Наиболее оптимальная русская латиница

Автор I_one, мая 6, 2010, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alone Coder


Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 19:43
Ну и что же, что один. "нь" - тоже один.
Я-то понимаю, что он alone. ;D Но как Вы собираетесь позначать его на письме?


Lugat


Alone Coder

А зачем обратная конвертация? Это только в случае аськи нужно.

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 19:55
А зачем обратная конвертация? Это только в случае аськи нужно.
А мне для книги читать нужно. Хачю читать на латинице! А насчет аськи, то не аськался и аськаться не собираюсь. :no:

Alone Coder

Для книг лучше всего подходит 42-символьный алфавит WM, он плотный и красивый, только не соответствует ни одному существующему национальному.

Hellerick

Цитата: Lugat от августа 29, 2010, 19:32
ж - ž
ч - ç
ш - š
щ - sç
:o
Почему такая нелогичность?

Вполне логично. Щ приравнено к СЧ сознательно, чтобы упростить орфографию, а буквы ç, š, ž выбраны потому что присутствуют и в западно-европейской и восточно-европейской кодовых страницах, причем с одинаковыми кодами.

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 20:05
Для книг лучше всего подходит 42-символьный алфавит WM, он плотный и красивый, только не соответствует ни одному существующему национальному.
Спасибо, но я уж как-то своим. В основном книги храню в формате .fb2, так если открыть файл в Fiction Book Editor'е, там где скрипт книги, и перегнать скрипт через транслитератор, то книга остается со всем оформлениеи и риисунками, только будет на латинице. Выслать показать как это выглядит?

Hellerick

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 20:05
Для книг лучше всего подходит 42-символьный алфавит WM, он плотный и красивый, только не соответствует ни одному существующему национальному.
Вы бы ссылочку давали. Мне сложно уследить, в каком из прожектов было 42 буквы.


Alone Coder


Lugat

Цитата: Hellerick от августа 29, 2010, 20:10
Вполне логично. Щ приравнено к СЧ сознательно, чтобы упростить орфографию, а буквы ç, š, ž выбраны потому что присутствуют и в западно-европейской и восточно-европейской кодовых страницах, причем с одинаковыми кодами.
Но я не понял логики, почему для преобразования свистящих «s» и «z» в шипящие «š» и «ž» выбран caron, а для преобразования свистящей «c» в шипящую «č» выбран cedille (ç)?

Hellerick

Цитата: Lugat от августа 29, 2010, 20:25
Но я не понял логики, почему для преобразования свистящих «s» и «z» в шипящие «š» и «ž» выбран caron, а для преобразования свистящей «c» в шипящую «č» выбран cedille (ç)?

Да потому, что для записи текстов с «č» пришлось бы использовать восточноевропейскую кодировку, а при открытии такого документа он с большой долей вероятности будет прочитан в западноевропейской кодировке. Выглядеть всё будет хорошо, но до тех пор, пока не заметишь, что все «č» заменились на «è» (если мне не изменяет память). Я эту транслитерацию делал для практических целей — чтобы закачивать тексты на глючный КПК, который путал кодовые страницы. А с седилем проблем не возникает — он всегда прочитывается правильно.

Ну, формально, конечно, это можно обосновать тем, что звук [ч] (и [щ]) в русском языке мягкий, а [ж] и [ш] — нет.

Alone Coder

А чем не устраивает ц=ts, ч=c? Вы тоже различаете ц/тс? Ну тогда tz.

Hellerick

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 20:34
А чем не устраивает ц=ts, ч=c?

Да потому, что это дико   :)
Я же не экстремист. Я всего лишь хочу читать книжки, даже когда кириллица оказывается недоступной.

Hellerick

Я первоначально и для [х] использовал «h», как менее «экстремистский» вариант. Но потом обнаружил, что это действительно бывает очень неудобно, когда в ASCII-текстах начинают путаться СХ и Ш.

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 20:25
Цитата: Lugat от августа 29, 2010, 20:15
Выслать показать как это выглядит?
Покажите.
Вот здесь я загрузил эдитор, читалку AlReader, транслитератор, книгу и транслитерат с нее.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Alone Coder

Цитата: Hellerick от августа 29, 2010, 20:42
Но потом обнаружил, что это действительно бывает очень неудобно, когда в ASCII-текстах начинают путаться СХ и Ш.
Почему тогда не ш=x?

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Lugat

Цитата: Hellerick от августа 29, 2010, 20:33
Да потому, что для записи текстов с «č» пришлось бы использовать восточноевропейскую кодировку, а при открытии такого документа он с большой долей вероятности будет прочитан в западноевропейской кодировке. Выглядеть всё будет хорошо, но до тех пор, пока не заметишь, что все «č» заменились на «è» (если мне не изменяет память).
Почему ж у меня нет проблем с кодировкой ни в Винде 7, ни в Линуксе Дебиане?  :donno:


Lugat


Alone Coder

Цитата: myst от августа 29, 2010, 20:51
Цитата: Alone Coder от Сегодня в 20:55
ЦитироватьЭто только в случае аськи нужно.
Зачем оно в аське?
За отмотку треда - $30.
Наиболее оптимальная русская латиница

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр