Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: _Swetlana от апреля 30, 2020, 14:22
Туману в своих стихах немецкие романтики напустили: голубой цветок, синяя птица.
ну например туманный голубой гендер это точно чисто российское ;)

zwh

Цитата: Leo от апреля 30, 2020, 14:23
у Пушкина было достаточно друзей в том числе и среди лиц немецкой национальности , ещё с лицейских времён , чтобы знать какова Германия. В конце концов Лермонтов тоже был невыездным но Гёте переводил успешно
Ага, уже обсуждали тут как-то, как о про сосну всё расширил и уhлубил.

Еще хороший такой отрыв:

И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеяньи свою.

zwh




Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

Старый король облечен сединой,
Тяжкое сердце в груди,
Взял и женился на молодой,
Юной принцессе почти.

Паж молодой светловлас и красив,
Разве что в мыслях шаля, –
Шлейф он носил за своей госпожой –
Юной женой короля.

Песенку эту вы знаете все –
Сладко и горестно петь,
Что молодым суждено полюбить
И суждено умереть.

30.04.2020

zwh

Вощем,  вот чё получилось... Насчет худого пальто -- это я, конечно, свое уже приплел, к сожалению :(




Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut′s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."

Когда я утром проходил
У дома твоего,
Тебя увидел я в окне
И рад был от того.

Ты взглядом смерила: «Скажи
Мне, чужестранец, что
За боль терзает плоть твою
В твоем худом пальто?»

«Простой немецкий я поэт –
Бог даст, не из плохих;
Там много славных есть имен,
Мое – одно из них.

А боль моя – одна из всех
Из болей из людских;
В нас много разных болей есть,
Моя – одна их них».

01.05.2020

zwh

Меня смущает, что из последней строфы в переводе исчезло упоминание "deutschen Land". Вариант, как сие исправить, такой: заменить две последние строки на:

У немцев много болей есть,
Моя -- одна из них.

Но в этом случае получается немного меньше философичности... Но, похоже, ею таки придется пожертвовать. Хотелось бы узнать мнение заинтересованных гейнелюбов.

Leo

У немцев много болей есть имхо звучит ужасно - просто больная нация . Я конечно понимаю - эпоха коронавируса - но он же интернационален :)

zwh

Сейчас одной старой знакомой, которая что-то там раньше критиковала у меня, по телефону прочел. Она тоже сказала, что вариант с немцами хуже. Ну, значит, первому варианту придется остаться.

А вот еще свежачок:




Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.

Ах, глаза, глаза, вы снова
Те, что звали, те, что ждали,
Губы, губы, вы сызнова
Те, что жизнь мне услаждали!

И опять ты, голос, тот же,
Что я слушал, улыбнувшись!
Только я теперь – о, Боже! –
Стал иным, домой вернувшись.

Раньше нежными руками
Был в объятья я захвачен,
Нынче ж я у них лишь в сердце,
Чувств тех нет, а пыл утрачен.

01.05.2020

zwh




Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr
Und hast die schönsten Augen –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Auf Deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Mit Deinen schönen Augen
Hast du mich gequälet so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Твои все алмазы и жемчуг,
Не знаешь отказу ни в чем,
Прекрасны глаза твои, дева, –
Что, милая, хочешь еще?

Глаза твои, счастьем томимый,
Воспел я в стихах горячо –
Бессмертных стихах и поэмах!
Что, милая, хочешь еще?

Те очи меня истерзали,
Убили, сразили мечом,
Могилу потом разровняли...
Что, милая, хочешь еще?

03.05.2020

_Swetlana

Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:20
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно
Зато по-немецки и в народном стиле.
Вот Мандельштаму Катаев как-то подогнал халтурку: написать басню о том, что кулаки выдают батраков за своих родственников.
И Мандельштам написал:
Есть разных хитростей у человека много,
Но жаджа денег всех влечёт к себе как вол.
Кулак Пахом, чтоб не платить налога,
Наложницу себе завёл.
🐇

Бенни

В русском хитрость употребляется во множественном числе гораздо чаще, чем боль (кроме, может быть, медицинских текстов).

Leo

Цитата: _Swetlana от мая  3, 2020, 15:50
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:20
У немцев много болей есть имхо звучит ужасно
Зато по-немецки и в народном стиле
и перекликается с известной поговоркой про русского и немца

zwh

Был весьма раздосадован, что приперлись какие-то камни, хотя исходно там был только песок. Посмотрел в Яндексе фотки балтийского побережья Германии, обнаружил, что в некоторых местах (в частности, на острове Рюген) встречается такое, что на песчаном пляже лежат довольно крупные камни. В общем, вроде как должно прокатить.




Es ziehen die brausenden Wellen
Wohl nach dem Strand;
Sie schwellen und zerschellen
Wohl auf dem Sand.

Sie kommen groß und kräftig,
Ohn Unterlaß;
Sie werden endlich heftig –
Was hilft uns das?

С шумом падают волны,
Повторяя бросок
Грубой силою полный
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Сизых волн вещество
Разбивает о камни...
Только что нам с того?       

03.05.2020

_Swetlana

🐇


_Swetlana

Перевела на английский
They come big and strong,
Without Omission;
They finally get violent –
What does that help us?

Где там про вещество?
🐇

Mass

С беспрестранностью давней
Сизых волн основанье
Разбивает о камни
Всё на свете. Но что нам оно?

::)
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

zwh

Единственное предложение: "Этих волн торжество".

zwh

Надеюсь, последний вариант:

С шумом падают волны,
Повторяя бросок
Грубой силою полный
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того?       

_Swetlana

Да! Волны - это торжество. А торжество - это торжество  ;D
Как у Заболоцкого - Торжество земледелия.
🐇

Poirot

Цитата: Mass от мая  3, 2020, 22:25
С беспрестранностью давней
Сизых волн основанье
Разбивает о камни
Всё на свете. Но что нам оно?

::)
Хокку?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

zwh

Цитата: _Swetlana от мая  4, 2020, 18:04
Да! Волны - это торжество. А торжество - это торжество  ;D
Как у Заболоцкого - Торжество земледелия.
Просто из списка в 26 слов (пришлось такой от отчаянья создать) это оказалось самым подходящим. В том смысле, что все прочие еще хуже.

zwh




Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt ihr begraben,
Hab selber Seele genung.

Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele sein.

Забыть не могу – не скрою –
Любимая, срок небольшой,
Как я обладал тобою –
И телом твоим, и душой.

Владеть твоим телом сила
Ничуть не стала слабей,
Но душу свою ты сгубила...
Но хватит нам и моей!

Свою я душу разрежу
И часть подарю тебе,
Чтоб слиться с тобою снова
В объятиях и борьбе.

05-06.05.2020

Честно говоря, слово "борьба" в последней строчке мне не очень нравится, ибо напоминает что-то про классовую борьбу или борьбу с мировым империализмом... Но если там поставить "судьбе" то получается еще хуже ИМХО... А вариант "Нам в сладкой ночной борьбе" уж как-то совсем слащав... Вот такие невеселые мысли.

Бенни

Еще о предыдущем: вместо "торжества", если не устраивает, можно изменить рифму, например, "волна - она" или "волнам - нам". Или "что нам с того" принципиально?

zwh

Мне кажется, что "Только что нам с того?", является наиболее точным переводом "Was hilft uns das?", который имеет хоть какое-то значение по-русски (потому что "Чем нам это поможет?" и в прозе-то звучит диковато, а уж в стихе тем более).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр