Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Союз или предлог, вот в чем вопрос

Автор Michael Glazunov, мая 4, 2010, 21:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

IamRORY

Цитата: Антиромантик от мая  8, 2010, 10:51
Цитата: IamRORY от мая  8, 2010, 10:41
Предвидя возражения, сразу замечу, что считаю традиционный объем местоимений, выделяемый в русском, безосновательно уменьшенным за счет отнесения части их к союзам, вопросительным словам и т. д.
А местоимения как грамматический разряд существуют?  :donno:

Местоимения в русском языке существуют как лексическая категория, объединяющая слова с доминирующей указательной/вопросительной семантикой. Грамматически отдельные категории местоимений подобны тем частям речи, с которыми связаны семантически (например, личные местоимения - существительным, притяжательные местоимения - прилагательным, местоименные наречия - наречиям, и так далее).

Цитата: Michael Glazunov от мая 10, 2010, 12:45
Цитата: IamRORY от мая  8, 2010, 10:26
Я бы назвал это местоименным наречием.

Вы не могли бы привести аргументы в пользу такого решения?  :???

Чем является как в предложнии Как ты ешь? А какова разница между как в этом предложении и в предложениях Как ты ешь!, Ты ешь как свинья! - и в первом, и во втором, и в третьем примерах как актуализирует аналогию: в первом случае она запрашивается, во втором - подразумевается, в третьем - приводится.


Michael Glazunov

Цитата: IamRORY от мая 11, 2010, 12:25
Чем является как в предложнии Как ты ешь? А какова разница между как в этом предложении и в предложениях Как ты ешь!, Ты ешь как свинья! - и в первом, и во втором, и в третьем примерах как актуализирует аналогию: в первом случае она запрашивается, во втором - подразумевается, в третьем - приводится.

На мой взгляд, в вопросе Как ты ешь? "как" - это скорее не запрос аналогии, а запрос образа действия, например:

-Как ты ешь?
-Быстро!  :green:


и разница между как в вопросе и как в ест как свинья достаточно очевидна (недаром, к примеру, в том же английском языке даже словоформы используются разные для первого и второго случаев)

IamRORY

Цитата: Michael Glazunov от мая 11, 2010, 23:46
На мой взгляд, в вопросе Как ты ешь? "как" - это скорее не запрос аналогии, а запрос образа действия
...
и разница между как в вопросе и как в ест как свинья достаточно очевидна (недаром, к примеру, в том же английском языке даже словоформы используются разные для первого и второго случаев)
Я вел речь о русском языке.  Да, как в вопросительном предложении можно трактовать и как запрос образа действия. В любом случае, вопросительная семантика немыслима без указательной, и именно их единство не позволяет расценивать одно и то же слово в соответствующих реализациях как разные части речи.

Artemon

Цитата: Yitzik от мая 10, 2010, 15:24
like - однозначно предлог. В русской филологической традиции отнесение слова "как" к союзам, скорее всего, историческое заблуждение.
Ой ли? "Как" вводит придаточное предложение, которое иногда может быть предельно эллиптированным.
А вообще вот ответ:
ЦитироватьHe eats like me.
He eats like I do.
Второе должно быть правильным, только так не говорят
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Michael Glazunov

Цитата: Artemon от мая 13, 2010, 03:46
Цитата: Yitzik от мая 10, 2010, 15:24
like - однозначно предлог. В русской филологической традиции отнесение слова "как" к союзам, скорее всего, историческое заблуждение.
Ой ли? "Как" вводит придаточное предложение, которое иногда может быть предельно эллиптированным.

Не надо забывать, что в русском языке как - очень омонимичная в частеречном плане словоформа: это и наречие, и союз, и т.д. Конечно же, когда как вводит придаточное предложение, никто не говорит о том, что это предлог (как, к примеру, и в английском никто не будет утверждать, что like - это одна и та же часть речи в следующих фразах: I like her <-> He eats like a pig).

Мы же пытаемся разобраться с конкретным примером, который был приведен в самом начале обсуждения, и в этом конкретном примере словоформа как гораздо ближе предлогу, чем любой другой части речи. В этом-то и заключается инетерес данного случая - за внешней формальной схожестью теряется внутренний структурный смысл

IamRORY

Цитата: Michael Glazunov от мая 13, 2010, 15:45
Не надо забывать, что в русском языке как - очень омонимичная в частеречном плане словоформа: это и наречие, и союз, и т.д.
Вы множите сущности!

Michael Glazunov

Цитата: IamRORY от мая 13, 2010, 19:11
Цитата: Michael Glazunov от мая 13, 2010, 15:45
Не надо забывать, что в русском языке как - очень омонимичная в частеречном плане словоформа: это и наречие, и союз, и т.д.
Вы множите сущности!

Если бы я, таков уж наш русский язык, с Ушаковым спорить, надеюсь, не будете  ;)

http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11/us1128414.htm?text=как&stpar3=1.1

Artemon

Цитата: Michael Glazunov от мая 13, 2010, 15:45Конечно же, когда как вводит придаточное предложение, никто не говорит о том, что это предлог (как, к примеру, и в английском никто не будет утверждать, что like - это одна и та же часть речи в следующих фразах: I like her <-> He eats like a pig).
Так в том-то же и дело, что в английском языке меняется падежное оформление, а в русском - без разницы: "он ест, как свинья" - "он ест, как свинья ест". Эллипсис, только и всего.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

IamRORY


Michael Glazunov

Цитата: Artemon от мая 14, 2010, 09:25
Цитата: Michael Glazunov от мая 13, 2010, 15:45Конечно же, когда как вводит придаточное предложение, никто не говорит о том, что это предлог (как, к примеру, и в английском никто не будет утверждать, что like - это одна и та же часть речи в следующих фразах: I like her <-> He eats like a pig).
Так в том-то же и дело, что в английском языке меняется падежное оформление, а в русском - без разницы: "он ест, как свинья" - "он ест, как свинья ест". Эллипсис, только и всего.

С примером понял Вашу точку зрения, спасибо за нее большое  ;up: - очень интересно, я подумаю

Triton

В качестве аргумента за союз.
Фраза «Он ест как свинья» содержит неявное придаточное: «Он ест так, как свинья ест».

UPD
Упс, не заметил, что выше об этом уже писали...
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Тася

Цитата: Michael Glazunov от мая  8, 2010, 18:59

Я имею в виду то синтаксическое окружение, в котором обычно встречается союз: как я понимаю, он выполняет либо сочинительную, либо подчинительную функцию, объединяя или подчиняя достаточно однотипные сущности - будь то однородные члены или простые предложения в составе сложного. Предлог же, с другой стороны, тесно связан с управлением и выступает в качестве связи глагольной группы с именной, т.е. служит средством демонстрации такой связи.

  Как представляется, с точки зрения грамматической семантики подчинительных отношений и управляющий предлог, и союз в СПП могут связывать такие "достаточно однотипные сущности". Сравним, к примеру, уехать из-за наступления жары - уехать, потому что наступила жара.  :)
* Где единение, там и победа. Публий.

Michael Glazunov

Цитата: Тася от августа 12, 2010, 15:30
  Как представляется, с точки зрения грамматической семантики подчинительных отношений и управляющий предлог, и союз в СПП могут связывать такие "достаточно однотипные сущности". Сравним, к примеру, уехать из-за наступления жары - уехать, потому что наступила жара.  :)

Не совсем понял, где Вы здесь усматриваете однотипные сущности (и как они называются)?  :???

С моей точки зрения, в первом случае мы имеем следующую структуру:

уехать[предикат] из-за наступления [дополнение] жары

а во втором:

{уехать}[предикат главного предложения], {потому что наступила жара} [подчинённое предложение]

То есть в первой фразе есть предикатное слово с дополнением в рамках одной клаузы (и предлог находится между двумя разными сущностями - предикатное слово <-> дополнение), а во второй фразе - союз находится между двумя клаузами в рамках сложного предложения, то есть между двумя одинаковыми сущностями (клауза <-> клауза).  :what:

Bhudh

Цитата: ТасяСравним, к примеру, уехать из-за наступления жары - уехать, потому что наступила жара.
«Уехать потому, что наступила жара.»
Даже мне стыдно стало...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Michael Glazunov

Цитата: Bhudh от августа 13, 2010, 00:09
Цитата: ТасяСравним, к примеру, уехать из-за наступления жары - уехать, потому что наступила жара.
«Уехать потому, что наступила жара.»
Даже мне стыдно стало...

Так вроде бы же данный союз допускает и первый, и второй варианты в зависимости от того, что хочет подчеркнуть говорящий, вот к примеру:

http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.31

:-\

Или у Вас какие-то другие сведения?

Bhudh

Хм. Оказывается, с тех пор, как я отучился в школе, ввели туеву хуча всяко-разных правил и напропалую стали использовать "потому что" вместо "поскольку".
Я ставлю запятую между словами потому и что в обоих приведённых там случаях.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от августа 14, 2010, 14:24
Оказывается, с тех пор, как я отучился в школе, ввели туеву хуча всяко-разных правил и напропалую стали использовать "потому что" вместо "поскольку"
Сколько веков тому назад?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

Цитата: Bhudh от августа 14, 2010, 14:24Я ставлю запятую между словами потому и что в обоих приведённых там случаях.
А ведь есть ещё "так как", "прежде чем" и ряд сотоварищей. ;)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр