Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

вопрос тем кто знает древнееврейский язык (Библейский иврит)

Автор Гетманский, декабря 14, 2014, 10:54

1 Пользователь и 35 гостей просматривают эту тему.

Голосов

Вариант перевода Быт 1:1 - "В начале сотворения Богом небесного и земного..." и далее как в синодальном.
Что скажете?

mnashe

Цитата: Голосов от февраля  9, 2025, 00:47Вариант перевода Быт 1:1 - "В начале сотворения Богом небесного и земного..." и далее как в синодальном.
Что скажете?
Есть у нас такой комментарий, вполне классический.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Rusiok

Ищу текст о вавилонской башне на иврите буквами международного фонетического алфавита и глоссированием по лейпцигским правилам.
Иврит:
Цитироватьבְּרֵאשִׁית הָיָה כָּל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּמִלִּים רַבּוֹת. וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם, וַיִּמְצְאוּ-בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם. וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, "הָבָה נִּצְרְפָה לְחִלּוֹת, וְנִשְׂרְפָה לְשָׂרֵף". וַיֹּאמְרוּ, "הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ שֵׁם".
וַיָּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל, אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם. וַיֹּאמֶר יְהוָה, "הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת, וְעַתָּה לֹא-יֵצֵא מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יִתְחַבְּרוּ לַעֲשׂוֹת". הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם, אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ.
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת אֶת-הָעִיר.
Транслитерация:
ЦитироватьBereshit haya kol ha'arets safah echad umilim rabot. Va'yehi b'nas'am mikkedem, va'yimtse'u-viq'a be'erets Shin'ar, va'yeshevu sham. Va'yomru ish el-re'ehu, "Hava nitzrefah lekhilot, venisrefah lesaref". Va'yomru, "Hava nivneh-lanu ir umigdall wero'sho va'shamayim, vena'aseh-lanu shem."
Va'yared Adonai lir'ot et-ha'ir ve'et-hamigdall, asher banu bnei ha'adam. Va'yomer Adonai, "Hen am echad vesafah achat lekhulam, ve'zeh ha'hilam la'asot, ve'atta lo-yezeh me'hem kol asher yitchab'ru la'asot". Hava ner'dah venavla sham sfatam, asher lo-yishme'u ish sfat re'ehu.
Vayafetz Adonai otam mi'sham al-pnei kol-ha'arets; va'yach'delu livnot et-ha'ir.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

Ещё один вариант транскрипции ( я попросил ИИ соблюсти правило "один звук - одна буква")
ЦитироватьHa-mīgdāl ha-Bāvel
Sipūr ha-mīgdāl ha-Bāvel metāēr et ha-zman še-lā'ahār ha-mabbūl, ka'ašer kol ha-'anāšīm dībberū śāfāh 'ahat.
Hem hehhelū livnōt 'īr uv-tōxah mīgdāl gāvōah me'ōd, še-rō'šō ba-šamāyim. Kā'an ba'aśū et zeh kedēy la'asōt lāhem šēm, ule-himnēa' hitpaššetūt 'al pney kol ha-'ārec.
'Elohīm yārad lir'ōt et ha-'īr ve-'et ha-mīgdāl. Hu' 'āmar: "Hen, 'am 'ehād ve-śāfāh 'ahat lekullām. Ve-zeh raq ha-thālāh le-ma'aśēhem. 'Attāh, kol ašer ya'aśū lo' yiśšāhēr mēhem."
Vayēred 'Elohīm uvlal śefātām šām, kedēy šellō' yiśme'ū 'īš sfat rē'ēhū.
Mippānīm mē-kāx, hu' hifṣīs 'ōtām miššām 'al pney kol ha-'ārec, vehēm hifsiqū livnōt et ha-'īr.
'Al kēn qārā' šemāh Bāvel, kī šām bālal 'Elohīm et śefat kol ha-'ārec.
Вообще текст другой?

Объяснение (от ИИ) использованных диакритических знаков:
ā, ē, ī, ō, ū: долгие гласные звуки.
š: звук [ʃ] (как в слове "шарик").
x: звук [χ] или [ħ] (гортанный, глухой согласный, как в немецом "Bach" или русском "хлеб").
': (апостроф в начале или ммежду словами) гортанная [ʔ] (zvuk, с которой начнается слова "'ам").
c: согласный [ts] (как в слове "цвет").
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

mnashe

Цитата: Rusiok от ноября  6, 2025, 20:24Вообще текст другой?
Не просто другой, а пересказ современным школьником библейского рассказа о вавилонской башне, причём с грамматическими ошибками, которые даже двоечник вряд ли сделает.
Транскрипция этого пересказа — в основном на базе современного израильского произношения, но с отдельными вкраплениями масоретского и с кучей ошибок.

Первый текст — искажённая цитата из Торы, транскрипция там в основном тоже израильская, и тоже с уймой ошибок и с небольшими вкраплениями масоретского.

Пользоваться этой ахинеей невозможно, мне даже не всё там удалось понять.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Rusiok от ноября  6, 2025, 20:49Что означает дефис в транскрипциях?
Тут как раз понятно. Когда на иврите два-три слова пишутся слитно, а на других языках это несколько отдельных слов (предлоги, союзы, притяжательные местоимения), я даже в подстрочнике объединяю их дефисом, чтобы легче было сопоставлять с текстом. В транскрипциях я обычно пишу такие группы слитно, но он здесь объединил их дефисами.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

А где взять правильный транслитератор, я не знаю... :( По идее, это не сложно, я и сам когда-то собирался написать, но руки не дошли. Бо́льшая часть действительно очень проста, но есть отдельные нюансы, программирование которых может занять больше времени, чем всё остальное.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Rusiok

Цитата: mnashe от ноября  8, 2025, 19:09Первый текст — искажённая цитата из Торы
Ну, хоть что-то.
א וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃
א один
וַיְהִי это случилось
א וַיְהִי и это было так
כָל־ все (־ не смог перевести)
כָל־הָאָרֶץ по всей стране
א וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ и вся земля была
שָׂפָה язык, народ, выражение, язычок, выступ
אֶחָת один, единица
שָׂפָה אֶחָת родственный язык
וּדְבָרִים и вещи
  וּדְבָרִים אֲחָדִים׃ и некоторые вещи (׃ не переводится)
אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃ сестра и то же самое
א וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃
И на всей земле был один язык и одно наречие.

Откуда переводчики взяли слово "наречие"?


"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

mnashe

Неогласованный алеф в начале — к тексту не относится, это просто нумерация (стих №1).
וַיְהִי это либо (чаще) «и стал», либо (реже) «и был». В данном случае исходя из контекста переводим «и было».
־ — это просто ивритский дефис, он показывает, что слова слиты в единую синтагму (на первом слове нет ударения).
כָל־הָאָרֶץ вся земля
וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ — «и было: вся земля...»
земля в иврите женского рода, поэтому мы не можем перевести как «и была вся земля» (это было бы wattəhī ḵol hāˈʔārɛṣ, a нe это было бы wayhī ḵol hāˈʔārɛṣ)
שָׂפָה первичное значение — губа, вторичное — язык (общения). Не народ.
Есть ещё другое слово со вторичным значением язык — лашон «язык (орган)». Вот у него есть ещё и третичное значение «народ».
אֶחָת один единица
שָׂפָה אֶחָת родственный язык один / единый язык
דְבָרִים вещи или речи (эти понятия и в русском и в украинском выражены одним и тем же словом (вещь / вещать / отвечать; реч / ректи)
וּדְבָרִים אֲחָדִים и некоторые вещи и речи / вещи единые
אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים сестра и то же самое
Он огласовки явно игнорирует. Сестра — ʔахот אָחוֹת, а не ʔахат אָחַת.
׃ — знак соф пасуқ = конец стиха (как точка в конце предложения в современной пунктуации)

Цитата: Rusiok от Вчера в 06:37Откуда переводчики взяли слово "наречие"?
Не знаю, что означало слово «наречие» во времена этих переводчиков.
Но очевидна его связь со словом «речь», а речи (dəḇārīm) есть в оригинале.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Rusiok

Цитата: mnashe от Вчера в 22:04וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ — «и было: вся земля...»
В древних индоевропейских языках был такой "беспадежный локатив" –обозначение места/ времени неодушевленным именем без окончания местного падежа -i и без окончания именительного падежа -s, то есть голой атематической основой. Верно ли, что в библейском иврите здесь "вся земля" понималось как "на всей земле"?

Цитата: mnashe от Вчера в 22:04אֶחָת один...
וּדְבָרִים אֲחָדִים и речи / вещи единые
Окончаниями с каким значением отличаются אֲחָדִים от אֶחָת ?

וּדְבָרִים – это имплицитно множественное число? Нет ли значения объектности, пассивности (то есть некоторого "изречённого", а не активного акта "речения")?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр