Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Урду

Автор regn, мая 7, 2010, 02:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Мечтатель

Тут в чём основная трудность?
Первое лицо выражено через ham, а третье через vo (множ. ч.), и всё это ещё в сослагательном наклонении. Разобрать, к какому лицу относится глагол, очень трудно (потому что формы глагола для ham и vo одинаковы).
Судя по переводам, индийцы тоже не очень хорошо понимают.

Короче, можно пока оставить этот текст. Основное содержание известно, и ладно.

Мечтатель

Мохсин Накви
محسن نقوی
(1947-1996)

Стихотворение, которое встретилось несколько лет назад и сразу зацепило внимание


مجھے اب ڈر نہیں لگتا

کسی کے دور جانے سے
تعلق ٹوٹ جانے سے
کسی کے مان جانے سے
کسی کے روٹھ جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کو آزمانے سے
کسی کے آزمانے سے
کسی کو یاد رکھنے سے
کسی کو بھول جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کو چھوڑ دینے سے
کسی کے چھوڑ جانے سے
نا شمع کو جلانے سے
نا شمع کو بجھانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
اکیلے مسکرانے سے
کبھی آنسو بہانے سے
نا اس سارے زمانے سے
حقیقت سے فسانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
کسی کی نارسائی سے
کسی کی پارسائی سے
کسی کی بے وفائی سے
کسی دکھ انتہائی سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا
نا تو اس پار رہنے سے
نا تو اس پار رہنے سے
نا اپنی زندگانی سے
نا اک دن موت آنے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا



مجھے اب ڈر نہیں لگتا
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

муджhэ - "мне, меня"
аб - "сейчас, теперь"
Дар - "страх"
наhи:Н - "не"
лагта: - прич. м. р. наст. вр. глагола лагна: "приставать, быть привязанным, укореняться, быть приставленным , и т. п."

и как можно перевести название?
"Теперь мне не страшно"



Мечтатель

کسی کے دور جانے سے
تعلق ٹوٹ جانے سے
کسی کے مان جانے سے
کسی کے روٹھ جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا


киси: кэ ду:р джа:нэ сэ
та'ллуК Ту:Т джа:нэ сэ
киси: кэ ма:н джа:нэ сэ
киси: кэ ру:Тh джа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

"От чьего-то отдаления,
ни от связи разбиения,
от чьего-то оскорбления,
от чьего-то раздражения,
теперь мне не страшно"


کسی کو آزمانے سے
کسی کے آزمانے سے
کسی کو یاد رکھنے سے
کسی کو بھول جانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا


киси: ко а:зма:нэ сэ
киси: кэ а:зма:нэ сэ
киси: ко йа:д ракhнэ сэ
киси: ки: бhу:л джа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

"От кого-то испытания,
от чьего-то испытания,
от кого-то вспоминания,
от чьего-то забывания,
теперь мне не страшно"

کسی کو چھوڑ دینے سے
کسی کے چھوڑ جانے سے
نا شمع کو جلانے سے
نا شمع کو بجھانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا


киси: ко чhоР дэнэ сэ
киси: кэ чhоР джа:нэ сэ
на: шама' ко джала:нэ сэ
на: шама' ко буджhа:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

"От кого-то отпускания,
от чьего-то отпускания,
ни от свечки зажигания,
ни от свечки задувания,
теперь мне не страшно"

اکیلے مسکرانے سے
کبھی آنسو بہانے سے
نا اس سارے زمانے سے
حقیقت سے فسانے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا


акэлэ мускара:нэ сэ
кабhи: а:Нсу: баhа:нэ сэ
на: ис са:рэ зама:нэ сэ
hаКи:Кат сэ фаса:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

"От улыбок в одиночестве,
ни порой от слёз пролития,
от всего этого времени,
ни от истины, ни повести,
теперь мне не страшно"


کسی کی نارسائی سے
کسی کی پارسائی سے
کسی کی بے وفائی سے
کسی دکھ انتہائی سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا


киси: кэ на:рса:и: сэ
киси: ки: па:рса:и: сэ
киси: ки: бэ вафа:и: сэ
киси: дукh интиhа:и: сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

"Ни от чьей-то недоступности,
ни от чьей-то добродетели,
от чьего-либо предательства,
от последнего страдания,
теперь мне не страшно"

نا تو اس پار رہنے سے
نا تو اس پار رہنے سے
نا اپنی زندگانی سے
نا اک دن موت آنے سے
مجھے اب ڈر نہیں لگتا


на: то ис па:р раhнэ сэ
на: то ус па:р раhнэ сэ
на: апни: зиндага:ни: сэ
на: ик дин маут а:нэ сэ
муджhэ аб Дар наhи:Н лагта:

"Ни на этом свете пребывания,
ни на берегу том пребывания,
ни от своего существования,
ни от смерти в один день прибытия,
теперь мне не страшно"

Наскоро слеплено.

За уточнения буду благодарен.

Мечтатель

Вот видите, как случайно найденное стихотворение может войти в ваш поэтический альбом.
И что, разве нужны годы "серьёзного" изучения, чтобы понять?

(Кое-какие непрояснённые детали есть. Не скажу, что понятно на сто процентов. Но их немного)

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 19:46
И что, разве нужны годы "серьёзного" изучения, чтобы понять?

Ха! А сколько вы заниматесь хиндустани? Минимум лет десять, а то и больше.

Мечтатель

Так это же несерьёзно. Не так, чтобы взять учебник и пройти от начала до конца.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:14
Так это же несерьёзно. Не так, чтобы взять учебник и пройти от начала до конца.

Какая разница? Это уже вопрос методики изучения.

Damaskin

Ну и потом... Вот выучил человек лет в 20 хиндустани, занимается индийской культурой, стал столь ненавидимым вами специалистом. Если ему надо прочитать какую-то книгу на хинди, он берет и читает, а не копается в словаре. И кто, получается, тратит меньше времени на сидение за книгами - специалист, выучивший еще в молодости необходимые ему языки, или тот, кого постоянно кидает от шумерского к хинди и от хинди к японскому, и который в силу этого вынужден снова и снова корпеть над словарями и грамматическими справочниками, чтобы перевести небольшой текст?

Мечтатель

Мне доставляет радость копаться с произведением, которое нравится.
И поэзия - это только часть жизни.
А специалист принёс свою жизнь в жертву.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:25
А специалист принёс свою жизнь в жертву.

Для специалиста его профессия - тоже только часть жизни (если он не фанатик, конечно).

Мечтатель

Цитата: Damaskin от сентября 30, 2021, 20:31
Для специалиста его профессия - тоже только часть жизни

И всё же он связал себя с определенной областью, тратит на неё много времени и внимания.
Понятно, что нужно каким-то образом зарабатывать деньги. И если кто-то выбирает работу переводчика, это нормально, почему нет.
Но если нет необходимости зарабатывать (а у меня её нет) и стремления прославить своё имя (и этого у меня тоже нет), то зачем себя ограничивать специализацией.

Мечтатель

Однако здесь лучше говорить о языке урду. О специализации более уместно в другом разделе.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:37
И всё же он связал себя с определенной областью, тратит на неё много времени и внимания.

Вы тоже связали себя с определенной областью (изучением языком) и тратите на нее много времени и внимания.


Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:37
Но если нет необходимости зарабатывать (а у меня её нет) и стремления прославить своё имя (и этого у меня тоже нет), то зачем себя ограничивать специализацией.

Не думаю, что на переводах с хинди или профессиональном изучении индийской литературы можно прославить свое имя или хотя бы заработать более-менее серьезные деньги.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от сентября 30, 2021, 20:43
Однако здесь лучше говорить о языке урду.

Да что о нем говорить... Совершенно заурядный язык.

Nevik Xukxo

Цитата: Damaskin от сентября 30, 2021, 20:49
Совершенно заурядный язык.
Как и все остальные несколько тысяч, ага. :umnik:

Мечтатель

Если рассматривать именно поэзию (и связанное с поэзией искусство песни), то у меня первостепенны:
- русский
- хинди
- урду
- персидский
- бенгальский

Из поэзии на других языках (в особенности европейских) нет ничего особенно любимого, а на перечисленных есть.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр