Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Английский футбольный сленг

Автор Riddler, августа 11, 2020, 10:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Riddler

Вопрос к знатокам английского языка, футбольных английских сленгов (в т.ч. США, канадские, австралийские):
1)Очень часто в футбольных новостях (чаще в заголовках, или кратких дайджест) пишут last time out - на хрена писать out? Это жестко вводит в заблуждение, будто это гостевая игра. Например, City defeated Arsenal last time out.  То ли они этим аутом хотят подчеркнуть, что это не победа в одном из таймов, а по итогу матча. Очень странно, причем в США/ Канаде так никогда не пишут. Это чисто британская фишка и особенно других европейцев (италов/ испанцев), что публикуются на английском языке.
2)Кроме это, зачем писать all three points??? И так понятно, что три очка завоевали. (может быть одно, а может быть три) United gained all three points in that match.
3) miss / miss out - опять же пишут часто, как будто есть разница (обычная игра/ гостевая игра), но там не гостевые матчи. Зачем так писать? Какие закладываются доп смыслы? This shitty player missed out against Zenit He has an ass knock.
4) make a bench - это выйти на замену. Хотя сделать скамейку больше походит на то, что он пойдет в запас вообще.
Очень странные штуки, блин, какие они допсмыслы закладывают?
In Science We Trust

Andrey Lukyanov

Не надо искать глубокий смысл там, где его нет.

Просто привыкайте.

Riddler

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 11, 2020, 11:31
Не надо искать глубокий смысл там, где его нет.

Просто привыкайте.
Вообще-то надо, ничего просто так не бывает. Везде заложены смыслы. А вы лингвист, разбираетесь в футбольном английском сленге?
In Science We Trust

kemerover

Может быть избегают многозначности. "Last time" может означать обстоятельство времени (указывает когда произошло событие) и обстоятельство образа действия (в смысле, что больше не победят).

Wolliger Mensch

Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 11:33
А вы лингвист, разбираетесь в футбольном английском сленге?

Э, а чё так дерзко-то? :pop: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Киноварь


Origin:
    Север Руси
Interests:
    Дескриптивная лингвистика, психолингвистика, когнитивистика, лингвокультурология, этнология, философия, психология, астрофизика
Languages:
    Владею несколькими индоевропейскими,
    интересуют все индоевропейские, also финно-угорские, тюркские, изолированные, семито-хамитские, пиджины, креольские языки.

Какой серьёзный товарищ.

Riddler

Цитата: urandibak от августа 11, 2020, 14:04
Origin:
    Север Руси
Interests:
    Дескриптивная лингвистика, психолингвистика, когнитивистика, лингвокультурология, этнология, философия, психология, астрофизика
Languages:
    Владею несколькими индоевропейскими,
    интересуют все индоевропейские, also финно-угорские, тюркские, изолированные, семито-хамитские, пиджины, креольские языки.

Какой серьёзный товарищ.

Все верно. Сейчас еще японский и китайский.

Хотелось бы по теме услышать комменты. Неужели никто не интересуется?
In Science We Trust

Rusiok

Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 18:41
Хотелось бы по теме услышать комменты. Неужели никто не интересуется?
Ждём From_Odessa. В нём соединяются и футбол и английский.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Riddler

In Science We Trust

Rusiok

Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 19:27
Извините, что?
Есть лингвофорумчанин  From_Odessa. Знание футбола - его профессия, плюс знание четырех языков, в том числе английского. Странно, что он уже не заглянул в эту тему. Может, занят.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Riddler

Цитата: Rusiok от августа 11, 2020, 20:21
Есть лингвофорумчанин  From_Odessa. Знание футбола - его профессия, плюс знание четырех языков, в том числе английского. Странно, что он уже не заглянул в эту тему. Может, занят.
Отлично. Спасибо!
In Science We Trust

From_Odessa

Увы, я тут ничем помочь не могу. Происхождение этих особенностей английского футбольного сленга мне неизвестно. И самому интересно.

По поводу "всех трех очков" могу только предположить, что это усиление, которое в определённый момент стало обыденностью для речи.

Riddler

Цитата: From_Odessa от августа 14, 2020, 10:49
Увы, я тут ничем помочь не могу. Происхождение этих особенностей английского футбольного сленга мне неизвестно. И самому интересно.

По поводу "всех трех очков" могу только предположить, что это усиление, которое в определённый момент стало обыденностью для речи.

Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...
In Science We Trust

Ольга Кирова

Цитата: Riddler от августа 17, 2020, 21:12
Блин, жаль, сплошь и рядом этот last time out. Мне все-таки кажется, что тут смысл, что матч весь матч закончился, а не один из таймов.
А вот часто еще в описании команды бывает confidence и quality. Я так понимаю, это качество игры и состава (то есть есть профи игроки или нет), а вот confidence - уверенность?
Еще прикол, что ahead of используют в значении "вместо" (типа вместо такого-то игрока).
Еще часто используют фразу return to winning ways. И хочется сказать, что это "снова начать побеждать", но мультитран дает - "одержать очередную победу", "одержать победу подряд". Но это не так: смотрел по разным клубам, как раз они не могли победить, а потом выиграли, и там писали the team returned to the winning ways...
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол  ;D) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом. ;D

Ольга Кирова

Цитата: Wolliger Mensch от августа 11, 2020, 12:26
Э, а чё так дерзко-то? :pop: ;D
Тоже так показалось. ;D На лингвофоруме вроде так не принято.  :)

Riddler

Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 18:56
А может слово "Last" в данном случае обозначает "прошлый"? Это как в выражениях "Last Week", "Last month". Я как-то была у подруги в гостях, а её муж в это время смотрел футбол (ещё обрадовался моему приходу, так как жена теперь ему не будет мешать смотреть футбол  ;D) и там я услышала от комментатора (по-русски) "предыдущий тайм" и футболисты выходили снова на поле и муж подруги нам говорит: "хоть спокойно посмотрю второй тайм" (я тогда поняла, что в футболе два тайма). Так вот, может в данном контексте "Last" и обозначает "Прошлый", "Предыдущий", ну что-то вроде "предыдущий тайм окончен", хотя звучит конечно коряво. Но, учитывая что "тайм" это не весь "матч" не понимаю как можно спутать окончание всего матча с таймом, если тут даже чётко сказано "time". Фраза хоть и корявая, но не двусмысленная.
P.S. Всё описанное лично моё мнение. В футболе, как в прочем и в английском я не ас, особенно в первом. ;D
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
In Science We Trust

Ольга Кирова

Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.

Riddler

Цитата: Ольга Кирова от августа 18, 2020, 19:17
Цитата: Riddler от августа 18, 2020, 19:03
Нет, там конкретно time означает прошлый матч. Here - этот матч, текущая встреча. Это особенность футбольного сленга. last time - прошлый матч, но почему добавляют еще и out?! То же самое игрок пропустит этот матч the player will miss out here / the player will miss this game. Почему-то добавляют out, когда можно просто miss использовать. тайм - это half в английском.
Беда этих всех "out-ов" в том, что не всегда сразу определишь к чему они относятся к существительному или глаголу (таким образом создавая фразовый глагол). Тем более в спорте. Как-то на спутниковом телевидение я случайно включила спортивный канал на английском и решила немного послушать. Там показывали кажется баскетбол и тренер одной из команд давал интервью и говорит: "We need to see game out". Я долго ломала голову, что значит "game out" думала какой-то аналог "game over" что значит "игра окончена", и перевела как "мы хотим увидеть игру оконченной", что было странным, ведь они её в любом случае увидят завершённой. У знакомого спросила, он мне перевёл это как "нам нужно доводить игру до конца". Порывшись в интернете я узнала новый фразовый глагол "see out" со значением "довести до конца, дожить" и ещё до фига значений и тогда поняла, что "out" относится не к слову "game", а к слову "see". Может это "miss out" тоже обозначает какое-то новое понятие, ну или сленг такой.
Но везде нахожу, что просто упустить/ пропустить. Может больше печали закладывается в глагол, когда добавляется out, типа вот дурак (как же жаль), что он пропустил эту игру (и сам игрок жалеет). На Хайнейтив спрашивал никто не дал так ответа про эти ауты...
In Science We Trust

From_Odessa

Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".

Upd: а, уже написали :)

From_Odessa

Цитата: Riddler от августа 11, 2020, 10:58
Например, City defeated Arsenal last time out.  То ли они этим аутом хотят подчеркнуть, что это не победа в одном из таймов, а по итогу матча.
Это вряд ли. Сама фраза "победил в последний раз" подразумевает общую победу, дополнительные оговорки нужны как раз в иных случаях. Да и, как Вы сами отметили, в английском тайм - это не "time", а " half".

Riddler

Цитата: From_Odessa от августа 19, 2020, 16:34
Ольга Кирова, это у нас "тайм", а у англофонов это " half".

Upd: а, уже написали :)

А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
In Science We Trust

From_Odessa

Цитата: Riddler от ноября  7, 2020, 18:01
А вот еще глупость, которая встречает повсеместно - "sidelined with a long-term injury". На скамейке запасных / в запасе - как это вообще, он же травмирован, он точно не сыграет, значит не может быть в запасе (заявке на игру).
У меня есть подозрение, что "sidelined" может означать не только "в запасе", а и просто "вне игры" (не в смысле офсайда, а в плане того, что не может принимать участия в матчах).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр