Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему "район", а не "раён"?

Автор Ревета, сентября 21, 2005, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ревета

Когда начал изучать в школе русский, удивлялся, что нелогично: везде "ё", а здесь - "йо".:dunno:
Так и не выяснил тогда.
Кто знает, откуда это? Если уже была тема, дайте, пожалуйста, ссылку.:)

Евгений

«йо» пишется в заимствованных словах. Ср. майор, район.
PAXVOBISCVM

Vertaler

Но: серьёзный. Потому что Й не пишется после Ь и согласных.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ревета

Цитата: Евгений«йо» пишется в заимствованных словах. Ср. майор, район.
Но почему? Когда и как возникло это правило?

Vertaler

Просто эти слова попали в русский язык ещё до появления буквы ё. Не писать же раен и маер, ведь так? 8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.


ginkgo

Мне кажется, дело в написании слов в оригинале... rayon, mayor... Своего рода транслитерация.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgoМне кажется, дело в написании слов в оригинале... rayon, mayor... Своего рода транслитерация.
В иностранных словах [йо] принято передавать сочетанием "йо". Буква "ё" хоть и обозначает "йо" в начале слов, после гласных и ъ, но в русском письме тесно связана с "е" не только начертанием, но и применением - она употребляется только там, где есть чередование е~ё, во французских словах этого чередования естественно нет.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: ginkgoМне кажется, дело в написании слов в оригинале... rayon, mayor... Своего рода транслитерация.
В иностранных словах [йо] принято передавать сочетанием "йо". Буква "ё" хоть и обозначает "йо" в начале слов, после гласных и ъ, но в русском письме тесно связана с "е" не только начертанием, но и применением - она употребляется только там, где есть чередование е~ё, во французских словах этого чередования естественно нет.

Не помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).

Но, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...

Drunkie

Цитата: macabroА как по-украински?
По-украински - район. Но в украинском аналог "ё" всегда передается с помощью "йо" или "ьо".
Цитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)

DMS

Цитата: Drunkie
Цитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)

Смешение верхнеполтавского с нижегородским? :)

Drunkie

Ну уж не знаю что с чем они там смешивали, но запомнилось, так что своей цели они, наверное, достигли :)

Wolliger Mensch

Цитата: DMSНо, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
В белорусском письме "ё" пишется везде. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSНо, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
В белорусском письме "ё" пишется везде. :)

А нам-то что до того? :)

Wolliger Mensch

Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12

Мало ли эдаких случаев :)

Wolliger Mensch

Цитата: DMS
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12

Мало ли эдаких случаев :)
Побалуйте примерами (для общего развития). :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ф. Заядлый

Почему в слове пЕкарь буква Е, а в слове хлебопЁк - Ё???

Seryj Slon

Цитата: Drunkie
Цитата: macabroА как по-украински?
По-украински - район. Но в украинском аналог "ё" всегда передается с помощью "йо" или "ьо".
Цитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)

Тем не менее фамилия президента концерна Тойота в русской транкрипции -- не помню точно, учебник или обозрение (чуть ли не "Тень сурка" Агафонова), пишется как Тоёда. 豐田 【とよた】В транскрипции, правда, "та", но по аналогии с, например, Ямада, должно быть "да". :)

Vertaler

Цитата: Wolliger MenschПобалуйте примерами (для общего развития). :_1_12
,,Z", ,,U", ,,W", ,,J"... :_1_12

Туда же немецкие умлауты VЅ, скажем, турецких.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

DMS

Цитата: Seryj SlonТем не менее фамилия президента концерна Тойота в русской транкрипции -- не помню точно, учебник или обозрение (чуть ли не "Тень сурка" Агафонова), пишется как Тоёда.

Да, в отличие, скажем, от "Лойола".
Возможно, дело тут в том, что в русском языке японские и китайские имена записываются по транскрипционным правилам (была же какая-то японская транскрипция, аналогичная палладиевской?)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр