Любительские переводы стихов поэтов аль-Андалуса

Автор Вл. Самошин, февраля 1, 2021, 16:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

ابن حزم الأندلسي

فليس لعيني عند غيرك موقفٌ
كأنك ما يحكون من حجر البهت
أصرفها حيث انصرفت وكيفما
تقلبت كالمنعوت في النحو والنعت


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Нет моим глазам места нигде, кроме как возле тебя,
Словно похожа ты на то, что сделано из камня бахт.
Как по правилу грамматики, за тобою иду я следом:
Ведь за определяемым всегда определенье следует!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Камень бахт – по поверьям, притягивает к себе взгляды.
Ведь за определяемым всегда определенье следует - в арабском языке определение следует за определяемым.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от апреля 15, 2022, 08:57
Я в эти дни вино пью вечерами,
И не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я вижу: до крайности люди пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?!

В третьей строке размер поломался.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от апреля 15, 2022, 08:57
ПРОХОЖУ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ

Все эти дни
              я беспробудно пью.
Воспитана
              не так душа моя.
Но видят очи -
              все кругом пьяны,
Могу ль один
              остаться трезвым я?

Перевод Меньшикова хорош с литературной точки зрения и очень точен. Однако мне это стихотворение больше нравится в старом переводе Юлиана Щуцкого:

ПРОХОЖУ ПЕРЕД ТАВЕРНОЙ

Беспросветно пьянствую в теченье
Наших всех тяжелых, смутных дней.
Это не имеет отношенья
К воспитанию души моей.
И куда глаза не устремятся -
Всюду пьяны все, а потому
Как же я осмелюсь удержаться,
Чтобы трезвым быть мне одному?


Andrey Lukyanov

Цитата: Damaskin от апреля 15, 2022, 10:29
В третьей строке размер поломался.
Я вижу: до крайно́сти люди пьяны,

(поэтическая вольность?)


Вл. Самошин

"Гад ты, оказывается, Костя Федотов!" Damaskin, поверьте, это, пожалуй, единственное шутливо-вежливое восклицание, которое я могу написать в ответ на ваши... не знаю, даже, какое слово подобрать, чтобы не рассориться с вами... на ваши, не соответствующие действительности утверждения. Я вам, что называется, с фактами в руках, показал, что перевод Льва Меньшикова, по меньшей мере, неточен, что он искажает смысл того, о чём говорит Ван Цзи и стилистически не безупречен, а вы, делая вид, что не замечаете этого, продолжаете утверждать, что перевод этот во всех отношениях замечательный! Ну, ка́к же так можно?!

Что же до перевода Юлиана Щуцкого, то это и вовсе рифмованный набор отсебятины, слегка приправленный аллюзиями на оригинал, также беззастенчиво искажающий мысли автора стихотворения: Ван Цзи ни словом, ни намёком не говорит о том, что он пьянствует в тяжёлые, смутные времена, не говорит он и о том, что не может осмелиться оставаться трезвым – всё это досужие вымыслы уважаемого переводчика.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

_Swetlana

Цитата: Вл. Самошин от апреля 16, 2022, 18:38
"Гад ты, оказывается, Костя Федотов!" Damaskin, поверьте, это, пожалуй, единственное шутливо-вежливое восклицание, которое я могу написать в ответ на ваши... не знаю, даже, какое слово подобрать, чтобы не рассориться с вами... на ваши, не соответствующие действительности утверждения. Я вам, что называется, с фактами в руках, показал, что перевод Льва Меньшикова, по меньшей мере, неточен, что он искажает смысл того, о чём говорит Ван Цзи и стилистически не безупречен, а вы, делая вид, что не замечаете этого, продолжаете утверждать, что перевод этот во всех отношениях замечательный! Ну, ка́к же так можно?!

Что же до перевода Юлиана Щуцкого, то это и вовсе рифмованный набор отсебятины, слегка приправленный аллюзиями на оригинал, также беззастенчиво искажающий мысли автора стихотворения: Ван Цзи ни словом, ни намёком не говорит о том, что он пьянствует в тяжёлые, смутные времена, не говорит он и о том, что не может осмелиться оставаться трезвым – всё это досужие вымыслы уважаемого переводчика.
Если нетрудно, объясните и мне, в чём смысловая разница между оригиналом, вашим переводом и переводом Меньшикова.


🐇

Вл. Самошин

Я объяснял это Damaskin'у на предыдущей странице. Если вам нетрудно, перейдите на неё, и прочитайте мой ответ.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

_Swetlana

Цитата: Вл. Самошин от апреля 16, 2022, 19:32
Я объяснял это Damaskin'у на предыдущей странице. Если вам нетрудно, перейдите на неё, и прочитайте мой ответ.
Не нашла на предыдущей странице ничего, кроме вашей с Дамаскиным перебранки. Иначе бы не спрашивала.
Впрочем, не надо делать мне бесценное одолжение и давать ссылку на этот пост. Переживу  :)
🐇

Damaskin


_Swetlana

Спасибо, Дамаскин.
🐇

_Swetlana

Господи Иисусе Христе, Самошин, вы русский?
Слово "дни" в переводе не означают, что лирический герой пьёт днём. Они означают, что лирический герой пьёт каждый день в течение нескольких дней. По-русски это называется "запой".
🐇

Вл. Самошин

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 20:46
Вы ошибаетесь. в спойлер я поместил своё объяснение исключительно потому, что оно является для этой рубрики оффтопом.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 20:52
Слово "дни" в переводе не означают, что лирический герой пьёт днём. Они означают, что лирический герой пьёт каждый день в течение нескольких дней. По-русски это называется "запой".
Совершено верно. Только Ван Цзи уточняет, что пьёт он вечерами! Причём, долгими...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

_Swetlana

Цитата: Вл. Самошин от апреля 16, 2022, 21:01
Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 20:52
Слово "дни" в переводе не означают, что лирический герой пьёт днём. Они означают, что лирический герой пьёт каждый день в течение нескольких дней. По-русски это называется "запой".
Совершено верно. Только Ван Цзи уточняет, что пьёт он вечерами! Причём, долгими...
Я вечером сижу за компом. Это продолжающееся действие. Иногда я сажусь за комп почти сразу как проснусь.
Вечером Ван Цзи пьёт. Ван Цзи сообщил вам время суток, когда он начал пить?
🐇

_Swetlana

Ну просто к слову. Для непьющих.
Бытовой (работающий) алкоголик пьёт каждый день именно вечером. Приходит с работы и выпивает. Кто-то, обычно женщины - бутылку пива; кто-то что-то покрепче.
Вот это всё - когда каждый день вечером - форма алкоголизма.
🐇

_Swetlana

Сделали из Ван Цзи своим переводом бытового алкоголика, который пьёт каждый вечер, в то время как у поэта всемирный запой и мало ему конституций!
Кстати, а вы случайно не знаете, что случилось, какие тяжёлые времена наступили, что все граждане пьяны с утра пораньше?  :o
🐇

Вл. Самошин

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 21:52
Ван Цзи сообщил вам время суток, когда он начал пить?
Ван Цзи недвусмысленно говорит, не мне, а своим читателям, о том, что он "в эти дни" пьёт [вино] "долгими вечерами". Что вам неясно?
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 22:00
Вот это всё - когда каждый день вечером - форма алкоголизма.
Меня не интересует то, что называется "бытовым алкоголизмом". Ваши рассуждения на эту тему, во-первых, являются офф-топом, а во-вторых, не имеют никакого отношения ни к Ван Цзи, ни к его стихотворению, ни к переводу, который вызвал у вас столь неадекватно-эмоциональную реакцию.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: _Swetlana от апреля 16, 2022, 22:13
Сделали из Ван Цзи своим переводом бытового алкоголика, который пьёт каждый вечер...
Слушайте, у вас совесть есть? Я своим переводом, который, кстати, вовсе не является предметом нашего с Damaskin'ом обсуждения, передал с наибольшей, но не абсолютной, точностью то, что Ван Цзи говорит в оригинале стихотворения. "Бытовым алкоголиком" сделали его вы.
ЦитироватьКстати, а вы случайно не знаете, что случилось, какие тяжёлые времена наступили, что все граждане пьяны с утра пораньше?  :o
Повторяю: ни о каких "тяжёлых временах" Ван Цзи не говорит, а его слова о том, что "все кругом пьяны" являются отсылкой на оду Цуй Юаня (ок. 339 – ок. 278) "Отец-рыбак". Привожу свой старый её перевод, "спрятав" его в спойлер – "подальше от чужих глаз".

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

_Swetlana

Да, действительно, "тяжёлые времена" мне померещелись. Что перед глазами, то на языке.

P.S. Перевод у вас, тем не менее, хуже, чем у Меньшикова. 
🐇

Вл. Самошин

Обещаю вам, что впредь буду "прятать" все свои переводы от ваших глаз.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от апреля 17, 2022, 08:12
и до высоких почестей стремиться

Стремятся к почестям, а не до почестей.
Этот текст есть в переводе В. М. Алексеева: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=40

Вл. Самошин

И что́? Древнегреческую поэзию переводили не только Вячеслав Ива́нов и Викентий Вересаев, французскую поэзию – не только Эллис (Лев Львович Кобылинский) и Вадим Шершеневич, японскую поэзию – не только Вера Маркова и Анна Глускина, китайскую – не только Василий Алексеев и Лев Меньшиков. Так, в чём проблема? Я что́, говорил, что являюсь первым переводчиком этой оды Цюй Юаня? Нет, не говорил. И если не нравится мой перевод, у вас есть возможность читать другие. Приятного чтения!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от апреля 17, 2022, 12:01
Так, в чём проблема?

Проблему вы сами выдумали. Я привел перевод Алексеева для сравнения.
Мои замечания насчет третьей строки и выражения "стремиться до почестей" вы проигнорировали. Дело ваше.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр