Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Профессор Преображенский

Больше жести:
Цитироватьsoyqırım
/туркизм/
см. genotsid
отсюда http://medeniye.org/lugat

Т.е. вполне адекватный перевод латинского слова "геноцид" -- это ай-яй-яй.
А вот писать genotsid, а читать -- genatsıt...
Причём заметьте: читать и писать как-то иначе -- это всё равно что говоря на русском языке ... вместо, допустим, "хлеб" и "дорога" говорить "хреб" и "дорока" А говоря на украинском языке ... вместо "він" и "місяць" говорить "вім" и "мізяць". О! Т.е. "не стоит"(ц): только genotsid.....

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 18, 2021, 15:06
Но есть два важных позитивных но. Во-первых, румынские татары пока вполне себе пользуются своим говором степного диалекта (и даже создали на его базе свой литературный стандарт), и есть неплохие словари этого говора.
Что ж такое случилось, что Alessandro про крымских татар в Румынии вспомнил?!
свой литературный стандарт -- это же всё равно что
Цитата: Alessandro от июня  9, 2021, 17:22говоря по-русски начать говорить хреб, дорока и фалатенце
это же выходит можно и kolektif написать и так и сказать!


PS

есть неплохие словари этого говора
Какие же?! -- Alessandro как всегда сохраняет интригу...

Нашёл вот: https://www.researchgate.net/publication/342338604_Dicionary_Romanian-Crimean_Tatar
kolektif  -- оттуда.

Румынская Țț [ц] там стабильно адаптируется как Ss, и такие адаптированные слова идут после целого ряда нативных. Т.е. даже если считать genotsid и т.п. -- "крымскотатарскими словами", то нельзя сказать, что фонема [ц] была "освоена", поскольку в Румынии она почему-то освоена не была. Т.е. Alessandro опять манипулирует фактами. Хотя его редкий Янковский половину исследования посвящает крымским татарам в Румынии.

Например, пресловутая "станция" по-Румынски -- " stație", по крымскотатарски -- "toktaw", "turak", "tayanağak", "stasiya". Из примеров: televiziyon turagî

Alessandro

Цитата: Профессор Преображенский от июня 19, 2021, 17:54
Вы не начнёте вместо küz писать "кузь", а говорить -- "кусь"?).
Ayder Memetovnıñ teklif etken latin imlâsını körmediñizmi yoqsam?

Цитата: Профессор Преображенский от июня 20, 2021, 13:19
Какие же?! -- Alessandro как всегда сохраняет интригу...
Bilmeysizmi? İşte, mennen munaqaşa etkende endi özüñizge nice yañı kerçek açtıñız, nice yañı kitap tapıp oqudıñız, belki soñunda qırımtatar tilini de ögrenip añlay bilirsiñiz.  :)
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Профессор Преображенский от июня 19, 2021, 21:05
Больше жести:
Цитироватьsoyqırım
/туркизм/
см. genotsid
отсюда http://medeniye.org/lugat

Т.е. вполне адекватный перевод латинского слова "геноцид" -- это ай-яй-яй.
Вот, кстати, хороший повод поговорить о туркизмах, интернационализмах и неологизмах.
Выше процитирована статья из онлайн-словаря, которая попала туда (в онлайн-словарь) из словаря главного крымскотатарского лексикографа Сейрана Усеинова. Сейран оджа заклеймил слово soyqırım туркизмом и предпочёл латинизм genotsid. Он сам, к сожалению, уже три года как покинул этот мир, но давайте попробуем понять, почему он так поступил.
Какова этимология слова геноцид? Слово образовано из двух корней: греч. γένος - род, племя, лат. caedo - убиваю.
Что сделали турки? Честно скалькировали. Слово γένος перевели как soy (род), а вторую часть как kırım (истребление, уничтожение, резня, от глагола kırmak). Получилось слово soykırım с абсолютно понятной простому турку этимологией. То есть турок поймёт смысл слова, даже если раньше его не слышал, потому что оно образовано от понятных корней.
В крымскотатарском языке, во-первых, у слова soy главные значения "тот, который" и "вид", "тип", "разновидность" (значение "род", конечно, тоже есть, но оно не основное). Но главная проблема во втором слове. Qırım по-крымскотатарски - это Крым и ничего больше. -m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс, не от всех глаголов есть слова с этим аффиксом. Но даже если бы было такое слово, образованное от глагола qırmaq, то проблема в том, что у глагола qırmaq основные значения "скрести" и "сломать". Значение "истреблять" в словаре тоже есть, но в живом языке никогда этот глагол в этом значении не встречал. То есть крымский татарин этимологию слова soyqırım совершенно не видит. Для крымского татарина - это слепленные вместе слова "разновидность" (ну или "родственник") и "Крым".
Так что soykırım - это вполне адекватный перевод слова геноцид на турецкий язык. Но не на крымскотатарский.
Можно было бы придумать тут неологизм, но так вот на поверхности ничего не лежит. Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.
Второй пример такого неудачного туркизма - слово anayasa (конституция), о котором я в этой теме уже говорил. По-турецки ana - "основной" (используется в куче сложных слов типа anacadde, anasayfa и т.п.), yasa - "закон". Anayasa - "основной закон". Для турка всё просто и понятно. По-крымскотатарски ana - "мать", yasa - "делай". "Основной" по-крымскотатарски - esas, "закон" - qanun. Esas qanun - те же четыре слога, что и anayasa, зато с абсолютно понятным для крымского татарина смыслом. Зачем было брать турецкий неологизм при наличии нормальной альтернативы - непонятно. Причём anayasa имеет шансы прижиться, благодаря использованию госструктурами. В крымскотарарском тексте принятой в 2014 году конституции везде именно "анаяса".

Есть в крымскотатарском немало удачных туркизмов, которые образованы от общих для турецкого и крымскотатарского языков корней по общим словообразовательным моделям. Такие туркизмы позволяют избегать громоздких и нелогичных русских калек, и в таком туркизме обычный крымский татарин и не опознает туркизм, поскольку слово выглядит как своё, родное. Например, yardımlaşma (взаимопомощь), taşıt (транспортное средство, удачное короткое слово на замену naqliyat vastası - громоздкой кальке с русского), bildirişüv (коммуникация, обмен информацией, адаптация турецкого bildirişim), tizgi (набор текста, адаптация турецкого dizgi), yayın (теле- или радиопередача), canlı yayın (прямой эфир), yüklendirmek (заряжать аккумулятор), alıntı (цитата), keçerli/keçersiz (адаптация турецких geçerli/geçersiz - приемлемый, допустимый, и неприемлемый, недопустимый соответственно), ...

С неологизмами для замены заимствований в крымскотатарском дела обстоят не очень хорошо, потому что среди филологов в Крыму нет никого, кто бы их деятельно предлагал. Но тем не менее кое-какие удачные неологизмы есть. Например, teşiklik (электрическая розетка), kökteşken (небоскрёб), yolsuzyürer (внедорожник), özidare (самоуправление), tarqatıcı (дистрибьютор), qıymetsizleş(tir)üv (девальвация), titretkiç (вибратор), almaştırğıç (переключатель). В основном это слова из области терминологии (технической, экономической и др.), поскольку люди, начинающие разрабатывать терминологию в какой-то области сталкиваются с необходимостью создавать неологизмы.
Очень много неологизмов (причём на мой взгляд чаще всего весьма удачных) предложил Танер Мурат - составитель больших крымскотатарско-румынского и румынского-крымскотатарского словарей. Его словарь пан профессор цитировал выше по теме. Но освоение его идей в Крыму затрудняется незнанием румынского языка. Плюс он, вот отличие от остальной татарской общины Румынии, использует в своих изданиях коммунистический алфавит середины XX века, но это мелочи по сравнению с тем, что в Крыму никто из филологической тусовки не знает румынского.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

PS
Вот uçaq (самолёт) тоже очень удачный туркизм. Он полностью вытеснил употреблявшиеся до того арабизм tayyare и русизм samolöt.

Ещё, кстати, есть такой любопытный момент, что нередко когда человек, у которого первый язык русский, говорит по-крымскотатарски, у него при попытке построить фразу или словосочетание по привычному русскому образцу возникают лексические лакуны. То есть человек не находит крымскотатарского соответствия для русского слова (а однозначного соответствия нет, потому что на крымскотатарском оборот строится по-другому и нужды в этом соответствии нет). И иногда лакуна заполняется туркизмом. Два ярких примера: sadece (= русск. "просто" во фразах типа "я просто не хотел тебя беспокоить") и lütfen (= русск. "пожалуйста" при просьбе). Словом sadece я и сам, так сказать, грешу.  :what:
Спасибо, что дочитали.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 15:13
PS
Вот uçaq (самолёт) тоже очень удачный туркизм. Он полностью вытеснил употреблявшиеся до того арабизм tayyare и русизм samolöt.
А как такое возможно?!
Кто позволил?!


Мне кстати больше нравится tayyare.


Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.
Очередной "математический" бред.
Вот в языке навахо слова практически не заимствуются, а придумываются свои неологизмы, всё равно какой они длины. Т.е. реально целая фраза может быть.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
Значение "истреблять" в словаре тоже есть, но в живом языке никогда этот глагол в этом значении не встречал.
Ну а раз Alessandro "не встречал", то и в природе этого тоже быть не может.
А где Вы в своей Москве живой крымскотатарский язык слышали, позвольте поинтересоваться?

Профессор Преображенский


Профессор Преображенский

У крымских татар в Румынии  -- ustura.
(по-румынски -- brici)

Т.е. выходит, что "ust_ra" в этом словаре http://medeniye.org/lugat -- не исключение, а скорее ошибка. Тогда правильнее будет "ustıra".

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 15:13
русизм samolöt.
А читать надо samalötsamal'ot, потому что не стоит читать samolöt как samalöt, так же как говоря на русском языке не стоит вместо, допустим, "хлеб" и "дорога" говорить "хреб" и "дорока", а говоря на украинском языке не стоит вместо "він" и "місяць" говорить "вім" и "мізяць".

Цитата: Alessandro от июня  8, 2021, 20:28
Кстати, две согласных в начале слова крымские татары вполне себе нормально произносят, тот факт, что слова işte и istey в разговорной речи произносятся как [şte] и [stiy] - яркий тому пример.
Повторюсь, но это как раз пример того, что две согласные -- результат редуцированного произношения гласной, которая для русскоязычного может и не различима, но тем не менее она там есть как самостоятельная фонема. В книге Кондуит и Швамбрания описывалось как русскоязычные школьники писали письмо французам с преложением убрать конечную "немую" -e. К сожалению, этот паскудный анекдот, порождённый извращённой фантазией автора -- далеко не анекдот...

Профессор Преображенский

Цитата: Cepot от июня  8, 2021, 14:34
Так нелюбимые Профессором Преображенским "стандарты" сдерживают, в чем-то консервируют язык по многим фронтам. Если в КТЯ допустить анархию орфографическую, то это навредит языку и системе обучения.
Хорошо. Тогда к чему тут все эти бесконечные темы про перевод венгерского языка на кириллицу или очередной татарский алфавит?

Alessandro

Цитата: Профессор Преображенский от июня 21, 2021, 15:43
Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.
Очередной "математический" бред.
Вот в языке навахо слова практически не заимствуются, а придумываются свои неологизмы, всё равно какой они длины. Т.е. реально целая фраза может быть.
Высочайший уровень аргументации.  :)
Знаете турецкую шутку про çok oturgaçlı götürgeç? Практика показывает, что если, например, вместо "компьютер" предложить людям говорить "электронно-вычислительная машина", то люди такое предложение проигнорируют. Переводы, которыми наполнял в последние годы жизни свой большой русско-крымскотатарский словарь Сейран Усеинов типа небоскрёб = çoq qatlı yüksek bina, выделительный (в биологии) = organizmde işlengen maddelerni ayırıp çıqarğan - нежизнеспособны. Язык штука живая, люди сами выбирают, как им говорить и выбор почти всегда в пользу того, что проще и короче.

Цитата: Профессор Преображенский от июня 21, 2021, 21:14
...не стоит читать samolöt как samalöt...
Avada uçan samalötlar
Penceremden körünir.
Ah degende aqcigerim
Ekige, dörtke bölünir



Цитата: Профессор Преображенский от июня 21, 2021, 15:43
Цитата: Alessandro от июня  8, 2021, 20:28
Кстати, две согласных в начале слова крымские татары вполне себе нормально произносят, тот факт, что слова işte и istey в разговорной речи произносятся как [şte] и [stiy] - яркий тому пример.
Повторюсь, но это как раз пример того, что две согласные -- результат редуцированного произношения гласной, которая ... там есть как самостоятельная фонема.
Это казуистика уже. Можно, например, сказать, что в русском слове "солнце" после <о> идёт фонема <л>, реализующаяся в этом слове как ноль звука. Это не отменяет того факта, что фактически это слово произносится как [сонцэ]. Факт состоит в том, что в разговорном слове şte никакого звука перед ş не произносится, и в том, что живущие в Крыму крымские татары сегодня без труда произносят сочетание двух согласных в начале слова. Турки, например, слова tren, program, plaj произносят как tiren, pırogram, pilaj. Крымские татары так не говорят.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Профессор Преображенский от июня 21, 2021, 19:43
Т.е. выходит, что "ust_ra" в этом словаре http://medeniye.org/lugat -- не исключение, а скорее ошибка. Тогда правильнее будет "ustıra".
Ога... У всех ошибка. У Сейрана Усеинова ошибка, у Аблязиза Велиева ошибка, у Энвера Озенбашлы ошибка, у Айдера Меметова ошибка, у всех ошибка, кроме Профессора Преображенского. Слава Богу, что есть кому раскрыть всем глаза и рассказать, как на самом деле правильно.

Цитата: Профессор Преображенский от июня 21, 2021, 21:14
...для русскоязычного может и не различима...
Слушайте, пан профессор, это уже смешно... Человек, который не владеет крымскотатарским языком (не говорит, не пишет, не читает) рассказывает людям, которые им (живым крымскотатарским языком, на котором люди разговаривают) владеют, что вот тут им послышалось, вон там на самом деле не такие звуки, а сякие и т.д.
Спасибо, что дочитали.

Профессор Преображенский

Оч. сильно подозреваю (и слова Alessandro тут это подтверждают), что если словарь http://medeniye.org/lugat cначала действительно отображал существующую практику (не могу сейчас найти их старые версии для Лингво: типа кто не успел тот опоздал), то теперь "Остапа понесло" и они ударилась в сочинительство языка.

Профессор Преображенский

Цитата: Профессор Преображенский от июня 19, 2021, 17:54
Цитата: Alessandro от Birinciden, er keske belli "ustra" sözü bar.
Уел: таки есть ЕДИНСТВЕННОЕ исключение.
Не то чтобы хвастаюсь, но обычные словари не позволяют это выяснить поскольку являются или поиском по словарым карточкам и я ещё не встречал возможности там найти слово по маске, или же -- бумажными словарями в формате pdf. Мой словарь http://crh2.ugu.pl/ позволяет найти слова как по начальным буквам так и по конечным сразу в броузере, поиск по маске -- в любом текстовом редакторе, который поддержывает поиск по маске: HTML там -- максимально лаконичный. Т.е. вообще без каких-либо наворотов, простым текстом имеем функциональность на порядок лучшую чем у конкурентов))))) Я это называю "датским принципом в дизайне": т.е. не надо городить хай-тек огород там, где всё можно и старыми дедовскими методами сделать.


PS

Уважаемые "профессионалы" как-то проскипали (а что они впринципе могут оценить?!) то что это похоже первый этимологический крымскотатарский словарь, т.к. гнёзда там чётко показывают этимологию слова. Арабские слова также объединены в гнёзда по корню, указана этимология арабских и иранских слов. Словарь просто и элегантно разделён на секции. И это не какой-то "профессиональный" этимологический словарь, а вполне себе юзабельный для "простых людей")


PPS

Также "профессионалами" в упор не был замечен метод вычленения базовой лексики https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51457 который формулируется так же просто и элегантно: взять сборник пословиц и сделать их них словарь! Сразу видна напр. частотность слова... В отличии от более известного "списка Сводеша", который базируется на "интуиции Сводеша", мой метод -- полностью научный, и, смею полагать, открывает более широкие перспективы для научного исследования языков.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 15:13
Ещё, кстати, есть такой любопытный момент, что нередко когда человек, у которого первый язык русский, говорит по-крымскотатарски, у него при попытке построить фразу или словосочетание по привычному русскому образцу возникают лексические лакуны. То есть человек не находит крымскотатарского соответствия для русского слова (а однозначного соответствия нет, потому что на крымскотатарском оборот строится по-другому и нужды в этом соответствии нет). И иногда лакуна заполняется туркизмом. Два ярких примера: sadece (= русск. "просто" во фразах типа "я просто не хотел тебя беспокоить") и lütfen (= русск. "пожалуйста" при просьбе). Словом sadece я и сам, так сказать, грешу.  :what:


Цитироватьпожалуйста
1. canım, lütfen
подай(те) мне, ~, воды canım (или lütfen), maña suv (alıp) ber(iñiz)
~, закрой(те) дверь canım (или lütfen), qapını qapat(ıñız)
сынок, ~, говори потише canım, balam, yavaşça ayt
~, смотрите canım, baqıñız
2. (выражение согласия) buyur(ıñız)
можно войти? – пожалуйста! kirmek mümkünmi? – buyurıñız!
3. (в ответ на выраженную благодарность) özüñ(iz) sağol(uñız), Alla razı olsun!
afiyetler olsun, aş olsun (на здоровье!)
http://medeniye.org/lugat


ЦитироватьСамый редкий вид дружбы -- это дружба с собственной головой.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
-m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс, не от всех глаголов есть слова с этим аффиксом.
Опять-таки:
--- Почему тогда аффикс -ntı -- продуктивный и от глагола bağla--- можно образовать слово bağlantı и это будет значить "интернет-ссылка"?
--- Только лишь потому, что Alessandro (а не каке-то мифические "профессионалы") так решил.

А теперь он ещё и пытается запретить образовывать слова на -m/-ım/-im/-um/-üm

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 23, 2021, 17:49
Ога... У всех ошибка. У Сейрана Усеинова ошибка, у Аблязиза Велиева ошибка, у Энвера Озенбашлы ошибка, у Айдера Меметова ошибка, у всех ошибка, кроме Профессора Преображенского. Слава Богу, что есть кому раскрыть всем глаза и рассказать, как на самом деле правильно.
Это и называется "личная неприязнь": если туркизм uçaq (самолёт) вытеснил крымскотатарское tayyare, то это "очень удачный туркизм". (Кстати, wiktionary пишет, что слово сначало в Османском языке появилось, а Крым -- один из центров зарождения авиации. Т.е. вполне возможно, что и в Крыму.) Но написание ustıra не может вытеснить написание ustra принципиально, как и ıstançiya -- stantsiya. -- Почему? -- Потому что Alessandro испытывает ко мне личную неприязнь!

Цитата: Alessandro от мая 30, 2021, 18:44
Слушайте, пан профессор, я начинаю подозревать, что вы испытываете ко мне какую-то личную неприязнь. Причём тут я вообще? Я никаким боком не автор стандарта крымскотатарского литературного языка.
И в нашем случае это -- не "подозрения", а научный факт.

Профессор Преображенский


Профессор Преображенский

Цитироватьконцепция
qavrayış, kontseptsiya
esas fikir (-kri) (основная мысль)
~ образования на родном языке ana tilinde tasil aluv kontseptsiyası
http://medeniye.org/lugat

Скажите, много ли крымских татар в Крыму говорят, и главное -- пишут "qavrayış" в значении "концепция"(что вообще-то значит "зачатие", а не "охватывание")?

Словарю ОЧЕНЬ сильно не хватает ссылок на источники: если в первой версии он ещё мог претендовать на какую-то академичность, то сейчас там -- следует понимать -- полно не всегда здоровых фантазий Alessandro&Co.

"Концепция" в Румынии (в переводе на стандартную орфографию):
Цитироватьconcepere 1. (închipuire) körinti, quruntı, hüliya[hulya], tahayyul, hayal, muhayyile, qılıqlandırma, tasavur, tasarım, köz aldına ketirüv, qurğı, vehim 2. (plănuire) tasavur, tasarlama, qastetme 3. (zămislire) yaratma, tuvurma, doğırma, dünyağaketirüv, miydanğaketirüv
qayide =  qaide
Цитироватьconcept añlam, pikir[fikir], elkqayide, anaqayide, başqayide, elke, aqide, mevhum, qavram
Цитироватьconcepție köriş, dünyakörişi, elkqayide, anaqayide, başqayide, elke, aqide
https://www.researchgate.net/publication/342338604_Dicionary_Romanian-Crimean_Tatar



Профессор Преображенский

https://www.facebook.com/alexander.goryainov.5/posts/10203505473948201
ЦитироватьО переходе на латиницу крымскотатарскому языку в обозримой перспективе придётся забыть, ибо согласно федеральному закону «О языках народов РФ» графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.

Цитата: Alessandro от июня  9, 2021, 17:22
Цитата: Профессор Преображенский от Могут ли неносители языка приказывать носителям языка, как им писать и разговаривать?
У вас какая-то странная фиксация на запретах и приказаниях, пан профессор. Вы эти слова на все лады повторяете весь разговор. Ещё раз: никто никому ничего не запрещает и не приказывает. Ни носители неносителям, ни неносители носителям. Никто ничего не запрещает лично вам. Вас что где-то забанили за то, что вы пишете так, как вам хочется? Или штраф выписали?

Divergent

Цитата: Alessandro от июня 16, 2021, 19:45
А с лингвистической точки зрения ещё интересна этимология странного несингармоничного слова papiy. Оно кроме крымскотатарского ещё хоть в одном тюркском языке есть?

Из похожих слов которые мне известны

В карачаево-балкарском: babuş/bappaq/babpaq

В кумыкском: babiş, наряду с ördek

В турецком (разговорное?): badi (не точная инфа)

В татарском: bäbkä/bäpkä (утёнок, гусёнок)

Jalyn

Просмотр различного рода видеоматериалов на крымскотатарском (скетчи, телепередачи, выпуски новостей и т.д.) произвел на меня удручающее впечатление. Что делают с языком? Это выглядит так, словно тексты через гугл транслэйт переводят. Многие обороты речи просто буквально переведены с русского языка с сохранением порядка слов и прочих стилистических "фишек". Людям, которые на хорошем уровне владеют каким-либо другим тюркским языком, это не может быть неочевидным.
Например, вопросительную частицу "-мы/-ми" очень часто опускают. Вместо "сенде китап бармы?" могут, в лучшем случае, сказать "сенде китап бар?", а в худшем сохранить порядок слов русского языка "сенде бар китап?".
Очень часто используют слово "ки" в значении "что" в сложноподчиненных предолжениях, это слово очень удобно для калькирования русских выражений. Например, "эпимиз билемиз ки, къойлар отны севелер", хотя можно сказать "къойлар отны севгенини эпимиз билемиз".
А еще встретил прямой перевод русской пословицы "алма терегинден узакъ тюшмей" ("яблоко от яблони недалеко падает"). Неужели нет в крымскотатарском своего эквивалента? Вот, например, турецкий вариант: armut dibine düşer.
При этом я также просматривал видеоролики, где старики рассказывают о своей жизни, о депортации, и эта речь так приятна уху, она живая, натуральная, не искуственная. Да, все старики говорят на своих диалектах, да, в их речах проскакивают русские слова, но стиль речи, порядок слов и обороты речи совсем другие.
После этого создается впечатление, что между старшим и молодым поколениями бетонная стена. Неужели никто не замечает, что их речь выглядит странно, что старшее поколение говорит по-другому. Сваливать на разницу между "литературным" и "диалектами" тут, как я считаю, неуместно, тут совсем другая проблема.
Я понимаю, что на крымскотатарском итак почти никто не разговариет и, видимо, поэтому никто никого не поправляет, лишь бы разговаривали как могли. Тем не менее, печально смотреть, как искажается и беднеет язык. Думаю молодому поколению (журналисты, телеведущие и т.д.) стоит задуматься над этим, иначе эта искаверканная форма крымскотатарского скоро станет нормой.
Я могу в чем-то ошибаться, это всего лишь мое впечатление, мое мнение. Быть может этот пост заставит кого-то задуматься, тем самым принеся какую-то пользу.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
Цитата: Профессор Преображенский от июня 19, 2021, 21:05
Больше жести:
Цитироватьsoyqırım
/туркизм/
см. genotsid
отсюда http://medeniye.org/lugat

Т.е. вполне адекватный перевод латинского слова "геноцид" -- это ай-яй-яй.
А вот писать genotsid, а читать -- genatsıt...
Причём заметьте: читать и писать как-то иначе -- это всё равно что говоря на русском языке ... вместо, допустим, "хлеб" и "дорога" говорить "хреб" и "дорока" А говоря на украинском языке ... вместо "він" и "місяць" говорить "вім" и "мізяць". О! Т.е. "не стоит"(ц): только genotsid.....
Вот, кстати, хороший повод поговорить о туркизмах, интернационализмах и неологизмах.
Выше процитирована статья из онлайн-словаря, которая попала туда (в онлайн-словарь) из словаря главного крымскотатарского лексикографа Сейрана Усеинова. Сейран оджа заклеймил[!] слово soyqırım туркизмом и предпочёл латинизм genotsid. Он сам, к сожалению, уже три года как покинул этот мир, но давайте попробуем понять, почему он так поступил.
Какова этимология слова геноцид? Слово образовано из двух корней: греч. γένος - род, племя, лат. caedo - убиваю.
Что сделали турки? Честно скалькировали. Слово γένος перевели как soy (род), а вторую часть как kırım (истребление, уничтожение, резня, от глагола kırmak). Получилось слово soykırım с абсолютно понятной простому турку этимологией. То есть турок поймёт смысл слова, даже если раньше его не слышал, потому что оно образовано от понятных корней.
В крымскотатарском языке, во-первых, у слова soy главные значения "тот, который" и "вид", "тип", "разновидность" (значение "род", конечно, тоже есть, но оно не основное). Но главная проблема во втором слове. Qırım по-крымскотатарски - это Крым и ничего больше. -m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс, не от всех глаголов есть слова с этим аффиксом. Но даже если бы было такое слово, образованное от глагола qırmaq, то проблема в том, что у глагола qırmaq основные значения "скрести" и "сломать". Значение "истреблять" в словаре тоже есть, но в живом языке никогда этот глагол в этом значении не встречал. То есть крымский татарин этимологию слова soyqırım совершенно не видит. Для крымского татарина - это слепленные вместе слова "разновидность" (ну или "родственник") и "Крым".
Так что soykırım - это вполне адекватный перевод слова геноцид на турецкий язык. Но не на крымскотатарский.
Можно было бы придумать тут неологизм, но так вот на поверхности ничего не лежит. Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.

Цитировать(wiki/crh) Kategoriya:Soyqırım
Alessandro там -- оберадминистратор, на минуточку...




Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
-m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс
Гаркавец например так не считает.
Но поскольку у него есть учёная степень в данной области, а у Alessandro её нет, то конечно же мнение Гаркавца учитывать не стоит.

Цитата: Alessandro от мая 30, 2021, 12:45
А наличие школьного и высшего образования тут, кагбэ, не при делах. У меня вот не только высшее образование есть, но даже и учёная степень, что не мешает мне быть неграмотным в области медицины, классической музыки [, лингвистики] и зоологии, потому что ничему из этого я не обучался.





Цитата: Alessandro от июня 21, 2021, 14:21
у слова soy главные значения "тот, который" и "вид", "тип", "разновидность" (значение "род", конечно, тоже есть, но оно не основное).

Цитироватьhttp://medeniye.org/lugat soy
1) род
2) родня
ср. aqraba, tuvğan, doğmuş
soy tartmaq - проявлять чувства (признаки) родства
baba soyu - отцовский род
3) биол. порода
4) вид, вариант
bir soy - одинаковый
5) грам. род, однородный
erkek soy - мужской род
qadın soy - женский род
orta soy - средний род
soy ayırıcılar - однородные определения
soy tamamdayıcılar - однородные дополнения
soy allar - однородные обстоятельства
soy olmağan - неоднородный

Т.е. в этом словаре значение под номером "один" значит "неосновное": эвоно как! (оберредактор там -- тоже Alessandro...)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр