Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ищем Библию на ирландском языке

Автор Peamur, декабря 26, 2004, 02:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SergejFedosov

Электронный тест Библии на ирландском там есть? Вытаскивается? Какой перевод?

: только вот Gregorian Chant я так и не нашёл.

Это шрифт?
http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

Peamur

Цитироватьтолько вот Gregorian Chant я так и не нашёл.
Это пение. Я нашел его, просто колонки не включил.

ЦитироватьЭлектронный тест Библии на ирландском там есть? Вытаскивается? Какой перевод?
Там только и есть перевод на ирландском. Библия, письма Патрика и комментарии к книгам. Насчёт вытаскивается, без понятия.
Перевод современный.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Maru

Я ам могу дать адрес , где вышлют бесплатно. У меня дома есть, но не целая Библия, только Новый Завет.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Vesle Anne

Цитата: Peamurdmisu:lesanne от сентября 10, 2005, 17:01
Цитироватьтолько вот Gregorian Chant я так и не нашёл.
Это пение. Я нашел его, просто колонки не включил.
Там только и есть перевод на ирландском. Библия, письма Патрика и комментарии к книгам. Насчёт вытаскивается, без понятия.
Перевод современный.
Та-а-а-к, с этого места по-подробнее. Как насчет того, чтобы поделиться со страждующими? И чантом и Библией и т.д.?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Peamur

Могу конечно поделиться. В формате Word у меня уже все части Библии. А чант будет не интересен, да я и не знаю как его выковырять.
Пиши на почту, а то склероз меня часто выкидывает из активной жизни форума.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

SergejFedosov

http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю


MacSolas


Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Читатель

есть у меня немножко. В таком примерно виде

Eoin 1

1.
1 Bhí an Briathar ann i dtús báire agus bhí an Briathar in éineacht le Dia, agus ba Dhia an Briathar.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2.
2 Bhí sé ann i dtús baire in éineacht le Dia.
Оно было в начале у Бога.
3.
3 Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní dá ndearnadh.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4.
4 Is ann a bhí an bheatha agus ba é solas na ndaoine an bheatha.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5.
5 Agus tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6.
6 Bhí fear a tháinig ina theachtaire ó Dhia, agus Eoin a ba ainm dó.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7.
7 Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8.
8 Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais.
Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.
9.
9 An solas fírinneach a shoilsíonn gach aon duine, bhí sé ag teacht ar an saol.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10.
10 Bhí sé ar an saol agus is tríd a rinneadh an saol, agus níor aithin an saol é.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11.
11 Chun a chuid féin a tháinig agus níor ghlac a mhuintir é.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12.
12 Ach an uile dhuine a ghlac é, thug sé de cheart dóibh go ndéanfaí clann Dé díobh, dóibh seo a chreideann ina ainm,
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13.
13 an mhuintir nach as folanna a rugadh iad ná as toil feola, ná as toil fir ach ó Dhia.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14.
14 Agus rinneadh feoil den Bhriathar agus chónaigh sé inár measc, agus chonacamar-na a ghlóir, a ghlóir mar Aonghin ón Athair, lán de ghrásta agus d'fhírinne.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.
15.
15 Tagann Eoin ag tabhairt fianaise ina thaobh agus glaonn in ard a ghutha: "É seo an té a ndúirt mé faoi: 'An té atá ag teacht í mo dhiaidh, tá an tosach aige orm mar bhí sé ann romham.'"
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16.
16 Óir ghlacamar uile as a lánmhaireacht, sea, grásta ar ghrásta.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17.
17 Tugadh an dlí go deimhin trí Mhaois, ach tháinig an grásta agus an fhírinne trí Íosa Críost.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.
18.
18 Ní fhaca aon duine riamh Dia. An tAonghin atá i gcochall chroí Dé, eisean a d'aithris.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19.
19 Is í seo an fhianaise a thug Eoin nuair a chuir na Giúdaigh sagairt agus Léivítigh ó Iarúsailéim chuige á fhiafraí de:
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20.
20 "Cé hé thusa?" D'admhaigh sé agus níor shéan agus d'admhaigh sé: "Ní hé an Críost mé."
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21.
21 D'fhiafraigh siad de: "Cad eile, más ea? An tú Éilias?" "Ní mé," ar seisean. "An tú an fáidh?" Agus d'fhreagair: "Ní mé."
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22.
22 Dúirt siad leis mar sin: "Cé hé thú? – chun go mbeadh freagra againn dóibh seo a chuir chugat sinn. Cad tá le rá agat mar gheall ort féin?"
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23.
23 Dúirt sé: "Is glór duine mé ag éamh san fhásach: 'Déanaigí díreach bóthar an Tiarna,' mar a dúirt Íseáia fáidh."
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24.
24 Ó na Fairisínigh a ba ea na teachtairí,
А посланные были из фарисеев;
25.
25 agus chuir siad ceist air: "Cén fáth a mbíonn tú ag baisteadh más ea," arsiad, "mura thú an Críost, nó Éilias, nó an fáidh?"
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26.
26 Thug Eoin freagra orthu: "Déanaim féin baisteadh le huisce," ar seisean, "ach tá duine in bhur measc nach aithnid daoibh,
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.
27.
27 an té atá ag teacht i mo dhiaidh, nach fiú mé iall a chuarán a scaoileadh."
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28.
28 I mBeatáine, taobh thall den Iordáin, a tharla an méid sin mar a raibh Eoin ag déanamh baiste.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29.
29 Lá arna mhárach chonaic Eoin Íosa ag teacht chuige agus dúirt sé: "Seo é Uan Dé a thógann peaca an domhain.
На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30.
30 Eisean an té a ndúirt mé faoi: 'Tá duine ag teacht i mo dhiaidh a bhfuil tosach aige orm, mar bhí sé ann romham.'
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31.
31 Níorbh aithnid dom féin é, ach is chun go nochtfaí d'Iosrael é a tháinig mé ag baisteadh le huisce."
Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32.
32 Agus thug Eoin fianaise: "Chonaic mé," ar sé, "an Spiorad, mar cholm, ag tuirlingt air ó na flaithis agus ag fanacht air.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33.
33 Níorbh aithnid dom féin é, ach an té a sheol mé ag baisteadh le huisce, dúirt seisean liom: 'An té ar a bhfeicfidh tú an Spiorad ag tuirlingt agus ag fanacht air, eisean an té a bhaisteann leis an Spiorad Naomh.'
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34.
34 Chonaic mé agus is finné mé gurb é seo Mac Dé."
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35.
35 Lá arna mhárach arís bhí Eoin ina sheasamh ansiúd agus beirt dá dheisceabail.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36.
36 Agus ag stánadh dó ar Íosa ag gabháil thart dúirt sé: "Seo é Uan Dé."
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37.
37 Chuala an bheirt deisceabal é ag rá na cainte agus lean siad Íosa.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38.
38 D'iompaigh Íosa, chonaic iad á leanúint agus dúirt sé leo: "Cad tá uaibh?" D'fhreagair siad é: "A raibí" – is é sin le rá "a mháistir" – "Cá bhfuil cónaí ort?"
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?
39.
39 "Tagaigí agus feicigí," ar sé leo. Tháinig siad dá bhrí sin agus chonaic siad cá raibh cónaí air, agus d'fhan siad fairis an lá sin. Bhí sé timpeall an deichiú huair.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40.
40 Duine den bheirt a chuala Eoin agus a lean Íosa a ba ea Aindrias, deartháir Shíomóin Peadar.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41.
41 Fuair seisean ar dtús a dheartháir féin Síomón agus dúirt sé leis: "Fuaireamar an Meisias" – is é sín le rá an tUngthach.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42.
42 Thug sé leis é chun Íosa. D'fhéach Íosa go grinn air agus dúirt: "Is tú Síomón mac Eoin. Tabharfar ort Céafas" – focal a chiallaíonn Carraig.
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
43.
43 Lá arna mhárach bheartaigh sé dul don Ghailíl agus fuair sé Pilib. Dúirt Íosa leis: "Lean mise."
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44.
44 Ó Bhéatsáide, ó chathair Aindriais agus Pheadair, a ba ea Pilib.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45.
45 Fuair Pilib Natanael agus dúirt sé leis: "An té úd ar ar scríobh Maois sa dlí agus ar ar scríobh na fáithe, fuaireamar é, Íosa mac Iósaef ó Nazarat."
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46.
46 Dúirt Natanael: "As Nazarat? An féidir aon ní fónta a theacht as sin?" "Tar agus feic," a dúirt Pilib leis.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.
47.
47 Chonaic Íosa Natanael ag teacht chuige agus dúirt ina thaobh: "Sin Iosraelach dáiríre nach bhfuil aon fheall ann."
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48.
48 "Cén chaoi a n-aithníonn tú mé?" arsa Natanael leis. D'fhreagair Íosa: "Sular ghlaoigh Pilib ort," ar sé leis, "agus tú faoin gcrann fígí, chonaic mé thú."
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49.
49 D'fhreagair Natanael é: "A raibí, is tú mac Dé, is tú rí Iosrael."
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50.
50 D'fhreagair Íosa: "De bhrí go ndúirt mé leat," ar sé leis, "go bhfaca mé thú faoin gcrann fígí creideann tú. Feicfidh tú nithe is mó ná iad seo.
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51.
51 Go deimhin féin, a deirim libh," ar sé leis, "go bhfeicfidh sibh na flaithis ar oscailt agus aingil Dé ag dul suas agus ag teacht anuas ar Mhac an Duine."
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

djwebb1969

Цитата: Peamur от декабря 26, 2004, 02:12
Ищем Библию (желательно целиком Ветхий или Новый Завет, Ветхий лучше было бы) на ирландском (Irish Gaeilge) языке. Скотс и Мэнкс не предлагать :).
Что за народ, эти ирландцы...По всему инету даже онлайн библии не могу найти, не говоря уже про скачать. А ещё, самая религиозная страна в европе.

Добавлено спустя 10 часов 38 минут 58 секунд:

Ладно, Эсперанто, Клингон, даже Квенья библии есть, но ирландской нету.

Нашёл пару страниц со сканами, и пытался перевести всё в формат ворда.
Не подскажете, что могут значить эти символы?



3й стих: Agus a dúbh?t
Никто не в курсе что это за буква? (Не g, при этом должна быть согласной, потому что стоит точка(h) над буквой)

А буква, которую можно видеть почти в каждом стихе, похожая на семёрку, не сокращение ли это для agus? (в том же третьем: Agus a dúbhá?ht Día, Bhíodh solus ann: a/ do bhí an solus an*.)

Чую надо будет покупать реальную книгу...

Здравствуй! Четыре года назад, ты послал вот ето сообщение, но не знаю получил ли ты ответ. эта Библия используется не только старым шрифтом, а некоторыми рукописьными соокращениями также. Давайте анализируем [Agus a dúbhá?ht Día, Bhíodh solus ann: а/ [do bhí an solus an*]: В середине [adubh-air-t] есть соокращение букв [air]. После [bhíodh solus ann] является "буква" немножко похож на число 7 -- етот символь значит [agus]. В конце фразы слово [ann] - линия выше буквы [n] значит дополнительный [n].


ceo_ar_loch

Здорово, а я только Отче наш по-ирландски знала.
Кстати, могу прислать этот шрифт, если кому интересно. (Бунхло на Нод).
Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin,
Aneas ní thiocfaidh sé.

В то утро он ушёл на юг
И с юга не придёт.

Giyorgis

Если кто-то еще интересуется Библией на ирландском языке, следуйте по этой ссылке:
http://books.google.ru/books?id=FYsRAAAAYAAJ&printsec=titlepage
Pdf, весит около 80 Mb. Там же найдете Новый завет весом около 30 Mb:
http://books.google.ru/books?id=U-c2AAAAMAAJ&pg=PA637&dq=Tiomna+Nuadh
Бог в помощь!

ianmcalex

Новый завет можно найти и в //архив.орг по ссылке //archive.org/details/tiomnanuadhartig00odon
Та же самая книга, хотя в описании языка пишется как греческий. Хотя в этом издании другой год, и печаталось наверное не в Дублине, а в Эдинбурге.
Вот странно, не могу ссылку поставить нормально, все время пишет "no links please". Не знаете случайно, как от этого избавиться?
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Rōmānus

Цитата: "ianmcalex" от
Не знаете случайно, как от этого избавиться?

Надо активнее участвовать в форуме. Линки разрешается вставлять набрав определённое число постов, а у вас пока только 7
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ianmcalex

Ясно. Только в следующие две недели я навряд ли смогу посещать вообще интернет из-за работы.

Leabhuir an Tsean Tiomna - опять же //архив.орг. Абсолютно то же самое, только весит поболее - //archive.org/details/leabhuirtseantio00bede. А вообще на этом сайте можно найти 2 книги в одном файле про аранский диалект Франца Николауса на немецком. Там, по моему, слишком много фонетических примеров, хотя в конце 2-й книжки дается словать в латинский графике. A Rómain, как вы относитесь к грамматике братьев Христовских и Джойса (старые издания, разумеется)?
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

ianmcalex

Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Rōmānus

Цитата: "ianmcalex" от
A Rómain, как вы относитесь к грамматике братьев Христовских и Джойса (старые издания, разумеется)?

Джойса не знаю, Иезуиты - оч. хорошо, особенно докэйдяновые издания

Цитата: "ianmcalex" от
Вот, нашел в грамматике Чарлза Уайта за 1855 год

реально сейчас используются только 7 (=agus) и .i. (= eadhon)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ianmcalex

А это где сейчас используются эти знаки? Только в декоративных целях или как?
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Rōmānus

Цитата: "ianmcalex" от
А это где сейчас используются эти знаки?

"Эти" - которые на картинке? Да нигде, так как это рукописные лигатуры, которых нет в компьютерных шрифтах (кроме 7, которая не семёрка конечно, а под прямым углом сгиб). В реальной жизни, то есть на ирландских форумах, как я и сказал, используются только 7 и .i.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ianmcalex

А что же ни придумают шрифт со всеми этими лигатурами?
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Rōmānus

Цитата: "ianmcalex" от
А что же ни придумают шрифт со всеми этими лигатурами?

А зачем? Лигатуры были популярны в Средние века, когда монахи, переписывавшие книги от руки, придумывали сокращения для ускорения процесса. Теперь никто от руки целые книги не переписывает, вот и лигатуры стали неактуальны :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ianmcalex

Знаки 7 и .i. удобны для написания, а остальные - придется придумывать. Хотя с этими лигатурами можно и до иероглифического письма можно дойти :E:
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр