье про ЛЁН упоминается невод и латинское LIN(..) "тянуть" (?), так что, возможно, имееется общее и.-е. основание для указанных имён...

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2006, 19:49Словарь Фасмера так устроен, что очевидные (для специалиста) вещи в нем не описываются.

Например?

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2006, 19:49Кстати, это одна из причин, что неосведомленные читатели часто не могут найти в нем многих вещей, ...

У Фасмера нет множества слов, а сам словарь смещён в "немецкую сторону". К этому надо ещё добавить, что у Фасмера был уничтожен архив, и ему приходилось многое восстанавливать.

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2006, 19:49и потом пишут на форуме, как этот словарь плох.

По-моему, он очень даже хорош. Иногда доверяешь ему больше, чем, например, Шанскому. Меня, только, "возмущает" иногда фраза "Тёмное слово". А, если, подумать? Слабо? Посмотреть рядом, перечитать написанное собою же, а?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр