Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Противоречие

Автор Zavada, сентября 30, 2021, 11:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zavada

Второзаконие 15:6

Ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
https://bible.by/syn/5/15/

В укр. переводе — наоборот:
Багато людей даватимуть тобі позичку, а ти не даватимеш позички
(Многие люди будут давать тебе взаймы, а ты не будешь давать взаймы).
http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/vtorozakonie.html#g15

Объясните, пжл, какой перевод с иврита верен.
Или почему-то возможны оба варианта перевода?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Авишаг

Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 11:13
Объясните, пжл, какой перевод с иврита верен.
Или почему-то возможны оба варианта перевода?
Не нахожу в оригинале ни того, ни другого варианты.
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Zavada

Цитата: Авишаг от октября  4, 2021, 14:45
Не нахожу в оригинале ни того, ни другого варианта.

А как переводится содержание Второзакония 15:6?


В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов


Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Авишаг

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  4, 2021, 15:04
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=5&chapter=15&posuk=6
Не пойму, откуда там взялось про долг. Разве что какая-то устная традиция...
Буквальный перевод: "И ты поразишь многие народы, а народы тебя не поразят"...
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Zavada

Цитата: Авишаг от октября  4, 2021, 16:37
Буквальный перевод: "И ты поразишь многие народы, а народы тебя не поразят"...

Спасибо.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Авишаг

Цитата: Авишаг от октября  4, 2021, 16:37
Не пойму, откуда там взялось про долг
Моя ошибка. Прошу прощения.
Я неверно определила корень слова.
Таки речь о долге (уточнила у Мнашше).
И верный русский перевод. Украинский противоречит всему контексту.
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Авишаг

Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

mnashe

Уточню значение глагола.
Словарная форма ʕāḇaṭ «он взял деньги в долг под залог»
Форма будущего времени, 2 л. м.р.: taʕa̯ḇōṭ
Каузативная порода: ɦɛʕɛ̯ḇīṭ «он дал деньги в долг под залог»

wəɦаʕa̯ḇaṭtā gōyīm rabbīm, wəʔattā lō ṯaʕa̯ḇōṭ
и будешь давать деньги под залог многим народам, а ты не будешь брать деньги в долг под залог

Не знаю, как у гуглятора (и у Авишаг вслед за ним) получилось «And thou shalt slay many nations, and thou shalt not rule». Этот корень не имеет ничего общего ни с slay, ни с rule, и не похож ни на что такое. Вообще, он довольно редкий, около десятка на весь Танах, и во всех случаях его значение прозрачно. Глагол в двух формах в этом фрагменте и несколько фраз во Втор. 24, где устанавливаются ограничения в обращении с залогом (=ʕa̯ḇōṭ). И нравственные назидания в книге Хаввақуқа (2:6), там залог называется ʕаḇṭīṭ. И всё.

Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Zavada

Спасибо!

Цитата: mnashe от октября  4, 2021, 21:21
Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.

Кстати, в Вики пишут, что переводчик поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала.

(wiki/ru) Иларион_(Огиенко)

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Волод


Andrey Lukyanov


Волод

Это - формальности.

А кому прикажите от всей души пожелать: "Что бы ему никто, нигде, ни при каких условиях, ни копеечки не одолжил, что бы ни рассрочки. ни кредита ему не видать как собственных ушей!"

Andrey Lukyanov

Цитата: Волод от октября 30, 2021, 15:27
А кому прикажите от всей души пожелать: "Что бы ему никто, нигде, ни при каких условиях, ни копеечки не одолжил, что бы ни рассрочки. ни кредита ему не видать как собственных ушей!"
Священный текст не положено критиковать. Что написано, то написано.

Волод

Но Лукавый не дремлет. Он нашёптывает, что перевод надо делать динамический, что бы он вызывал такие же чувства у современных людей, как оригинал у своих современников, поэтому заумные древние формулировки в современны переводах допустимы, только в том случае и в тех местах текста, где в оригинале были аналогичные палеолитические  анахронизмы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр