Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зачем учить арабский?

Автор blizzard, апреля 20, 2005, 20:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iskender

ee - это чего, длинный [i:] что ли? Совсем обангличанились люди... :(

Vertaler

В принципе, неплохой латинский семитский алфавит есть, и имя ему — мальтийский. Только у арабского, насколько я знаю, система согласных побольше будет... :_1_12

Добавлено спустя 23 секунды:

А оо — длинный У?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: iskenderee - это чего, длинный [i:] что ли? Совсем обангличанились люди... :(
В этом отрывке это [э], но иногда и [и] обозначают; правил то нет, кто как хочет так и пишет. А вообще, как бы не обозначали, я не вижу повода для ":(".

iskender

Цитата: RawonaM...правил то нет, кто как хочет так и пишет. А вообще, как бы не обозначали, я не вижу повода для ":(".
Ну, система-то нужна какая-то. Выработать какой-нибудь стандартный транслит хотя бы в пределах одной страны. Я просто насмотрелся на то, как в сети по-крымски пишут... У-у-уй... Именно что кто как хочет, так и пишет. Читаешь и за голову хватаешься.

RawonaM

Цитата: iskender
Цитата: RawonaM...правил то нет, кто как хочет так и пишет. А вообще, как бы не обозначали, я не вижу повода для ":(".
Ну, система-то нужна какая-то. Выработать какой-нибудь стандартный транслит хотя бы в пределах одной страны. Я просто насмотрелся на то, как в сети по-крымски пишут... У-у-уй... Именно что кто как хочет, так и пишет. Читаешь и за голову хватаешься.
Ну и что? И по-русски транслитом пишут как хотят. Не надо за голову хвататься, ничего в этом страшного нет.

Vertaler

Цитата: iskenderНу, система-то нужна какая-то. Выработать какой-нибудь стандартный транслит хотя бы в пределах одной страны.
:yes: :yes:
Цитата: iskenderЯ просто насмотрелся на то, как в сети по-крымски пишут... У-у-уй... Именно что кто как хочет, так и пишет. Читаешь и за голову хватаешься.
:yes:

А цифры используются вместо похожих по начертанию арабских букв?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van TekstenА цифры используются вместо похожих по начертанию арабских букв?
Ну примерно так.

iskender

Цитата: RawonaMНу и что? И по-русски транслитом пишут как хотят. Не надо за голову хвататься, ничего в этом страшного нет.
Ну, не знаю... Мои математизированные мозги везде стремятся к стандартизации. Поэтому и то, что по-русски транслитом пишут как хотят, мне тоже совсем несимпатично.

blizzard

Чёт я запутался как-то. Поясните пожайлуста:
ЦитироватьНа разговорном арабском вообще редко пишут, все привыкли писать только на литературном.
Т.е. получается что у арабов 2 вида алфавита: один алфавит - ЛАЯ, другой - диалектный? Я думал, что диалектный и литиратурный графически одинаковы, различаются только чтением, т.е. если текст неогласован, арабы разных диалектов его будут читать с разными краткими гласными (кстати, уж очень мне непоянтно зачем пользоваться неогласованным письмом, когда огласованное письмо всем понятно и для всех едино, а так даже и не знаешь какую кр. гласную прочитать, отсюда и весь сырбор).:dunno:
Цитироватьhay il binit akeed awwal ishi bakhudha 3ala ma63am shawirma u ba3deen binroo7 ni3mal karaoke, bas il muhim inno it5alli ka3ibha bil beet
а откуда взято? никак не могу найти какойнить арабский чат, а который нахожу, тому чего-то моя Ява не нравится:(
Цитировать
ЦитироватьЗачем диактирика, если можно использовать цифры? 3, 5, 7, 6 и т.д.
Ну тогда ещё ничего... пойду соображать, каким же звукам они соответствуют... :roll:
А действительно, никто не знает? А то я накачал себе мьюзика арабского, и в названиях песен эти цифры встрнечаются, поэтому и не поймёшь как песня называется.

RawonaM

Цитата: blizzard
ЦитироватьНа разговорном арабском вообще редко пишут, все привыкли писать только на литературном.

Т.е. получается что у арабов 2 вида алфавита: один алфавит - ЛАЯ, другой - диалектный? Я думал, что диалектный и литиратурный графически одинаковы, различаются только чтением, т.е. если текст неогласован, арабы разных диалектов его будут читать с разными краткими гласными (кстати, уж очень мне непоянтно зачем пользоваться неогласованным письмом, когда огласованное письмо всем понятно и для всех едино, а так даже и не знаешь какую кр. гласную прочитать, отсюда и весь сырбор).
У арабов один алфавит - для литературного языка. На диалектах вообще не пишут. (Хотя не без исключений. Например иногда в комиксах могут использовать разговорный  язык (=диалект). Литература на диалектах существует только в устном виде.)
И только вот сейчас, с внедрением интернета и неполным владением литературным языком (или просто нежеланием использовать чуждый язык), записывают разговорную речь латинским алфавитом.

Цитата: blizzard
Цитировать
ЦитироватьЗачем диактирика, если можно использовать цифры? 3, 5, 7, 6 и т.д.
Ну тогда ещё ничего... пойду соображать, каким же звукам они соответствуют...  
А действительно, никто не знает? А то я накачал себе мьюзика арабского, и в названиях песен эти цифры встрнечаются, поэтому и не поймёшь как песня называется.
Так из контекста сразу большинство понятно: 3=ع
7=ح и т. д.

Цитата: blizzardа откуда взято? никак не могу найти какойнить арабский чат, а который нахожу, тому чего-то моя Ява не нравится:(
Да на каком-то форуме взял, не помню где. Можно в Гюгле посмотреть.

blizzard

ЦитироватьЛитература на диалектах существует только в устном виде.
:o мда..... и через полвека такая лит-ра нафиг вся забудится.

ЦитироватьИ только вот сейчас, с внедрением интернета и неполным владением литературным языком (или просто нежеланием использовать чуждый язык), записывают разговорную речь латинским алфавитом.
Это как? Получается, что ЛАЯ для арабов - чужой? А я слышал, что у них передачи, музыка, новости на ЛАЯ - так как же они тогда это всё понимают?

RawonaM

Цитата: blizzard
ЦитироватьЛитература на диалектах существует только в устном виде.
мда..... и через полвека такая лит-ра нафиг вся забудится.
А вы думаете как было в дописьменный период? А сегодня ученые записывают устный фольклор, так что ничего никуда не денется.

Цитата: blizzard
ЦитироватьИ только вот сейчас, с внедрением интернета и неполным владением литературным языком (или просто нежеланием использовать чуждый язык), записывают разговорную речь латинским алфавитом.
Это как? Получается, что ЛАЯ для арабов - чужой? А я слышал, что у них передачи, музыка, новости на ЛАЯ - так как же они тогда это всё понимают?
Ну он не такой чужой, как китайский, но все же народ им плохо владеет. Понимать-то понимают, ведь понимать это не значит уметь говорить. А изъясняться на ЛА в непринужденном разговоре совершенно невообразимо. Действительно, некоторые передачи (в основном научные, политические и новости) ведутся на литературном, но если вы посмотрите интервью с арабом на улице, то бросается в глаза, что после прозвучавшего вопроса на ЛА, обычно кое-как получается слепить пару литературных предложений, за чем следует переход на обычную, привычную всем речь.
Сейчас даже выделяют еще третью прослойку: разговорная речь образованных арабов. Она состоит из смеси разговорного и литературного языка.

Rezia

Цитата: RawonaM
Сейчас даже выделяют еще третью прослойку: разговорная речь образованных арабов. Она состоит в смеси разговорного и литературного языка.
У меня в английском учебнике по социолингвистике так и написано:
"an intermediate variety of Arabic, a kind of Educated Standard Arabic".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Станислав Секирин

А насколько сильны различия между диалектами? Еле-еле, как между датскими диалектами? Чуть сильнее, как между испанскими или идишскими? До полной непонятности, как между немецкими?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM

Цитата: Станислав СекиринА насколько сильны различия между диалектами? Еле-еле, как между датскими диалектами? Чуть сильнее, как между испанскими или идишскими? До полной непонятности, как между немецкими?
Бывает и до полной непонятности. Хотя есть диалекты ближе друг от друга, есть дальше. Например, все наши арабы не понимают марокканцев. Бедуины с юга и городские арабы с севера Палестины не понимают друг друга; но если нужно ужиться вместе и есть время, то находят общий язык.
А литературный язык точно не взаимопонятен ни с одним диалектом, разница примерно как между праславянским и современным русским (хотя точнее будет как между древнеанглийским и современным). Никто не осваивает его как родной, только учат в школе.

iskender

Где-то с год назад слышал по радио передачу про какого-то алжирского певца. Запомнилась фраза, звучавшая как-то наподобие "Он популярен также в Сирии, Ливане и Иордании, несмотря на то, что там не понимают слов его песен, потому что он алжирец."

blizzard

Хех. А вот интерестно - учебники по арабскому только по литературному. А как же диалекту научиться? Если только в страну уехать, и там выучить.

RawonaM

Цитата: blizzardХех. А вот интерестно - учебники по арабскому только по литературному. А как же диалекту научиться? Если только в страну уехать, и там выучить.
Есть учебники по разговорным диалектам.

Noorlan

Цитата: RawonaM
Цитата: Станислав СекиринА насколько сильны различия между диалектами? Еле-еле, как между датскими диалектами? Чуть сильнее, как между испанскими или идишскими? До полной непонятности, как между немецкими?
Бывает и до полной непонятности. Хотя есть диалекты ближе друг от друга, есть дальше. Например, все наши арабы не понимают марокканцев. Бедуины с юга и городские арабы с севера Палестины не понимают друг друга; но если нужно ужиться вместе и есть время, то находят общий язык.
А литературный язык точно не взаимопонятен ни с одним диалектом, разница примерно как между праславянским и современным русским (хотя точнее будет как между древнеанглийским и современным). Никто не осваивает его как родной, только учат в школе.

Помоему из диалектов, фонетически, наиболее близким к литературному является египетский (Масури), покрайней мере с ЛА на масури легче всего перейти. Хотя разница не только в фонетике, например, многие арабы все упрощают и породы и роды и время и наклонения... Если говоришь на ЛА, то получается, как говорит RawonaM на пра- или древнеславянском. Кто сейчас говори ОЧИ, УСТА, ПЕРТ, ЧРЕВО?

В общем все диалекты (пишу по памяти поэтому не точно) делятся, на Магрибский, Сирийский, Египетский, Гальф (страны персидского залива) далее не помню. Приэтом произношение букв ЛА, изменяется, например (как дела) [киф халик] может стать [чип халич], или (слон) [фил] - [пил]. В общем как в тюркских языках, например арабов ОАЭ ливанцы не понимают, потому что они иногда вместо [дж] произносят [й]:-)

RawonaM

Цитата: NoorlanПомоему из диалектов, фонетически, наиболее близким к литературному является египетский (Масури), покрайней мере с ЛА на масури легче всего перейти.
Да нет, я бы так не сказал.

Цитата: NoorlanХотя разница не только в фонетике, например, многие арабы все упрощают и породы и роды и время и наклонения...
В фонетике как раз разница не такая страшная, ее можно легко освоить. Большая разница в морфологии, синтаксисе, и главное — лексика.

Цитата: NoorlanПриэтом произношение букв ЛА, изменяется, например (как дела) [киф халик] может стать [чип халич],
На ЛА — [кайфа халука/и].
А где ف как [п] произносят? И где палатализация [к] происходит? Вроде бы это где-то в Палестине тоже, но живьем я никогда не слышал.

blizzard

Из Ковалёва, Шарбатова (1969): "Наиболее близким к литературному языку является сирийский диалект, наиболее далёкими - магрибские"
Цитироватьнапример (как дела) [киф халик] может стать [чип халич], или (слон) [фил] - [пил].
Кошмар какой-то. Всё перевернули. Древнерусский и то к современному Р.Язу ближе будет.

Noorlan

Цитата: RawonaMА где ف как [п] произносят? И где палатализация [к] происходит? Вроде бы это где-то в Палестине тоже, но живьем я никогда не слышал.

В литературе встречал упоминание ف [п] и ك [ч], но указывалось типа "местами у племен".

andrushka_il

blizzard, я согласен с RawonaM на 100% я начал учить арабский лишь потому что (на нём разговаривал бен ладен, шутка:) у нас 3 оффициальных языка в стране: иврит английский и арабский, ну и язык государства естественно русский. Так что 3 - мя владею отлично, остался арабский.

КТО-ТО

что значит "язык государства - русский"? :o :o :o или вы не об Израиле?

andrushka_il

КТО-ТО,  то шутка разумеется, просто ещё с британского мандата было установлено 3 официальных языка: иврит, английский и арабский.

Уже в будущем после миллионной репатриации евреев ( и не только) из бывшего СССР, русскоязычный "говор" перебил все границы установленных официальных языков.

Пример тут http://www.police.gov.il/russian/default.asp

Официальный Государственный сайт Полиции Израиля уже "глаголит" на русском языке :)

На иврите - http://www.police.gov.il/
На арабском - http://www.police.gov.il/arabic/index.html
И на английском - http://www.police.gov.il/english/default.asp

З.Ю. В каждой шутке -  доля правды. ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр