Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык

Автор gasyoun, марта 1, 2006, 03:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Antnis


skazo4nik

Переведите пожалуйста фразу "То, что тебя не убивает, делает сильней" и слово "Победитель".СП

злой

Цитата: skazo4nik от августа  9, 2009, 10:17
То, что тебя не убивает, делает сильней

Мне нравится продолжение - "особенно сильным тебя делает макраме"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Apfel

Salvete! Очень нужен перевод некоторых предложений...Я бы сама сделала, с радостью, но времени категорически нет=(
Помогите!!!

1) Tarquinius Superbus fuit ultimus rex Romanorum.
2) Epicurus ex animis hominum religionem cum deis immortalibus radicitus extraxit.
3) Urbem Romam a principio reges habuerunt.
4) Gracia, Musa, tibi.
    Nam tu  solacia praebes,
    Tu curae requies,
    Tu medicina venis,
    Tu dux et comes es,
    Tu nos abducis ab Histro.
    In medioque mihi
    Das Helicone locum.
    Tu mihi, quod rarum (e)st
    Vivo sublime dedisti
    Nomen, ab exsequiis
   Quod dare fama solet.
5) Roma condita est in Latio, in laeva ripa Tiberis;  ea urbs, ut fama est, olim ab anseribus serva est.
6) Litterae a Phoenicibus inventae sunt.

Bhudh

Цитировать4) Gracia, Musa, tibi.
    Nam tu  solacia praebes,
    Tu curae requies,
    Tu medicina venis,
    Tu dux et comes es,
    Tu nos abducis ab Histro.
    In medioque mihi
    Das Helicone locum.
    Tu mihi, quod rarum (e)st
    Vivo sublime dedisti
    Nomen, ab exsequiis
   Quod dare fama solet.

Овидий, «Элегии», книга IV, элегия X:
ЦитироватьМуза, спасибо тебе! Ибо ты утешенье приносишь,
Отдых даешь от тревог, душу приходишь делить.
Ты мне и спутник и вождь, ты меня от Истра уводишь,
На Геликоне даешь место по-прежнему мне.
Ты, как немногим, дала мне при жизни громкое имя,
Хоть лишь по смерти молва дарит обычно его.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Apfel

Спасибо большое за стихотворение  :'(

Bhudh

Это, собственно, перевод. Литературный.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Kit

Здравствуйте!
Меня интересует перевод двух фраз:
1.Все, что не убивает меня – делает меня сильнее, а то, что убьет – заставит меня родиться заново...
   
2.Иногда мы упускаем своё счастье всего лишь из-за какого-то страха... Страха перед  тем, что потеряем это самое счастье, хотя на самом деле, своим бездействием делаем лишь хуже...

Заранее огромное Спасибо!

Виктор63

Здравствуйте!!!Пожалуйста,помогите мне перевести следующую фразу на латынь:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
Благодарю заранее,буду очень признателень!!!

Hironda


63

благодарю Вас,огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!
я перебрал все учебники,но толком не нашел пододящих слов.А Ваш перевод профессиональный,литературный???

Квас

Пишите письма! :)

Hironda

Цитата: Квас от декабря 20, 2009, 19:05
ЦитироватьResponsum
Цитата: Hironda от Сегодня в 19:53
ЦитироватьQuaestio

:(

Виктор63

то есть будет так правильно: Quaestio sum! Responsum! ???
я думал что можно перевод дать следуйщим образом,но не знаю насчет окончаний по лицам: Ego sum rogatio! Ego sum responsio!
это не правильно???

Hironda

Цитата: Виктор63 от декабря 20, 2009, 19:45
Ego sum rogatio! Ego sum responsio!
Думаю, что можно. Просто в классической латыни глагол стоит в конце предложения и местоимение не обязательно.

Квас

Пишите письма! :)

виталия

Цитата: Apfel от ноября  9, 2009, 20:50
5) Roma condita est in Latio, in laeva ripa Tiberis;
Рим основан в Лации на левом берегу реки Тибр

Картина

Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit - это как переводится? Ни в одном форуме не нашла перевод. И праавильно ли построенно предложнение?

Wulfila

Цитата: Картина от
Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit.
Цитата: Kit от
Все, что не убивает меня – делает меня сильнее
Цитата: Картина от
И праавильно ли построенно предложнение?
вроде, да.. :donno:
jah hlaiwasnos usluknodedun

Wolliger Mensch

Цитата: Картина от мая 24, 2010, 15:56
Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit - это как переводится? Ни в одном форуме не нашла перевод. И праавильно ли построенно предложнение?

«Что меня не убивает, меня сильнее делает». Но вам бы лучше сначала по-русски научиться...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

miya

помогите пожалста с переводом, очень нужно!..
как перевести: видимое временно, а не видимое вечно?. :donno:

Rirchard

Как можно перевести: ночь бесформенною птицей пролетает над землей?
Можно ли здесь употребить аблятив - бесформенною птицей? Или лучше использовать союз "как" (бесформенная птица)?

Wolliger Mensch

Цитата: miya от июня  7, 2010, 19:28
помогите пожалста с переводом, очень нужно!..
как перевести: видимое временно, а не видимое вечно?. :donno:

Vīsiblis rēs est mōmentāna, īnvīsibilis aeterna.

Цитата: Rirchard от июня 29, 2010, 15:58
Как можно перевести: ночь бесформенною птицей пролетает над землей?
Можно ли здесь употребить аблятив - бесформенною птицей? Или лучше использовать союз "как" (бесформенная птица)?

Nox īnfōrmī avī super terrā praetervolat.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Ну вот лень разбирать мне эту тему. Разберу, может быть, когда-нибудь. Но почему надо сюда сообщения добавлять? Раздел специально для переводов, и если кто-то не догадался, то в Правилах написано: новый вопрос - новое сообщение, ключевые слова в тему. :(
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от июня 30, 2010, 16:33
Ну вот лень разбирать мне эту тему. Разберу, может быть, когда нибудь. Но почему надо сюда сообщения добавлять? Раздел специально для переводов, и если кто-то не догадался, то в Правилах написано: новый вопрос - новое сообщение, ключевые слова в тему. :(

Quāse, quid tuae animae turbātiōnis? Quid factum est?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest