Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: Milasya от октября 25, 2010, 21:21
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))
Миласья, вопросительный знак в конце фразы подсказывает, что это был не перевод, а вопрос к Вам.
Прочитайте, что я написал про «включить свет», если всё ещё не поняли. Вы же не хотите попасть в такую ситуацию?
Телепатии я не обучен, а контекст не позволяет мне однозначно угадать, какой их омонимов Вы имели в виду, так что, будьте добры, уточните.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lehoslav

Цитата: mnashe от октября 25, 2010, 21:46
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).

Ваш уточняющий вопрос таки не поняли, что было вполне ожидаемо :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Milasya

«Мир» здесь — это мир (שלום)...
Извините,не поняла сразу!! :-[

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Milasya


katya451

помогите пожалуйста перести на иврит,так что бы написать это вертикально!

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
  Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
  Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
  Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."

За ранее большое спасибо!!!

LeBron

Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!

mnashe

Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху
А зачем именно «каменные»? Что Вы хотите этим сказать?
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
המלאך שומרני ומצילני תמיד
или лучше:
המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Замечания:
1. В иврите нет особого термина «ангел-хранитель», хотя понятие такое есть.
2. На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Поэтому я перевёл просто словом «ангел» с определённым артиклем; из контекста легко понять, о каком существе идёт речь.
Во втором варианте вместо нейтрального תמיד «всегда» употреблено синонимичное выражение בכל עת «во всякое время» — оно лучше вписывается в контекст.
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
Буквальный перевод:
גופי – התגשמות חיה של שלמות הטבע
— звучит дико коряво, не годится.
Во-первых, само слово התגשמות («самообматеривание», то есть материализация, воплощение) звучит очень неуклюже. Во-вторых, «воплощение» + «живое» — это «масло масляное». В третьих, «моё тело» может вызвать вопрос: «А почему именно твоё?» В четвёртых, природа, в общем-то, не совсем совершенна, хотя и поражает своей близостью к этому.
Можно перевести так:
הגוף – הגשמת שלמות היצירה
Здесь вместо «моё тело» просто «тело» (с опр. артиклем), вместо «природа» — «творение», слово «живое» пропущено, вместо התגשמות (воплощение спонтанное) — הגשמה (корень тот же, но оттенок другой: активная реализация чьей-то воли).
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
האהבה מלוה אותי בכל אשר אלך
— «любовь сопровождает меня во всяком куда пойду».
Цитата: katya451 от октября 26, 2010, 23:05
За ранее большое спасибо!!!
על יותר מוקדם תודה רבה :D
(все благодарят за перевод, а вы — за ранее!)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

katya451

спасибо большое!
а не могли бы вы это прислать в виде картинки и что бы надпись была вертикально написана)))

mnashe

Цитата: LeBron от октября 26, 2010, 23:39
Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!
Если перефразировать известную фразу из Песни Песней אני לדודי ודודי לי «Я принадлежу любимому, а любимый принадлежит мне», то получится «אני לדודתי ודודתי לי». Но это рискованно, поскольку דודי / דודתי означают не только «любимый / любимая», но и «дядя / тётя» (а в современном языке только последнее они и означают). Можно заменить библейское דודי на אהובי (в данном случае אהובתי — моя любимая), то есть «אני לאהובתי ואהובתי לי». На современном иврите сказали бы «אני שייך אהובתי ואהובתי שייכת לי», но это, по сути, перевод перевода и звучит совсем неуклюже. Пожалуй, лучшим будет компромиссный второй вариант (אני לאהובתי ואהובתי לי).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: Nastya Teryaeva от октября 25, 2010, 20:55
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!

Настя, это где Вы такое в Библии вычитали? Будьте добры, укажите точную ссылку.

екатерина234

подскажите пожалуйста как на иврите будет писаться имя Руслан, и вообще можно будет написать горизонтальном положении)))

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

екатерина234


TURBOCS

Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!

mnashe

Цитата: TURBOCS от октября 31, 2010, 15:48
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Buena

Доброго времени суток.
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Если это не вызовет особых затруднений, то хотела бы получить ответ на Mibuena@mail.ru

Buena

И еще такой вопрос. Почему фраза на иврите написанная в строчку читается справа налево, а если переписывать ее в столбик, то сразу пишем ее с конца? Почему нельзя читать ее снизу вверх, например? По аналогии с горизонтальной строкой.

mnashe

Цитата: Buena от ноября  1, 2010, 09:02
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Buena


Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.


Буду очень благодарна если переведете мне ее.

Elik

Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 10:40
Цитата: Buena от ноября  1, 2010, 09:02
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.


Менаше,

:= ;up:

Не пойму, где они откапывают эти емкие и, главное, мудрые изречения?

Buena

Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.

Elik

Цитата: Buena от ноября  1, 2010, 11:02
Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
А если оно не мудрое, то зачем его накалывать?

Цитата: Buena от ноября  1, 2010, 11:02
Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.
При всем уважении к Шопенгауэру, эта фраза звучит по-русски далеко не блестяще. Ее можно перевести гораздо изящнее, например, "Совесть мне не по карману".

А теперь отвечаю на Ваш вопрос.
Дословный перевод приведенной Вами фразы стопроцентно не годится, ибо звучит на иврите еще тяжеловеснее чем по-русски. К тому же слова, означающие на иврите "(материально) содержать", не могут применяться к абстрактным понятиям и звучат в данном контексте просто дико. Есть еще одна проблема: слово "совесть" (מצפון) на иврите пишется абсолютно идентично словосочетанию "на север". Поэтому для большей ясности лучше употреблять словосочетание "чистая совесть". Надеюсь, именно ее и имел в виду досточтимый Шопенгауэр?

Итак, попробуем ее перефразировать. Например:
מצפון נקי איננו לכיסי
(Чистая совесть мне не по карману)

Buena, Вам годится такой вариант?

И, кстати, какого мнения о нем ув. Менаше?

mnashe

Offtop
Забавно: я прочитал предупреждение про омонимию «совесть» и «с севера», стал читать перевод... читаю: «миццафон...» :)
Ближе к теме:
    Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»...
    Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» — אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
    Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
    Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать адекватный перевод.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр