Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Что такое хороший стиль в эсперанто?

Автор James B., мая 19, 2010, 00:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

James B.

Вопрос, который интересует меня давно, но нигде не могу получить обоснованного ответа. Можно ли по стилю определить родной язык человека, пишущего на эсперанто? Я имею ввиду не новичков, громоздящих ошибку на ошибке, а грамматически безупречные тексты. Свобода, оставляемая эсперанто  - насколько она позволяет проявить особенности национального языка в пределах нормы? Были  ли на эту тему какие-либо исследования?

macropisec


Vertaler

Тут есть двоякий ответ.

С одной стороны, самое простое, что могу посоветовать — почитать переводы на эсперанто с русского языка или даже оригинальное творчество русских прозаиков. На полке уже давно стоит книга рассказов El ombro (Impeto, 2008), я прочитал всего несколько, но стиль почти всегда выдаёт родной язык.

С тем же успехом можно почитать записи в блогах русскоязычных эсперантистов или местные журналы типа РЕГо. Очень часто кальки с русского языка бросаются в глаза.

С другой стороны — столь же возможно (хотя и, боюсь, менее вероятно) встретить человека, одновременно с грамматической безупречностью текста научившегося копировать образцы текста иноземного происхождения (по которым он, очевидно, и учил язык). На Википедии я встречал как минимум двоих человек, намеренно скрывающих своё место жительства и пишущих на безупречном эсперанто, таком, что фиг разоблачишь.

Кстати, неспроста я упомянул именно русскоязычных. Преподавание русского языка в школе построено таким образом, что хочешь не хочешь, апредставление о грамматике и даже, в меньшей степени, некоем устройстве языка в голову вкладывается. Эсперантская же грамматика построена так, что там очень мало элементов, в русской грамматике отсутствующих. Поэтому системно овладеть грамматикой эсперанто носителям русского легко и без погружения в среду — чего не скажешь о венграх, японцах, французах и т. д. И, как следствие, именно русских эсперантистов за версту видачь, слыхачь и чучь.

Offtop
Это всё болтология, ушёл читать статью по ссылке выше.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 17:17
На Википедии я встречал как минимум двоих человек, намеренно скрывающих своё место жительства и пишущих на безупречном эсперанто, таком, что фиг разоблачишь.

Интересно стало, с какого языка надо калькировать, чтоб получилось безупречное эсперанто?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Цитата: lehoslav от мая 19, 2010, 17:42
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 17:17
На Википедии я встречал как минимум двоих человек, намеренно скрывающих своё место жительства и пишущих на безупречном эсперанто, таком, что фиг разоблачишь.

Интересно стало, с какого языка надо калькировать, чтоб получилось безупречное эсперанто?
Так или иначе, у эсперанто есть своя история, позволившая языку выработать передачу всевозможных значений собственными средствами, уж ни в коем случае не являющимися копированием какого-то одного конкретного языка.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

James B.

Очень интересно. А что может выдать даже опытного русскоязычного эсперантиста с головой?

Vertaler

Цитата: James B. от мая 19, 2010, 20:08
Очень интересно. А что может выдать даже опытного русскоязычного эсперантиста с головой?
Нет такого. Научиться при желании можно всему, тем более эсперанто.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Солохин

Мне почему-то нравится ощущать национальный колорит, порой отчетливо просвечивающий сквозь текст на Эсперанто.
Может быть, это и неплохо, когда писатель сохраняет какие-то национальные особенности речи?
Может быть, следует в отношении стиля ограничиться только одним требованием - ПОНЯТНОСТИ для каждого эсперантиста, независимо от того, какой язык для него родной?
Может быть, и не к чему стремиться к полной нейтральности в стиле? ведь эта нейтральность на самом деле не нейтральна. Она отражает особый эсперанто-стиль, который НЕ БОЛЕЕ (хотя и не менее) интересен, чем любой национальный стиль?
Может быть, при ПЕРЕВОДАХ даже ЖЕЛАТЕЛЬНО сохранять колорит национального языка оригинала? а вот в оригинальных текстах на Эсперанто МОЖНО писать и "нейтрально" (чисто по-эсперантски), и национально?
Хотел бы услышать ответ Vertalera.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Vertaler

Цитата: Солохин от мая 24, 2010, 17:37
Может быть, при ПЕРЕВОДАХ даже ЖЕЛАТЕЛЬНО сохранять колорит национального языка оригинала? а вот в оригинальных текстах на Эсперанто МОЖНО писать и "нейтрально" (чисто по-эсперантски), и национально?
Хотел бы услышать ответ Vertalera.
А я не спорю и очень даже согласен. Только надо фильтровать национальный колорит от национального идиотизма, если вы понимаете, о чём я.

Другое дело, что вопрос был о возможности нейтрального стиля, и он таки существует.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Солохин

Цитата: Vertaler от мая 24, 2010, 17:55
фильтровать национальный колорит от национального идиотизма
Понимаю так. Колорит переводим - даже на язык совершенно иной, непохожей культуры. Ибо человек везде остается человеком.
Идиотизм непереводим, так как глубоко провинциален по самой сути своей.
Правильно я понимаю?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Vertaler

Цитата: Солохин от мая 24, 2010, 18:15
Идиотизм непереводим, так как глубоко провинциален по самой сути своей.
Правильно я понимаю?
Я имел в виду прежде всего кальки идиом и просто неверные кальки. Вот, например, в переводе одного голландского рассказа было: «kiam ni traestos...» (про ущелье). В оригинале было wanneer we doorzijn  'когда мы переберёмся'. Даже если его переводить дословно (надобность чего сомнительна), очевидно, что тут нужно не tra, а trans.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

James B.

Цитата: Vertaler от мая 24, 2010, 18:36
Цитата: Солохин от мая 24, 2010, 18:15
Идиотизм непереводим, так как глубоко провинциален по самой сути своей.
Правильно я понимаю?
Я имел в виду прежде всего кальки идиом и просто неверные кальки. Вот, например, в переводе одного голландского рассказа было: «kiam ni traestos...» (про ущелье). В оригинале было wanneer we doorzijn  'когда мы переберёмся'. Даже если его переводить дословно (надобность чего сомнительна), очевидно, что тут нужно не tra, а trans.
Извините за громоздкую цитату, у меня всё не получается приноровиться к здешним условиям :(

Нидерландское zijn (door) настолько многозначный глагол, что его можно переводить только в контексте, так что даже странно, с чего бы это переводчик в кальки ударился.
А можно ли привести пример какого-нибудь позитивного национального присутствия?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр