Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Карлос Кастанеда

Автор I. G., апреля 2, 2010, 13:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Алалах

Цитата: Хворост от апреля  3, 2010, 13:54
Цитата: Алалах от апреля  3, 2010, 13:52
что не так, поясните?
Должно быть «Иштлан».
с чего вдруг, если он испанец, точнее испаноязычный, тогда уж Истлан, скорее, откуда ш взяться?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Хворост

Цитата: Алалах от апреля  3, 2010, 13:57
с чего вдруг, если он испанец, точнее испаноязычный, тогда уж Истлан, скорее, откуда ш взяться?
Куда я попал? На Лингвофорум?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Алалах

Цитата: Хворост от апреля  3, 2010, 14:00
Цитата: Алалах от апреля  3, 2010, 13:57
с чего вдруг, если он испанец, точнее испаноязычный, тогда уж Истлан, скорее, откуда ш взяться?
Куда я попал? На Лингвофорум?
Хворост, если вы знаете что-то, чего не знаю я - поделитесь, пожалуйста? Об испанском у меня остались лишь обрывки сведений от изучения в школе. Потому и спросил, откуда Ш?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Hironda

Кстати, насчёт перевода.
В результате перевода Кастанеды на русский (Эксмо-Пресс, изд. "София" 2002 г.Ю перевод И. Старых)
появился неологизм "индульгировать", "индульгирование". Это слово прочно связалось в русскоязычной аудитории именно с Кастанедой, ни в каких других случаях оно не употребляется. Где-то там есть примечание переводчика о том, что слово indulge в данном контексте очень ёмко и многозначно, поэтому переводчик и прибег к такому неологизму.
В изданиях 1991 г., кстати, там же "Путешествие в Икстлан", перевод В. Максимова (Он перевёл "Икстлан", а не "Истлан"), редактор В. Пелевин) это слово переводится как "самопотакание", "потакать себе".

Что такое "индульгировать":
http://ariom.ru/wiki/Indul'girovanie
http://otvet.mail.ru/question/13458766/

Букволюб

Цитата: I. G. от апреля  2, 2010, 22:56
Цитата: Букволюб от апреля  2, 2010, 21:08Если писатель тот, кто умеет доходчиво и стройно донести до средне-тупого читателя
Если писатель считает своего читателя тупым, то это никакой не писатель, извините за резкость.  :(
Во-первых (в защиту Кастанеды), К. назвал "тупым" себя (ибо так его в свою очередь назвал Учитель), а не читателя. Но для того, чтоб понять смысл вложенный им в это слово, необходимо читать самого К.  А "средне-тупой читатель" -- это моё определение (вы это, и не только это, поняли бы при большей внимательности), но опять-таки не в обывательском, а в кастанедовском смысле (читайте книги). Это вобщем-то не низкий уровень (потому и "средний", к коему, кстати, я бессовестно причисляю и себя), бо больше половины "чителей", по моим наблюдениям, не дотягивает даже до него (не хватает главного -- внимательности). А сколько "нетупых"? Думаю, не более 1-2 процентов. 
Во-вторых, уровень мастерства писателя не зависит от того нравится ли вам его нравственный облик или нет. "Злой/добрый", но мастер -- всегда мастер. Равно так же не зависит от умственного и нравственого уровня -- является ли некое человеческое существо женщиной. То есть рождённая женщиной -- останется по природе таковой независимо от того -- склочная она дура или смиренная нобельница.

На этом кончаю наше общение.

Цитата: Хворост от апреля  3, 2010, 13:54Должно быть «Иштлан».
Возможно, Икс-тлан -- метафора: неизвестная страна.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Хворост

Хм.
Я тут подумал... Вообще, конечно, есть реальные места с таким названием, и они должны называться «Иштлан», ибо название астекское. А вот "Ixtlan" Кастанеды как хотите, так и переводите.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Hironda

И мне Икстлан больше нравится.
С одной стороны - да, это индейское название, с лингвистической точки зрения, Иштлан - правильно, но, поскольку в книге речь идёт о символическом путешествии, о попытке того, кто прошёл в некоем пути точку невозврата, вернуться домой, в город своего детства, в свою прошлую жизнь, стать прежним собой, и этим городом может быть и индейский Иштлан, и Лос-Анджелес, и Нью-Йорк, и Москва.
Поэтому лучше Икстлан, город Икс.   

Хворост

Да, и кастанедовские «толтеки» не имеют отношения к настоящим тольтекам.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Bhudh

Цитата: ХворостВообще, конечно, есть реальные места с таким названием, и они должны называться «Иштлан», ибо название астекское.
Тады не забудьте поправить:
(wiki/ru) Истлан-дель-Рио
(wiki/ru) Истлан-де-лос-Эрворес
(wiki/ru) Пуэнте-де-Истла

и предупредите тех, кто будет (wiki/en) Ixtlán_de_Juárez в ру:вики переносить.

Есть такая штука, как традиция.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jvarg

Цитата: Bhudh от апреля  3, 2010, 15:46
Есть такая штука, как традиция.
Вот именно. Название уже устоялось - и не фиг. Лингвонаци ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Драгана

Тогда и Мексика-Мехико тоже будем поправлять! И Техас - что это в английском читают как Тексас, безобразие!

maristo

Цитата: jvarg от апреля  3, 2010, 17:05
Цитата: Bhudh от апреля  3, 2010, 15:46
Есть такая штука, как традиция.
Вот именно. Название уже устоялось - и не фиг. Лингвонаци ;)


Вообще есть ли правила адаптации иностранных имён? Многие аппелируют к произношению носителей языка.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

I. G.

Правила есть, но есть еще и традиция, так что не все так просто.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр