Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Значення ідіом

Автор Rezia, января 23, 2005, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nastasya

Цитата: reziaДякую за пояснення.
Здається, це означає зробити лиху фізію, вiд радостi людина не кривиться. Так?

Ще як менi розумiти "Облизня пiймати"? Хто це "облизень", вовк? (оборотень? :oops:)
Не знаю як де, але в знайомій мені атмосфері " середа на п"ятницю " використовується в негативному сенсі. І певно пов"язано з постом.


--------------------------------------------------------------------------------

Ужито в значенні:  облизня піймати – лишитися без того, на що розраховував; "облизень" – відмова при залицянні або в будь-якому проханні взагалі;(це доктор наук таке казав)
рос.  8-)8-)8-)
Взагалі, використовується як " зазнати невдачі"
Особисто я можу додати можливо пов"язано з тим: ви хотіли щось з"їсти, та довелося облизуватися.(це  моя уявна , але можлива версія походження)

Ґoнта

Вітаю шановне панство!
Вибачте, що пізненько під'єднуюсь до обговорення, але сподіваюсь, що дрючками не виженете. :)
Хочу теж пару слів додати щодо "спіймати облизня". Так, дійсно, значення походить від того, що хтось пішов ні з чим, облизнувшись. А найбільш влучним перекладом на російську, НМСД*, буде "уйти с носом". (Думаю, ні для кого не секрет, що в останній російській ідіомі слово "нос" аж нічого спільного немає з найвидатнішим органом людського обличчя :D ).

А щодо "вміла готувати, та не вміла подавати" - є у Степана Руданського такий віршик:

ЦИГАН НА ТОЛОЦІ
Вийшов циган на толоку,
Косить, бідний, косить,—
А господар обідати
Цигана не просить,
А дав чарки понюхати,
Хліба закусити
Та й знов-таки заставляє
Цигана косити.
Іскривився циганюга,
Косить, бідний, косить,
А господар полуднати
Цигана не просить,
А знов чарки понюхати,
Хліба закусити
Та й знов-таки заставляє
Цигана косити.
Ізнемігся бідний циган,
Косить і не косить,
Аж під вечір пан господар
Вечеряти просить.
Просить його до світлиці,
Садить на посаді,
Наливає чарку, другу...
Такий циган радий!..
От подали сироватку,
Циган уплітає,
Аж тут кума вареники
З печі висуває.
Кинув циган сироватку,
До другого взявся.
Лигав, лигав вареники,.
Аж розперезався.
Далі годі! сидить циган,
Тілько поглядає,
Аж тут кума поросятко
З печі висуває.
Гекнув циган,— та й із хати,
Не хоче і ждати:
«Вміли,— каже,— наварити -
Не вміли подати!»

До речі, цей циган спіймав облизня

______________________________________________
*НМСД - ця українська абревіатура пропонується до вжитку замість іноземного IMHO.
НМСД - На Мою Скромну Думку.

Rezia

Треба дiзнатися, як говорять украiнською мовою:
"нужно, как рыбке зонтик". Дякую наперед.
PS наприклад, англiйською мовою говорять "need smth like a fish needs a bicycle" (букв. нужно , как рыбе велосипед).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ґонта

Як один із варіантів можна використати "Як п'яте колесо до воза".

Є ще один, але на мій погляд більш сучасний та трішечки з гумором варіант "Як зайцю стоп-сигнал"

Rezia

Цитата: ҐонтаЯк один із варіантів можна використати "Як п'яте колесо до воза".

Є ще один, але на мій погляд більш сучасний та трішечки з гумором варіант "Як зайцю стоп-сигнал"
Дякую. А з гумором про рибку немаε?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: ҐонтаЄ ще один, але на мій погляд більш сучасний та трішечки з гумором варіант "Як зайцю стоп-сигнал"
Є старіший варіант із зайцем: як зайцеві бубон.

Цитата: reziaА з гумором про рибку немаε?
Не знаю як про рибку, але можна ще сказати "не приший кобилі хвіст", маючи на увазі те саме.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: ҐонтаЄ ще один, але на мій погляд більш сучасний та трішечки з гумором варіант "Як зайцю стоп-сигнал"
Є старіший варіант із зайцем: як зайцеві бубон.

Це дуже важливо, цей старіший варіант, дякую. Чому форми рiзні:
як зайцю /  як зайцеві ?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaЧому форми рiзні:
як зайцю /  як зайцеві ?
Іменники II відміни ч.р. у давальному відм. мають паралельні закінчення -у/-ю, -ові/-єві. Особисто для мене форма як зайцю бубон неприйнятна через цю-бу.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Що означає "клечальна недiля"?
__________________

Добавлено спустя 47 минут 55 секунд:

"на калиновiм мостi" - це який промiжок часу?

Також що означає "у свинячий голос"?
А також "за царя Панька","за царя Тимка""за царя Митрохи" - це теж шо "за царя Гороха"? Чого стiльки багато царiв?

Дякую.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaЩо означає "клечальна недiля"?
Перший день Трійці.

Цитата: rezia"на калиновiм мостi" - це який промiжок часу?
Якщо я правильно розумію цей вислів, то це не проміжок часу, а щось уявне - або химерне, або ідеальне (залежить від контексту).

Цитата: reziaТакож що означає "у свинячий голос"?
Запізно, або коли можна вже й не приходити. :)

Цитата: reziaА також "за царя Панька","за царя Тимка""за царя Митрохи" - це теж шо "за царя Гороха"?
Так. :)

Цитата: reziaЧого стiльки багато царiв?
Гадаю, через синонімічне різномаїття:
- за царя Панька/Тимка, коли земля була тонка;
- за царя Гороха/Митроха, коли людей було троха.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: rezia"на калиновiм мостi" - це який промiжок часу?
Якщо я правильно розумію цей вислів, то це не проміжок часу, а щось уявне - або химерне, або ідеальне (залежить від контексту).
Треба перекласти, тому що я совсим не розумію, шо ти написав :oops:. Дякую за iншие пояснення.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Зайда (неактивований)

Цитата: rezia
Цитата: Digamma
Цитата: rezia"на калиновiм мостi" - це який промiжок часу?
Якщо я правильно розумію цей вислів, то це не проміжок часу, а щось уявне - або химерне, або ідеальне (залежить від контексту).
Треба перекласти, тому що я совсим не розумію, шо ти написав :oops:. Дякую за iншие пояснення.

Ежели я верно понимаю сие высказывание, то это не промежуток времени, а нечто воображаемое - либо мнимое, либо идеальное (зависит от контекста).

Виправляю:

Треба перекласти, бо я зовсім не розумію, що ти написав. Дякую за інші пояснення.

бо - соответствует устаревшему русскому ибо.

Вживання "тому що" не є помилкою, просто мені в цьому реченні більше до вподоби "бо".

Зауваження.
Внаслідок радянских реформ маємо неоднозначність: пишется інші, а вимовлятись мусить як инші.

Rezia

Цитата: Зайда (неактивований)
Цитата: rezia
Цитата: Digamma
Цитата: rezia"на калиновiм мостi" - це який промiжок часу?
Якщо я правильно розумію цей вислів, то це не проміжок часу, а щось уявне - або химерне, або ідеальне (залежить від контексту).
Треба перекласти, тому що я зовсiм не розумію, що ти написав :oops:

Ежели я верно понимаю сие высказывание, то это не промежуток времени, а нечто воображаемое - либо мнимое, либо идеальное (зависит от контекста).


Ага, спасибо, тогда в связи с этим вопрос. Может ли "на калиновiм мостi" означать "никогда"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaАга, спасибо, тогда в связи с этим вопрос. Может ли "на калиновiм мостi" означать "никогда"?
Може. У сенсі "це уявно". Але, слід зауважити що вжити це просто як синонімічну до "ніколи" конструкцію не можна - лише у поодиноких випадках.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Я би очікував щось на кшталт: коли Х станеться на калиновім мості. Але скажу відверто, тут я мало чим зараджу, бо цей вислів мені майже не траплявся.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Як розумiти "ведмежий кут" (русск. медвежий угол)? Можливо "далеко"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Что касается русского:
Цитата: УшаковМедвежий угол (разг.) - отдаленное захолустное место.
PAXVOBISCVM

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: reziaА у яких выпадках?
Випадках :oops:.

Ще як розумiти "битий шлях"? Це дальнiй шлях або ж поганий?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaЩе як розумiти "битий шлях"? Це дальнiй шлях або ж поганий?
Щось на кшталт рос. "проторенная дорога".
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaДякую. Вiдразу и не догадуэшся.
:o
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: reziaДякую. Вiдразу и не догадуэшся.
:o
Quoi? :)

Шо за цiкаво слово "усюди" и як розумiти вираз "по всiх усюдах"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: Digamma
Цитата: reziaДякую. Вiдразу и не догадуэшся.
:o
Quoi? :)
догадуэшся - це по-каковскі?

Цитата: reziaШо за цiкаво слово "усюди" и як розумiти вираз "по всiх усюдах"?
Усюди - не цікаве, а звичайне слово: всюди/усюди = рос. всюду.

По всіх усюдах = рос. везде, всюду, во всех концах...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр