Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Урду

Автор regn, мая 7, 2010, 02:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитироватьمسجد محبت خان پشاور کی سب سے مشہور اور قدیم ترین مسجد ہے



Мечеть Мухаббат-хан - самая известная и старейшая мечеть Пешавара

Neeraj

С одного форума....  Вопрос:
ЦитироватьWhat is something that Bollywood always gets wrong about Pakistan?
Часть ответа:
Цитировать1.Urdu: Bollywood usually assumes that Pakistanis speak Urdu like their own Muslims. That's not true. Most Pakistanis are not native Urdu speakers and the influence of Punjabi along with an elitist fascination with mingling English into the tongue has turned it into a less pleasing hybrid of its original self. It's quite hilarious when in a Hindi movie, an Army officer (stereotypical) from Pakistan speaks good Urdu. Pakistani Army is so Punjabi and so Anglophile that even Pervez Musharraf a Muhajir Urdu speaker from Delhi had a Punjabi accent with heavy doses of Desi English in his Urdu. Mai Darta Warta kisi se nayi oo.
:D
Похоже, пакистанский урду все больше уподобляется по степени суржиковатости украинскому русскому  :pop:

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iskandar

پنجاب کے ایک گاؤں کا منظر

panjāb ke ek gāũ kā manzar

Вид одной пенджабской деревни




Neeraj

Цитата: Iskandar от ноября 15, 2018, 18:45
پنجاب کے ایک گاؤں کا منظر
panjāb ke ek gāũ kā manzar
Вид одной пенджабской деревни
Вообще-то gāõ...   есть также вариант گاںو गाँव  gā̃o

Damaskin

Можно ли определить, это хинди или урду, записанный деванагари?

कहा मैंने कितना है गुल का सबात
कली ने यह सुनकर तब्बसुम किया

जिगर ही में एक क़तरा खूं है सरकश
पलक तक गया तो तलातुम किया

किसू वक्त पाते नहीं घर उसे
बहुत 'मीर' ने आप को गम किया

Neeraj

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2018, 11:45
Можно ли определить, это хинди или урду, записанный деванагари?

कहा मैंने कितना है गुल का सबात
कली ने यह सुनकर तब्बसुम किया

जिगर ही में एक क़तरा खूं है सरकश
पलक तक गया तो तलातुम किया

किसू वक्त पाते नहीं घर उसे
बहुत 'मीर' ने आप को गम किया
Конечно это урду... несколько персидско-арабских слов и ни одного санскритизма..

Damaskin

Цитата: Neeraj от декабря 16, 2018, 16:41
Конечно это урду... несколько персидско-арабских слов и ни одного санскритизма..

Спасибо.

Мечтатель

Попробуем что-нибудь прочитать?
Наугад выбранное стихотворение поэта урду Махдума Мохиуддина (مخدوم محی الدین , 1908 - 1969)

آپ کی یاد آتی رہی رات بھر

چشم نم مسکراتی رہی رات بھر


رات بھر درد کی شمع جلتی رہی

غم کی لو تھرتھراتی رہی رات بھر


بانسری کی سریلی سہانی صدا

یاد بن بن کے آتی رہی رات بھر


یاد کے چاند دل میں اترتے رہے

چاندنی جگمگاتی رہی رات بھر


کوئی دیوانہ گلیوں میں پھرتا رہا

کوئی آواز آتی رہی رات بھر


1) آپ کی یاد آتی رہی رات بھر
(а:п ки: йа:д а:ти: раhи: ра:т бhар)
آپ (а:п) "Вы", "сам"
کی (ки:) послелог, выражающий принадл. (ж. р.)
یاد (йа:д) "память", "воспоминание"
آتی (а:ти:) прич. несоверш. вида ж. р. от гл. آنا "приходить"
رہی (раhи:) прич. соверш. вида ж. р. от гл. رہنا "оставаться", "пребывать"
رات (ра:т) "ночь"
بھر (бhар) "весь", "целый"

چشم نم مسکراتی رہی رات بھر
(чашм-э-нам мускура:ти: раhи: ра:т бhар)
چشم (чашм) "глаз"
نم (нам) "влажный"
مسکراتی (мускура:ти:) прич. наст. вр. ж. р. от гл. مسکرانا "улыбаться"
رہی (раhи:) прич. соверш. вида ж. р. от гл. رہنا "оставаться", "пребывать"
رات (ра:т) "ночь"
بھر (бhар) "весь", "целый"

"Воспоминания о Тебе приходят целую ночь
Влажные глаза улыбаются целую ночь"
(наверное)

(продолжим)

Мечтатель

2) رات بھر درد کی شمع جلتی رہی
(ра:т бhар дард ки: шама: джалти: раhи:)
درد (дард) "боль"
شمع (шама:) "свеча"
جلتی (джалти:) прич. несоверш. вида ж. р. от гл. جلنا "гореть"


غم کی لو تھرتھراتی رہی رات بھر
(гам ки: лу: тhартhара:ти: раhи: ра:т бhар)
غم (гам) "печаль", "скорбь"
لو  (лу:) "горячий ветер"
تھرتھراتی (тhартhара:ти:) прич. несоверш. вида ж. р. от гл. تھر تھرانا "дрожать", "трепетать"

"Целую ночь свеча боли горит
(Жаркий) ветр печали всю ночь дрожит"

Мечтатель

3) بانسری کی سریلی سہانی صدا
(бã:сури: ки: сури:ли: суhа:ни: сада:)
بانسری "флейта"
سریلی "мелодичный"
سہانی "приятный", "очаровательный"
صدا "голос", "звук"

یاد بن بن کے آتی رہی رات بھر
(йа:д бан бан кэ а:ти: раhи: ра:т бhар)
بن بن کے - не понимаю

"Флейты мелодичный и чарующий звук
Память ......... приходит целую ночь"

4) یاد کے چاند دل میں اترتے رہے
(йа:д кэ чã:д дил мэ(назал.) утартэ раhэ)
چاند "луна"
دل "сердце"
میں "в" (послелог)
اترتے прич. от гл. اترنا "опускаться", "заходить"

چاندنی جگمگاتی رہی رات بھر
(чã:дни: джагмага:ти: раhи: ра:т бhар)
چاندنی "лунный свет"
جگمگاتی прич. от гл. جگمگانا "искриться", "блестеть"

"Луны воспоминаний в сердце заходят
Лунный свет сияет целую ночь"


5) کوئی دیوانہ گلیوں میں پھرتا رہا
(кои: ди:ва:на: галийõ мэ(назал.) пhирта: раhа:)
کوئی "некий", "какой-то"
دیوانہ "безумец"
گلیوں میں "по дорогам"
پھرتا прич. от гл. پھرنا "заблудиться"

کوئی آواز آتی رہی رات بھر
(кои: а:ва:з а:ти: раhи: ра:т бhар)
آواز "голос"

"Какой-то безумец блуждает по улицам
Какой-то голос доносится целую ночь"


Мечтатель

Вот какой-то английский перевод:

I kept on thinking of you all night
My wet eyes kept smiling all night

The flame of my pains was lit all night
I was drowned is sorrows all night

The pleasant memory of the melodius flute
Kept creeping in my mind all night

I remembered our pleasant meetings all night
The moon was bright and shining all night

Someone lost in love wandered in streets all night
I kept on hearing voices from the street all night

Мечтатель

Нида Фазли
(ندا فاضلی)
(1938-2016)


لفظوں کا پل


مسجد کا گنبد سونا ہے

مندر کی گھنٹی خاموش

جزدانوں میں لپٹے آدرشوں کو

دیمک کب کی چاٹ چکی ہے

رنگ

گلابی

نیلے

پیلے

کہیں نہیں ہیں

تم اس جانب

میں اس جانب

بیچ میں میلوں گہرا غار

لفظوں کا پل ٹوٹ چکا ہے

تم بھی تنہا

میں بھی تنہا


مسجد کا گنبد سونا ہے
(masjid kā gunbad sūnā hai)
"Купол мечети пуст"

مندر کی گھنٹی خاموش
(mandir kī ghaṇṭī xāmoš)
"Колокол храма нем"

جزدانوں میں لپٹے آدرشوں کو
(juzdānõ mẽ lipṭe ādaršõ ko)
"Завёрнутые в покрывала* идеалы"
*В оригинале использовано слово, обозначающее футляр, в который заворачивают Коран

دیمک کب کی چاٹ چکی ہے
(dīmak kab kī cāṭ cukī hai)
"Сожрали термиты"
(приблизительно)

رنگ
(rang)
"Цвета"

گلابی
(gulābī)
"Розового"

نیلے
(nīle)
"Синего"

پیلے
(pīle)
"Жёлтого"

کہیں نہیں ہیں
(kahī̃ nahī̃ hãĩ)
"Нигде нет"

تم اس جانب
(tum us jānib)
"Ты - на той стороне"

میں اس جانب
(mãĩ is jānib)
"Я - на этой стороне"

بیچ میں میلوں گہرا غار
(bīc mẽ melõ gahrā gār)
"Между (میلوں ?) глубокая пещера"

لفظوں کا پل ٹوٹ چکا ہے
(lafzõ kā pul ṭūṭ cukā hai)
"Мост из слов рухнул"

تم بھی تنہا
(tum bhī tanhā)
"И ты одинок(а)"

میں بھی تنہا
(mãĩ bhī tanhā)
"И я одинок(а)"

Мечтатель

Саджад Захир
(سجاد ظہیر)
(1899-1973)

محبت کی موت

تم نے محبت کو مرتے دیکھا ہے؟

چمکتی ہنستی آنکھیں پتھرا جاتی ہیں

دل کے دالانوں میں پریشان گرم لو کے جھکڑ چلتے ہیں

گلابی احساس کے بہتے ہوئے خشک

اور لگتا ہے جیسے

!کسی ہری بھری کھیتی پر پالا پڑ جائے

لیکن یارب

آرزو کے ان مرجھائے سوکھے پھولوں

ان گم شدہ جنتوں سے

کیسی صندلی

دل آویز

!خوشبوئیں آتی ہیں


محبت کی موت
(muhabbat kī maut)
"Смерть любви"

تم نے محبت کو مرتے دیکھا ہے؟
(tum ne muhabbat ko marte dekhā hai?)
"Ты видел, как умирает любовь?"

چمکتی ہنستی آنکھیں پتھرا جاتی ہیں
(camaktī hãstī ā̃khẽ pathrā jātī hãĩ)
"Сияющие, смеющиеся глаза окаменевают"

دل کے دالانوں میں پریشان گرم لو کے جھکڑ چلتے ہیں
(dil ke dālānõ mẽ parešān garam lū ke jhakaṛ calte hãĩ)
"В коридорах сердца проносятся порывы встревоженного жаркого суховея"

گلابی احساس کے بہتے ہوئے خشک
(gulābī ehsās ke bahte hue xušk)
"Розовое чувство иссыхает"

اور لگتا ہے جیسے
(aur lagtā hai jaise)
"И кажется, будто"

!کسی ہری بھری کھیتی پر پالا پڑ جائے
(kisī harī bharī khetī par pālā paṛ jāe)
"На зелёное-зелёное поле пал мороз"

لیکن یارب
(lekin yārāb)
"Однако, o Господи"

آرزو کے ان مرجھائے سوکھے پھولوں
(ārzū ke un marajhāe sūkhe phūlõ)
"От этих увядших сухих цветов упования"

ان گم شدہ جنتوں سے
(un gumšudā jannatõ se)
"От этих утраченных райских садов"

کیسی صندلی
(kaisī sandlī)
"Как сандал"

دل آویز
(dil-āvez)
"Милый сердцу"

!خوشبوئیں آتی ہیں
(xušbūẽ ātī hãĩ)
"Доносятся ароматы!"

Damaskin

Каким словарем пользуетесь, если не секрет?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от февраля  6, 2019, 15:32
Каким словарем пользуетесь, если не секрет?

Незнакомые слова просто вбиваю в поиск и нахожу значение, на разных сайтах.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 31, 2019, 02:24

(йа:д бан бан кэ а:ти: раhи: ра:т бhар)
بن بن کے - не понимаю

"Флейты мелодичный и чарующий звук
Память ......... приходит целую ночь"


یاد بن بن کے - воспоминание о лесах?

Damaskin

Хотя хинди-русский словарь дает для ban значение не только лес, но и "множество". Может быть, ban ban ke означает "во множестве"?

Neeraj

Цитата: Damaskin от февраля  6, 2019, 15:47
Цитата: Мечтатель от января 31, 2019, 02:24

(йа:д бан бан кэ а:ти: раhи: ра:т бhар)
بن بن کے - не понимаю

"Флейты мелодичный и чарующий звук
Память ......... приходит целую ночь"
یاد بن بن کے - воспоминание о лесах?
Наверное это деепричастие от بننا  बनना bannaa  делаться, становиться. превращаться" и т.п....  ( образование таких деепричастий -  основа глагола ( ban-) + ke.. здесь с повтором этой основы )

Damaskin

Цитата: Neeraj от февраля  6, 2019, 16:08
( образование таких деепричастий -  основа глагола ( ban-) + ke.. здесь с повтором этой основы )

То есть что-то типа "воспоминания делая"?
А какой смысл несет удвоение основы?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от февраля  6, 2019, 15:35
Незнакомые слова просто вбиваю в поиск и нахожу значение, на разных сайтах.

Понятно.
Вот вроде бы неплохой словарь урду:
https://rekhta.org/

Neeraj

Цитата: Damaskin от февраля  6, 2019, 16:12
Цитата: Neeraj от февраля  6, 2019, 16:08
( образование таких деепричастий -  основа глагола ( ban-) + ke.. здесь с повтором этой основы )

То есть что-то типа "воспоминания делая"?
А какой смысл несет удвоение основы?
Вероятно многократность.. Кстати, в этом стихотворении употребляются глаголы в длительном виде ( неперфект. причастие на -taa + вспомогат. глагол رہنا  रहना rahnaa )


Мечтатель

Перечитываю

Цитата: Мечтатель от января 31, 2019, 15:09
Саджад Захир
(سجاد ظہیر)
(1899-1973)


محبت کی موت
(muhabbat kī maut)
"Смерть любви"

تم نے محبت کو مرتے دیکھا ہے؟
(tum ne muhabbat ko marte dekhā hai?)
"Ты видел, как умирает любовь?"

چمکتی ہنستی آنکھیں پتھرا جاتی ہیں
(camaktī hãstī ā̃khẽ pathrā jātī hãĩ)
"Сияющие, смеющиеся глаза окаменевают"

دل کے دالانوں میں پریشان گرم لو کے جھکڑ چلتے ہیں
(dil ke dālānõ mẽ parešān garam lū ke jhakaṛ calte hãĩ)
"В коридорах сердца проносятся порывы встревоженного жаркого суховея"

گلابی احساس کے بہتے ہوئے خشک
(gulābī ehsās ke bahte hue xušk)
"Розовое чувство иссыхает"

اور لگتا ہے جیسے
(aur lagtā hai jaise)
"И кажется, будто"

!کسی ہری بھری کھیتی پر پالا پڑ جائے
(kisī harī bharī khetī par pālā paṛ jāe)
"На зелёное-зелёное поле пал мороз"

لیکن یارب
(lekin yārāb)
"Однако, o Господи"

آرزو کے ان مرجھائے سوکھے پھولوں
(ārzū ke un marajhāe sūkhe phūlõ)
"От этих увядших сухих цветов упования"

ان گم شدہ جنتوں سے
(un gumšudā jannatõ se)
"От этих утраченных райских садов"

کیسی صندلی
(kaisī sandlī)
"Как сандал"

دل آویز
(dil-āvez)
"Милый сердцу"

!خوشبوئیں آتی ہیں
(xušbūẽ ātī hãĩ)
"Доносятся ароматы!"

dālānõ mẽ - "в залах"
pālā - "иней"

Цитировать(gulābī ehsās ke bahte hue xušk)
"Розовое чувство иссыхает"
Тут скорее "Розовые потоки чувства высохли"
Но конструкция фразы мне не совсем ясна.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня  3, 2021, 20:28
Перечитываю

А классическую поэзию на урду пробовали читать? Интересно, насколько сильно отличается язык Галиба или Мир Таки Мира от современного.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр