Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!

Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???

Fantemumrikken

Цитата: zwh от декабря 18, 2022, 20:12Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!

Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???

Кого-то, к сожаленью, разбил паралич
И домой он больше не приходил:
Протягивает просяще руки
Чтоб Г-сподь смилостивился (над ним)

Вроде так как-то?
Det er ikkje på jorði tvo, som talar same mål
На земле нету и двоих, кто говорил бы на одном языке
(Arne Garborg)

zwh

Цитата: Fantemumrikken от декабря 18, 2022, 20:30
Цитата: zwh от декабря 18, 2022, 20:12Что-то тут в двух последних строках я вообще слова связать не могу:

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!

Некоторые, к сожалению, обессилели
И домой больше не приходили --
...???

Кого-то, к сожаленью, разбил паралич
И домой он больше не приходил:
Протягивает просяще руки
Чтоб Г-сподь смилостивился (над ним)

Вроде так как-то?
С третьей строчкой согласен -- не подумал как-то, что это сюда он запузырил "aus" от "ausstrecken". Кстати, да! -- в Lingvo пишут вон про "erbarmen": "(G; уст. über A)". Всё понятно, спс.

zwh

Тогда, может, и про значение слова "Flackerherd" идеи есть?

Warm wie an dem Flackerherde
Liegt man in der deutschen Erde.

Бенни

Я бы перевёл просто "очаг" (мерцает там огонь или горит равномерно - не так существенно).

zwh

Санки всем повоспомоществовавшим, вот что получилось:

Sterbende

Flogest aus nach Sonn und Glück,
Nackt und schlecht kommst du zurück.
Deutsche Treue, deutsche Hemde,
Die verschleißt man in der Fremde.

Siehst sehr sterbebläßlich aus,
Doch getrost, du bist zu Haus.
Warm wie an dem Flackerherde
Liegt man in der deutschen Erde.

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!
Умирающий

К солнцу и счастью ты улетел,
Лишь голым и слабым назад сумел.
Немецкие верность и сюртук
Истерлись все на чужбине, друг.

Смертельно бледен ты, как кома,
Но спокоен, теперь ты дома.
Ты тёпл, как мерцающий очаг, –
Лежишь в немецкой земле ты так.

Но кто-то, увы, остался без сил,
Домой он больше не приходил –
В мольбе он просто руки воздел,
Чтоб Бог помочь ему захотел.


zwh

Tragödie I

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
Трагедия I

Сбеги со мной и стань женой,
Будь в сердце моем твой покой;
Вдали на чужбине будь сердце мое
И дом отеческий твой.

Со мной нейдешь, умру я здесь,
Ты будешь совсем одной;
Останешься ты в том же доме отца
И будешь там всем чужой.

zwh

Только что перечитал и подумал, что второй куплет получился больно уж похожим на известную народную песню:

Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Не надо мне чужой.

zwh

Träumereien I

Mir träumte von einem schönen Kind,
Sie trug das Haar in Flechten;
Wir saßen unter der grünen Lind,
In blauen Sommernächten.

Wir hatten uns lieb und küßten uns gern,
Und kosten von Freuden und Leiden.
Es seufzten am Himmel die gelben Stern,
Sie schienen uns zu beneiden.

Ich bin erwacht und schau mich um,
Ich steh allein im Dunkeln.
Am Himmel droben, gleichgültig und stumm,
Seh ich die Sterne funkeln.
Грезы I

Мне снилась прекрасная дева тем днем –
Косы две... Забыть нету силы.
Под липой зеленой сидели вдвоем
Мы летом с той девою милой.

Ласкались мы и целовались всегда,
Отведали дружбу и муки.
И желтая в небе вздыхала звезда,
Завидуя нашей нескуке.

Очнулся, гляжу – а вокруг только тьма...
Стоял я, ее озирая.
На небе вверху, безразлично нема,
Сияла звезда, мигая.

zwh

Valkyren

Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:

Fürsten hadern, Völker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das höchste Gut,
Höchste Tugend ist der Mut.

Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechtre Mann gewinnt.

Lorbeerkränze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern überwand
Und gewonnen Leut und Land.

Bürgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schlüssel vor,
Und der Zug geht durch das Tor.

Hei! da böllerts von den Wällen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erfüllt die Luft,
Und der Pöbel Vivat! ruft.

Lächelnd stehen auf Balkonen
Schöne Fraun, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser grüßt mit stolzer Ruh.
Валькирии

Бой внизу. Но мчатся смело
На конях из тучек белых
Три валькирии, и звон
Их щитов – как песни тон.

Короли, народы спорят,
Захватить чтоб власть им вскоре;
Власть – она важней всего,
И в почете удальство.

Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Кровью весь герой залит,
Тот, кто хуже, победит.

В лаврах славы, как воитель,
В город входит победитель,
Он всех лучших победил,
Люд и землю захватил.

Бургомистры и сенатор,
Перед вами триумфатор!
Ключ несут, и до ворот
Вся процессия идет.

Пушки тут со стен грохочут,
Трубы лавры славы прочат,
Громко колокол звучит,
Чернь вокруг виват кричит.

Вот смеются на балконах
Женщины в венках-коронах;
Победителю их бросят,
Что потом их гордо носит.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от декабря 27, 2022, 14:54
Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Никакие гордые стальные каски не защищают от смерти.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 27, 2022, 19:37
Цитата: zwh от декабря 27, 2022, 14:54
Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Всех от смерти защищает
Каска гордая стальная,
Никакие гордые стальные каски не защищают от смерти.
Мдя, недоглядел я тут, что "keine"... В общем, сохранить "от смерти", похоже, не удастся, потому что сказать "плохо" одним слогом довольно сложно -- только "вкривь", "вкось" и "швах", которые тут не звучат. Поэтому рабочий вариант пока

Жизни плохо защищает
Каска гордая стальная.

zwh

Честно говоря, для лучшего понимания оригинала я воспользовался еще и английским переводом (by Paul Lawley), посему я тут его тоже включил. К тому же мне так и не удалось найти перевод слова "dürfrig". Сперва я решил, что это посто ошибка распознования слова "dürftig", но, поскольку оно именно через "r" в двух местах, то пришлось признать, что эта версия не прокатывает.



Warnung

Verletze nicht durch kalten Ton
Den Jüngling, welcher dürfrig, fremd,
Um Hilfe bittend, zu dir kömmt –
Er ist vielleicht ein Göttersohn.

Siehst du ihn wieder einst, sodann
Die Gloria sein Haupt umflammt;
Den strengen Blick, der dich verdammt,
Dein Auge nicht ertragen kann.
Warning

Just don't be cold, or spout abuse,
When this strange youth, bereft and fey,
Comes asking you to let him stay,
For he might be a son of Zeus.
 
There he is later, proud and sure;
The flames around him take your breath,
The ruthless glance portends your death –
These your eyes cannot endure.
Предупреждение

Холодным тоном не порань
Юнца, что чудноват и дик,
К тебе он просится на миг –
Он сын богов, возможно, – глянь!

А позже встретишь – чудеса! –
Он в славы пламени и свят;
Проклятий полный строгий взгляд
Твои не вынесут глаза.

Rachtyrgin

Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: Rachtyrgin от декабря 28, 2022, 21:16dürfrig - нуждающийся.
Тогда лучше "бедноват и дик". Потому что "чудноват" -- это я взял из "fey".

zwh

Warte, warte, wilde Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

Blutquell, rinn aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm und Tod.
Подожди, моряк суровый,
В гавань мчусь к тебе как раз;
Двух девиц уже покинул
И Европу... даже Вас.

Кровь, струись из глаз печальных,
И из тела, и из жил,
Чтоб перо взяв, я той кровью
Свои беды изложил.

Как вдруг, милая, сегодня
Крови вид тебя пронял?
Я ведь, сердцем кровоточа,
Годы пред тобой стоял!

Старую ты помнишь песню
Про змею из рая ту,
Что раз яблочным подарком
Предка ввергла в нищету?

Все несчастия от яблок!
А от Евы смерть – заметь! –
От Эриды пламя Трои,
От тебя ж – огонь и смерть.

Или, может, лучше "От тебя ж -- и огнь, и смерть"?

zwh

Wenn ich bei meiner Liebsten bin
Dann geht das Herz mir auf
Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn
Und frag: ob die Welt zu Kauf?

Doch wenn ich wieder scheiden tu
Aus ihrem Schwanenarm
Dann geht das Herz mir wieder zu
Und ich bin bettelarm.
Когда с моей любимой я –
Лечу, не чуя крыл;
Богатым чувствую себя,
Что весь бы мир купил.

Но чуть уйду из-под ее
Лебяжего крыла –
На сердце мрак и небытье,
Я нищ весь догола.

К сожалению, во второй строчке пропало «сердце», но... тут уж ничё не попишешь – и рад бы вставить, да некуда-с.

zwh

Wer ein Herz hat und im Herzen
Liebe trägt, ist überwunden
Schon zur Hälfte; und so lieg ich
Jetzt geknebelt und gebunden - - -

Wenn ich sterbe, wird die Zunge
Ausgeschnitten meiner Leiche;
Denn sie fürchten, redend käm ich
Wieder aus dem Schattenreiche.

Stumm verfaulen wird der Tote
In der Gruft, und nie verraten
Werd ich die an mir verübten
Lächerlichen Freveltaten.
Если сердце есть и в сердце
Есть любовь, то, побежденный
Вполовину, я лежу так,
Крепко связан и сраженный...

Как умру я, то язык мой
Вырежут без извинений
Чтоб умолк, красноречивый,
Я скорее в мире тéней.

Буду гнить безгласно в склепе
И не выдам, кто сплошные
Надо мною совершали
Злодеяния смешные.

zwh

Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih;
Tief eingehüllt im Mantel,
Schreite ich schweigend vorbei.

Der Turm der Kathedrale
Verkündet die zwölfte Stund;
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst ihn, wie du mich selber
Getröstet in alter Zeit.
Как темные сны, столпились
Дома в длиннющем ряду;
В пальто закутавшись зябко,
Молчком мимо них бреду.

Вот башня собора гулко
Округе всей полночь бьет;
И с чарами поцелуев
Меня любимая ждет.

А месяц сопровождает,
Иду по его лучу;
К ее подошедши дому,
Я радостно вверх кричу:

Спасибо, мой друг любезный,
Что ты осветил мне путь;
Теперь тебя отпускаю –
Весь мир иной не забудь!

Влюбленного там найди ты,
Что горем объят сейчас,
Утешь его, как меня ты
Уже утешал не раз.

zwh

Wie schön er ist

Wie schön er ist, so qualvoll auch
Mit seinen Feuerbränden,
Ist dieses Lebens Fiebertraum –
Laß bald, o Gott, ihn enden.

Erschließe mir dein Schattenland,
Ich will die Lippe dort nässen
Mit jener Flut, die kühlend schenkt
Ein ewiges Vergessen.

Vergessen wird alles – die Liebe allein
Vergißt man nicht im Tode!
Das Märchen vom Lethestrand ersann
Ein griechisch liebloser Rhapsode.
Как он прекрасен

Как он мучительно-прекрасен,
С золой и в дыме,
Тот лихорадочный бред жизни,
Что скоро минет.

Открой мне мир теней волшебный!
Мне губы смочит
Поток, что дарит забытье нам
И холод ночи.

Мы всё забудем, лишь любви мы
Забыть не сможем!
Рапсод из Греции про Лету
Нам сказку сложит.

zwh

ИМХО лучше (и ближе к оригиналу) -- "зябкость ночи".

zwh

Wir müssen zugleich uns betrüben
Und lachen, wenn wir schaun,
Daß sich die Herzen lieben
Und sich die Köpfe nicht traun.

Fühlst du, mein süßes Liebchen,
Wie liebend mein Herz bewegt?
Sie schüttelt das Köpfchen und flüstert:
»Gott weiß, für wen es schlägt!«
Мы вместе смеемся и плачем,
Когда замечаем вдруг мы:
Сердца наши любят друг друга,
Опасливы наши умы.

Ты чувствуешь, милая? – страстно
Мое сердце рвется из рук...
Качает головкой и шепчет:
«Бог весть, для кого этот стук!»

zwh

Wir wollen jetzt Frieden machen,
Ihr lieben Blümelein.
Wir wollen schwatzen und lachen,
Und wollen uns wieder freun.

Du weißes Maienglöckchen,
Du Rose mit rotem Gesicht,
Du Nelke mit bunten Fleckchen,
Du blaues Vergißmeinnicht!

Kommt her, ihr Blumen, jede
Soll mir willkommen sein –
Nur mit der schlimmen Resede
Laß ich mich nicht mehr ein.
Давайте помиримся, братцы,
Цветочки родные мои!
Мы будем болтать и смеяться
И радоваться любви.

Послушай меня, ландыш белый,
И роза – красна и пряма,
Гвоздика с каймой пожелтелой
И незабудка сама!

Идите, цветы, чередою
Ко мне – всех люблю, не шучу!
Лишь с мерзкою резедою
Я связываться не хочу.

zwh

Zeitgedichte V

Geheimnis


Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blutgem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Toten in dem Grab,
Vielleicht daß diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab.
Стих о времени V

Тайна


Мы не вздыхаем, сухи очи,
Видна улыбка, слышен смех!
И взглядом, и лицом, и прочим
Мы скроем тайну ото всех.

В немом страдании пусть ляжет
На дне кровавом там, в душе,
И если сердце что расскажет,
Рот будет крепко сжат уже.

Спроси младенца в колыбели,
Спроси хоть мертвых из могил
Пускай они тебе доверят
О чем я тайну всё хранил.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр