Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Языки в свидетельствах о рождении СССР

Автор Red Khan, марта 28, 2021, 12:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bvs

Цитата: Leo от марта 28, 2021, 17:59
официальный перевод делать, как и для других свидетельств "только на языке союзной республики"
У нас хуже - требуют перевод любых документов, где что-то написано не по-русски. У меня в нотариальной конторе потребовали перевод свидетельства о смерти отца на русском и казахском, у сестры тоже требовали перевести что-то на русском и белорусском.

Red Khan

Цитата: bvs от марта 30, 2021, 21:04
У нас хуже - требуют перевод любых документов, где что-то написано не по-русски. У меня в нотариальной конторе потребовали перевод свидетельства о смерти отца на русском и казахском, у сестры тоже требовали перевести что-то на русском и белорусском.
У нас это в России? То есть свидетельства СССР на двух языках их не смущают, а свидетельства уже независимых государств смущают?

bvs

Цитата: Red Khan от марта 30, 2021, 21:16
Цитата: bvs от марта 30, 2021, 21:04
У нас хуже - требуют перевод любых документов, где что-то написано не по-русски. У меня в нотариальной конторе потребовали перевод свидетельства о смерти отца на русском и казахском, у сестры тоже требовали перевести что-то на русском и белорусском.
У нас это в России? То есть свидетельства СССР на двух языках их не смущают, а свидетельства уже независимых государств смущают?
Да, вот так. Вообще это скорее способ заработать дополнительные деньги, потому что перевод они делают через свою контору-партнера.

Red Khan

Цитата: bvs от марта 30, 2021, 21:17
Да, вот так. Вообще это скорее способ заработать дополнительные деньги, потому что перевод они делают через свою контору-партнера.
Возможно. А возможно квадратно-гнездовое мышление по инструкции. Документ иностранного государства - значит нужен перевод. А на каких он языках уже не волнует.

Karakurt

Классно с русского на русский переводить. Но иногда стоит, например, стоянка мусоров это стоянка (для) мусора, а не что вы подумали.

Leo

иногда надо переводить и с русского на русский. на молдавском русском пишут ораш а на туркменском русском шахер и это всё город. что им мешает написать город непонятно

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

У меня все просто, что очевидно, думаю. В советском свидетельстве о рождении были русский и украинский языки. Также была указана национальность родителей, а местом рождения, среди прочего, - УССР. В 2012-м пришлось получать свидетельство нового образца, так как в старом совершенно затерлось пару мест. Новое свидетельство уже целиком на украинском, без указания национальностей, место рождения, среди прочего, - Украина.

Переводить в России действительно обязательно не только любой документ на иностранном языке, но и любой, где есть какие-то фрагменты иностранного языка. Во всяком случае, так было раньше.

Способ ли это зарабатывания денег - не знаю. Действительно, есть своим фирмы-партнеры, но человек вполне может обратиться и у другому переводчику, у которого, в свою очередь, договор со своим нотариусом. Так что не знаю, стоит за этим что-то такое или нет.

Nevik Xukxo

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 10:47
на молдавском русском пишут ораш а на туркменском русском шахер и это всё город. что им мешает написать город непонятно
А это интересно с лингвистической точки зрения. Русский литературный в процессе распада. :eat:

Leo

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2021, 11:09
У меня все просто, что очевидно, думаю. В советском свидетельстве о рождении были русский и украинский языки. Также была указана национальность родителей, а местом рождения, среди прочего, - УССР. В 2012-м пришлось получать свидетельство нового образца, так как в старом совершенно затерлось пару мест. Новое свидетельство уже целиком на украинском, без указания национальностей, место рождения, среди прочего, - Украина.

Переводить в России действительно обязательно не только любой документ на иностранном языке, но и любой, где есть какие-то фрагменты иностранного языка. Во всяком случае, так было раньше.

Способ ли это зарабатывания денег - не знаю. Действительно, есть своим фирмы-партнеры, но человек вполне может обратиться и у другому переводчику, у которого, в свою очередь, договор со своим нотариусом. Так что не знаю, стоит за этим что-то такое или нет.
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй, а сейчас в РФ это два разных имени

From_Odessa

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:12
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй
Конечно.

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:12
а сейчас в РФ это два разных имени
Правда? С каких пор так стало? Интересно. Но при переводе мне написали "Сергей", даже не спрашивали, я и не поправлял, естественно. Спросили только про маму, так как написано "Олена", а это при переводе может быть и Елена, и Алена. Спросили, зовут ли Еленой.

Leo

Цитата: Nevik Xukxo от марта 31, 2021, 11:12
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 10:47
на молдавском русском пишут ораш а на туркменском русском шахер и это всё город. что им мешает написать город непонятно
А это интересно с лингвистической точки зрения. Русский литературный в процессе распада. :eat:
есть даже разница в языке диппротокола. РФ - киргизский, Киргизия. Киргизия - кыргызский, Кыргызстан

Leo

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2021, 11:15
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:12
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй
Конечно.

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:12
а сейчас в РФ это два разных имени
Правда? С каких пор так стало? Интересно. Но при переводе мне написали "Сергей", даже не спрашивали, я и не поправлял, естественно. Спросили только про маму, так как написано "Олена", а это при переводе может быть и Елена, и Алена. Спросили, зовут ли Еленой.
в консульствах строго. например, в случае украинского паспорта пишут Сергий. Можно уговорить, если есть старый украинский внутренний, где приведены оба варианта

Nevik Xukxo

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:17
РФ - киргизский, Киргизия. Киргизия - кыргызский, Кыргызстан
Столица Киргизии - Фрунзе, столица Кыргызстана - Бишкек. ;D

Leo

Цитата: Nevik Xukxo от марта 31, 2021, 11:19
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:17
РФ - киргизский, Киргизия. Киргизия - кыргызский, Кыргызстан
Столица Киргизии - Фрунзе, столица Кыргызстана - Бишкек. ;D
столица Кара-Киргизской АССР - Пишпек

DarkMax2

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:12
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй, а сейчас в РФ это два разных имени
Сомнительное утверждение. Правила передачи украинского языка вряд ли пересматривали.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:19
в консульствах строго. например, в случае украинского паспорта пишут Сергий. Можно уговорить, если есть старый украинский внутренний, где приведены оба варианта
В общем-то, это логично. Страшного, конечно, ничего нет, все равно это будет официальный вариант, а все, кто надо, и так будут знать, что имя Сергей. Вот только придется быть внимательным при заполнении документов, помня, что надо писать так. Но меня это, в любом случае, обошло стороной. И слава Богу :) На самом деле, ситуация, конечно, не самая страшная, но нехорошая. И хорошо бы как-то решить эту проблему.

From_Odessa

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:19
в консульствах строго. например, в случае украинского паспорта пишут Сергий
А как, например, с "Максим"? Что, "Максым" пишут, если в украинском варианте "Максим"?

From_Odessa

Цитата: Nevik Xukxo от марта 31, 2021, 11:12
А это интересно с лингвистической точки зрения. Русский литературный в процессе распада.
В процессе перехода от моноцентрического языка к полицентрическому. Возможно. Пока что до этого далеко, и необязательно, что такое вообще случится.

Nevik Xukxo

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2021, 11:29
и необязательно, что такое вообще случится.
Случится-случится, нельзя бояться неизбежного. Все языки, если они не языки одной деревни, неизбежно разваливаются на части. :umnik:

From_Odessa

Цитата: Nevik Xukxo от марта 31, 2021, 11:33
Случится-случится, нельзя бояться неизбежного. Все языки, если они не языки одной деревни, неизбежно разваливаются на части.
А чего тут бояться? :) Я, напротив, думаю, что так было бы лучше. И лингвистически интереснее, и политически лучше. Немецкий, испанский, французский (с некоторыми оговорками) - полицентричные. Русский в схожем положении, но остается моноцентричным. Это тоже неплохо, но есть свои минусы (как, впрочем, и в полицентричности).

Однако пока я не вижу полноценного процесса перехода к полицентричности. Существование местных особенностей, которые проникают и в использование литнормы - это еще не полицентричность.

Andrey Lukyanov

Цитата: Nevik Xukxo от марта 31, 2021, 11:33
Случится-случится, нельзя бояться неизбежного. Все языки, если они не языки одной деревни, неизбежно разваливаются на части. :umnik:
Только вот наш мир как раз постепенно превращается в эту самую «одну деревню».

Leo

Цитата: From_Odessa от марта 31, 2021, 11:23
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:19
в консульствах строго. например, в случае украинского паспорта пишут Сергий
А как, например, с "Максим"? Что, "Максым" пишут, если в украинском варианте "Максим"?
нет. Они тупо берут украинское написание и если там есть буквы отсутствующие в русском алфавите заменяют на схожую по смыслу , напр . i - и

From_Odessa

Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:40
нет. Они тупо берут украинское написание и если там есть буквы отсутствующие в русском алфавите заменяют на схожую по смыслу , напр . i - и
А как они поступают с "Олена"? Пишут "Олена" на русском?

Leo

Цитата: DarkMax2 от марта 31, 2021, 11:21
Цитата: Leo от марта 31, 2021, 11:12
в старом наверняка написано Сергей, а в новом уже Сергiй, а сейчас в РФ это два разных имени
Сомнительное утверждение. Правила передачи украинского языка вряд ли пересматривали.
так в первом случае русский а во втором украинский . Советский бланк был двуязычный и в большинстве случаев (кроме западных) областей его заполняли на русском , а новый бланк одноязычный - украинский

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр